Český studijní překladPíseň písní - 8. kapitola
1 Kéž bys byl bratr mé rodiny,v1 (maminkou mou odkojený.)t2 Jak bych tě potkala,t3 hned bycht4 tě líbala. A nikdo by mě nepomluvil.t5 v1 h.: Kdo ti dá (Dt 28:67p), abys mi jako byl bratr; [Netouží po incestu, jen po fyzické blízkosti - jejíž projevy však byly na veřejnosti tolerovány jen mezi členy rodiny. Srv. Pís 4:9p] t2 h.: kojenec prsů mé matky t3 h.: nalezla venku t4 Těsné spojení obou sloves (impf.) ukazuje na podmíněnost dějů, v č. „jakmile“ n. zde vloženým „jak … hned …“; srv. i násl. v. (LXX kopíruje h. vazbu, Vul. ji interpretuje účelovou větou, dosl. „abych tě našla venku a políbila a …“, odtud BKR) t5 h.: mnou nepohrdali
2 Jak bych se s tebou vodila, hned bych s tebou zamířila k mámě domů, ta mě učívala.t6 Ukojilat7 bych tě vermutem,t8 svých granátů nektarem.t9 t6 zřejmě: jednala bych podobně jako máma; n.: ty mě budeš učit; (2. os. m. se hodí alegorickým výkladům (Vul), ale 3. os. f. se zdá pravděpodobnější vzhledem k provázání vv. Pís 8:1 a 2 (nápadnou gramatikou); LXX: do pokoje mé rodičky t7 h.: Dám ti napít z … t8 h.: kořeněným vínem; [Stv. vinařská technologie byla méně vyspělá a víno často nebývalo tak dobré, jak jsme zvyklí nyní. Muselo se proto dochucovat kořením. Podobná vína známe dnes jako zvl. typ: vermuty (např. Cinzano, aj.), do nichž se přidávají maceráty z bylinek.] t9 TM: ze sladkého vína (Jl 1:5; Am 9:13) mého granátového jablka; četné h. rkpp i Tg: pl.
3 Hlavou mu na levici ležím, svou pravicí mne objímá.t10 t10 //2,6p
4 Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma, nač budit, nač probouzett11 lásku, dokud nebude chtít.t12 t11 h.: co budíte, co probouzíte; (ale jde o zákaz) t12 //2,7p; Pís 3:5
5 Kdo je ta, jež stoupá z pouště,t13 o milého se opírá? Pod jabloní probouzela jsem tě, tam počala tě matka tvá, tam počala i zrodila tě.v14 t13 //3,6 v14 [Mluvčí se nutně střídají. V první části v. (srv. Pís 3:6) nehovoří ani milý (h.: její milý), ani milá. Ve druhé části mluvčího neprozrazuje slso jako v č., nýbrž přivlast. zájmena - TM: m., Pš: f.]
6 Chovejv15 mne jak pečetidlo u srdce, měj mě jako pečetítkov16 při ruce.t17 Vždyť láska je silná jako smrt, žárlivostv18 jako záhrobí tvrdá,t19 žárt20 její žárem ohně zhrdá.t21 v15 [Slso širokého významu, ozn. umístění („vložit“ apod.). Pečetící nástroje (prsteny, válečky) se považovaly za velmi osobní cennost, dokládající identitu majitele (srv. dnes kreditní karty). Majitelé je tedy vždy nosili co nejblíže při sobě, zde okolo krku na hrudi a okolo zápěstí či na prstě. Proto č. „chovej“, tedy „schraňuj“.]; Jr 22:24; Ag 2:23 v16 „Pečetidlo“ i „pečetítko“ je v h. jedno slovo. V č. by opakování na stejném místě ve verši znělo neuměle, tak ale h. nepůsobí. Další možný význam, „pečeť“, by zn. otisk na srdci, dokládající, komu srdce náleží. t17 h.: paži v18 Př 6:34; n.: horlivost / zápal / řevnivost / hněv, [tedy vášnivá emoce] t19 n~: nesmlouvavá t20 pl.; n.: plameny; LXX: jiskry t21 HL; [?]. Překlady obv. dle souvislosti doplňují nějaký aspekt ohně - LXX, Vul a Pš: plameny. Uvažuje se i o „blesku / plameni יהוה (srv. Jb 1:16), pokud h. šalhevetjah lze rozložit na šalhevet Jah. (Samotné šalhevet se nachází v Písmu nejjasněji u Jb 15:30, kde vysušuje ratolest, a v Ez 21:3, kde zesiluje výraz „plamen“.) H. jah by mohlo znamenat i prosté zesílení významu, TM ho však takto nepunktuje.
