Český studijní překladŽalmy - 23. kapitola

1 Davidův žalm. יהוה je můj pastýř,a nebudu mít nedostatek.t1 t1 n.: strádat; Ž 34:11; Dt 2:7; ::Př 13:25; ::Ez 4:17; srv. 2K 9:8; Fp 4:19 a Ž 80:2; Gn 49:24; Iz 40:11; J 10:11; 1P 2:25
2 Dává mi uléhatt2 na travnatých pastvinách,a přivádít3 mě k (vodě na místech odpočinku.)t4 t2 n.: odpočívat; Gn 29:2 t3 n.: pomalu vede; Ž 31:4p; 2Pa 28:15; Iz 40:11; Iz 49:10! t4 h. vazbu lze chápat různým způsobem - n.: místům odpočinku u vody / občerstvující vodě; srv. Iz 32:18; Ez 34:13v; Zj 7:17v a Jr 9:9::
3 Obnovujet5 mou duši,t6 (pro své jméno)t7 mě vodía po pravýcht8 stezkách.b t5 Ž 19:8!; Pl 1:16!; 2Kr 5:10.2Kr 5:14; Rt 4:15 t6 n~: mě (tak často v poetických knihách h. výraz duše s os. zájmenem); Ž 33:19 t7 n~: kvůli své pověsti / jak odpovídá jeho pověsti (pro negativní příklad srv. kontext Nu 14:15); Ž 25:11; Ž 31:4!; Iz 48:9; Iz 43:25 (kvůli sobě); Ez 20:9.Ez 20:14 t8 Jr 50:7; pro použití h. spravedlnosti srv. Př 2:9 - dobré („dobra“); Ž 4:11 - přímých („přímosti“); Př 8:20 a Gn 24:48; Dt 32:12; Neh 9:12 b Ž 17:5
4 I kdybych šel údolím (nejhlubší tmy,)t9 nebudu se báta zlého, neboť ty jsi set10 mnou.b Tvé žezlov11 a tvá hůlv12 mě potěšují.v13 t9 Ž 44:20; Tradiční překlad slovy „stínu smrti“ vychází z jiné etymologie slova. Při zkoumání výskytu slova na jiných místech se zjevně ukazuje, že toto chápání h. kořene slova lépe odpovídá spojení s jinými výrazy pro tmu či protikladně pro úsvit; Ž 107:14; Jb 3:5; Jb 10:22; Iz 9:1; Jr 2:6p; Jr 13:16; Am 5:8 t10 n.: u …; Ž 50:11p; Ž 56:10v v11 n.: hůl (Jb 9:34; Př 13:24; Mi 7:14) / klacek (2S 18:14). [Tento předmět byl symbolem autority (srv. Ž 2:9; Ž 45:7; Iz 14:5; Ez 19:11) i prostým nástrojem obrany (2S 23:21), trestání (2S 7:14; Př 23:13n) či práce (Iz 28:27). Používali ho také pastýři při počítání, vedení i ochraně ovcí (Lv 27:32; Ez 20:37). H. výraz dobře postihuje ang. pojem „rod“. v12 [dřevěná hůl (delší nežli předchozí předmět), která se někdy používala jako opora - srv. 2Kr 4:29; Iz 36:6; Za 8:4] v13 Rt 2:13; Iz 12:1; Jr 31:13; Za 1:17; n~: uklidňují; [hůl je zde asi míněna jako výraz jistoty a bezpečí, které pastýř (Bůh) poskytuje v nebezpečných situacích (srv. Ž 91:1nn aj.)] a Ž 3:7; Ž 27:1nn; Ž 46:3; Ž 118:6 b Gn 28:15; Dt 31:8; Iz 41:10; Iz 43:2; Jr 1:8; Mt 28:20; Sk 18:9n
5 Připravuješv14 mit15 stůl před zraky mých nepřátel, mažeš mi hlavu olejem,v16 můj kalicha přetéká.t17 v14 [Metafora se náhle mění - v prostředí hostitele a hosta]; srv. Ž 5:4p; Př 9:2 t15 h.: přede mnou; srv. použití předložky v 1S 28:25; 2Kr 6:22 v16 Ž 45:8; Ž 92:11; [olej byl symbolem radosti (Ž 45:8; Iz 61:3) při slavnostních příležitostech a pomazání obvyklým způsobem, jak uctít hosta na hostině; Am 6:6; L 7:46] t17 h.: je nadbytek a Ž 16:5p; Ž 116:13
6 Dobrotat18 a milosrdenstvía mě budou jistě provázetv19 po všechny dny mého života. Po dlouhé časy se budu vracett20 do יהוה domu.b t18 h.: Dobro; srv. příbuzný h. výraz - Ž 25:7; Ž 27:13; Ž 31:20; Neh 9:25; Oz 3:5 v19 h.: pronásledovat; [výraz postihuje ojedinělým spojením naprostý zvrat okolností - namísto pronásledování nepřáteli ho nyní bude stále „pronásledovat“ blaho (či blahobyt - 1Kr 10:7) a Boží laskavost a přízeň] t20 LXX, Vul a další čtou TM: wešabtí jako wešibtí - bydlet / přebývat (Ž 27:4!) a Ž 5:8; Ž 18:51; Ž 25:6; Ž 103:17 b Ž 27:4; Ž 84:5

Skrýt poznámky překladatelů

Jób 22. kapitola     24. kapitola Přísloví

Zobrazit ve Studijní on-line bibli
www.obohu.cz © 2011 - 2100