7 Tu lásku neuhasít22 velká voda,t23 (odplavit ji nedokáže)t24 dravý proud.t25 Byť by kdo za lásku dával vše, (co má,)t26 (vypadal by jak prostoduchý bloud.)t27 t22 h.: nemůže uhasit t23 h.: mnohé vody t24 h.: neodplaví ji t25 h.: řeky; [V Izraeli je jediná stálá řeka. Ostatní „řeky“ jsou náhlé sezónní přívaly vody, které strhávají všechno v cestě. To je tu zřejmě míněno daleko spíše než vymývání zvolna tekoucí řekou.] t26 h.: jmění svého domu, tj. celý majetek; Př 6:31 t27 h.: výsměchem se mu vysmějí / pohrdnutím pohrdnou jím (Př 6:30; Př 30:17); n~: Jen by se naprosto zesměšnil
8 Sestřičku malou máme,v28 ani prsa ještě nemá. Co se sestřičkou uděláme, (až začne být žádaná?)t29 v28 [Zdá se, že hovoří bratři. Jejich povinností bylo svou sestru chránit. Tím spíše v nepřítomnosti otce, který nikde v Pís nefiguruje.] t29 h.: v den, kdy se o ní bude hovořit / vyjednávat
9 Je-li hradbou, cimbuřív30 stříbrné postavíme na ní. Je-li však bránou,t31 deskout32 cedrovou (musíme ji zahradit.)t33 v30 n.: krycí zídku; [avšak na hradbě znamená krytí vrchního ochozu, aby se dala bránit - čili cimbuří] t31 h.: dveřmi t32 sg.; Vul, Pš: pl.; také je možný souhrnný význam „bednění“. Někt. uvažují o mohutné závoře, ale zákl. význam je spíš „deska“; n~: Budeme ji muset zabednit t33 h. obv.: oblehneme ji; [slso zn. obklíčení obv. kvůli dobývání, zde ale kvůli obraně. Navíc bratři cítí nutnost , kterou impf. může zn. také.]
10 Já jsem hradba. A prsa mám jako věže. Užt34 jsem se (pro něj)t35 stala tou, kterou nepřemůže.v36 t34 h.: tehdy t35 h.: v jeho očích v36 h.: jako nalézající (f.) pokoj; [Též možno: „Však jsem našla v jeho očích uspokojení.“ Nezdá se však, že by sestra se hájila, že je dost vyspělá nebo krásná; spíše dokazuje, že je schopna své zájmy si ubránit sama. Obraz by se tedy týkal dobývání města, které se dokázalo uhájit a vyjednat si přijatelné podmínky. Děvče si získalo krále (nebo někoho jako král, nápadníka) nejen krásou, ale i ctností - tím, že není snadno dostupná.]
11 Vinohrad v (Baal Hamon)v37 měl Šalomoun. Svěřil ten vinohrad správcům,t38 za výnost39 ať mu každý stříbrných tisíc platí. v37 [Neznámé místo. Význam jména je asi nepodstatný: Pán hojnosti / zástupu] t38 h.: hlídačům t39 n.: ovoce / plod
12 Vinice mát40 (je jenom moje.)t41 Šalomoune, ten tisíc si nech. Dvě stě ať mají i správcové na jejích výnosech. t40 Stejné slovo, h. kerem, jako „vinohrad“ výše. Je však užito v obrazném smyslu. „Má“ je dvojnásob zdůrazněno: má vinice moje, ta přede mnou je. t41 n~: je mi k dispozici / mohu si s ní nakládat, jak chci, h.: je přede-mnou / před-mou-tváří. [Podle vyjadřování se nedá poznat, kdo hovoří, ale nejspíše pokračuje milá, neboť jinými slovy říká: má láska se nedá koupit ani najmout.]
13 Ty, která přebývášt42 v zahradách,t43 přátelé naslouchají tvému hlasu. Ať slyším ho i já. t42 n.: sedíš (f.; tak i Vul., kdežto LXX oslovuje muže a Pš více mužů) t43 srv. Pís 6:2p
14 Chvátej,t44 můj milý, buď jako srnec, jak samec gazelyt45 na horách provoněných.t46 t44 n.: prchni, (ale zde podle smyslu spíše: pospěš ke mně) t45 Pís 2:17p t46 h.: balzámu; Pís 6:2