Český studijní překladPíseň písní - 6. kapitola

1 Kampak tvůj milý šel, ty ženo mnoha krás?t1 Kam se tvůj milý poděl,t2 ať s tebou najdemet3 ho zas.v4 t1 Pís 1:8p t2 h.: obrátil / vydal na cestu t3 h.: hledáme v4 Pís 5:9p
2 Do zahrádky své sestoupil můj milý na záhony balzámové,v5 v zahradácha (se pást,)t6 lilie nasbírat.t7 v5 TM punktuje s určitým členem, což je zcela oprávněný výklad původně nepunktovaného textu. Je zřejmé, že jde vždy o tutéž zahradu: milou n. výraz její lásky (podobně jako dále lilie). t6 n. méně pravd.: pást (něco); Pís 2:16p t7 Srv. podobný obraz v Pís 5:1, avšak jinými slovy. U „lilií“ může pl. znamenat intenzitu celku, n. jednotliviny, např. polibky (srv. Pís 5:13; s tím konzistentně lze chápat i Pís 6:3 / Pís 2:16 a obdobně Pís 4:5 a Pís 7:12). a Pís 5:13p
3 Můj milý má mne,t8 můj milý je můj. V liliích se pase. t8 n.: Patřím svému milému; h.: Já jsem svého milého, [ale h. vazba standardně znamená „někdo má …“ a důraz v h. na slově „já“ kopíruje č. „mne“ na konci věty. Podobně by šlo přel. i násl. „svého milého mám“, ale nutno zachovat souvislost s v. Pís 6:2,16, který se tu ozývá. (V prvních dvou větách je vztah prohozený, třetí věta se doslova opakuje.)]
4 Krásná jsi, láskoa má, jako město Tirsa,v9 jak Jeruzalém nádherná.b (Respekt budíš)c jak (nazbrojená armáda.)v10 v9 [Hl. město sev. izraelského království (1Kr 14:17), proslulé krásou. Jméno zn.: Půvab.] v10 v. Pís 6:10; Pís 5:10; Ž 20:6†, [?]. Cosi jako „věci upozorňující na sebe / vybavené nápadností“. Lze chápat buďto jako „vojsko pod praporci“ (ČEP) n. „hvězdné šiky“ (NKB). Vzhledem k paralelismu s úsvitem, světlem měsíce a žárem slunce ve v. Pís 6:10 jsou „hvězdné šiky“ pravděpodobné. Nicméně respekt budící korouhve táhnoucího vojska (Fischl) je zachováníhodný aspekt nevěsty (a vyhovuje zvukomalbě v č. kontrastující s v. Pís 6:3). Nevěsta tančívá s mečem (srv. i jiné narážky v Pís) a symbolicky se brání dorážejícím mladíkům. Je možné, že naznačeno je obojí, součást hry s významy a proměna obrazů od armády ve v. Pís 6:4 po oblohu ve v. Pís 6:10. Posl. věta se na konci v. Pís 6:10 opakuje a rámuje popis nevěsty.] a Pís 1:9p b Ž 50:2 c Abk 1:7
5 Odvrať ode mne své oči, (nebo mne o rozum připraví.)t11 Vlasy tvé co ve stádu kozičky dolů z Gileádu sbíhají.a t11 h.: neboť / vždyť ony mi způsobily rozvrat; n.: aby mi nezpůsobily rozvrat. V Ž 138:3 zn.: působit nápor (tak, až to duši vzpruží). [Zdá se, že zde kontext líčí děj, kdy nápor vede k rozvratu. Psychický stav dobře popisuje č. hovorové „rozhodit“. Milý říká: Ztrácím rozum, ze tvých očí šílím.]; $ a Pís 4:1//
6 Tvé zuby — (ovečky čerstvě umyté, když stádo stoupá)t12 z koupele. Každá z nich po dvou rodí a není mezi nimi neplodná. t12 h.: jako stádo ovcí, když stoupají; //4,2p
7 Jak z rozpuklého jablka granáty zpod závoje skráň hledí tvá.a a Pís 4:3p//
8 Na šedesát je královent13 a družek na osmdesát a dívekt14 bezpočet,a t13 n~: manželek krále [tj. s vyšším postavením než družka (resp. konkubína), podle smyslu nikoli vladařek] t14 Pís 1:3p a 1Kr 11:3srv (Šalomoun) a 2Pa 11:21 (Rechabeám)
9 ona je však jediná,t15 holoubek můj, zlatoa mé. Ona je však jediná pro matičkub svou, pro maminku,t16 jež ji za vyvolenou.t17 Jak ji děvčata uzřela, (zahrnula ji chválou.)v18 Královny a družky počaly ji velebit: t15 h.: jedna t16 h.: rodičku / tu, která ji porodila t17 h. obv.: čistou / očištěnou; LXX, Vul: vyvolenou v18 h.: a nazvaly ji blaženou; Gn 30:13; Př 31:28; [tj. šťastnou (za někoho, komu lze závidět / koho lze doporučit za příklad) n. ještě lépe: za požehnanou, tj. za někoho, kdo došel přijetí a přízně u Boha.] a Pís 5:2p// b Pís 3:4
10 Kdo je ta, jež dolů jako úsvit hledí, jako luna krásná, jako sluncet19 jasná?t20 Respekt budí jak nazbrojená armáda.a t19 h.: žár slunce; Jb 30:28; Ž 19:7 t20 Výraz přel. ve v. Pís 6:9 „za vyvolenou“ zde nabývá zřetelného význ. „jasná“ či snad „ryzí / čistá“. [Obměny významů jednoho slova patřily k poetické výbavě v h. ještě více než v č.] a Pís 6:4p
11 Do sadut21 sešel jsem k ořešív22 podívat se na zeleňt23 ve vádí,v24 podívat se, zda réva vyraší, zda rozkvetly granáty.v25 t21 h.: zahrada; Est 1:5 v22 [nejspíš ořešák vlašský (resp. královský, Juglans regia)] t23 Jb 8:12†; [ozn. rostlinku, která sotva vyrašila, teprve začíná růst a dosud ani nekvete. V korytu potoka by mohlo ozn. místo, které se zelená n. počíná zelenat vegetací.] v24 [Sezónní vodní tok, po většinu roku prázdné koryto. Zarostlá vádí lze vídat často.] v25 h.: granátovníky; Pís 4:3p; [rozkvétá již v březnu a dubnu, (kdežto réva v té době teprve raší a kvete až v květnu).]; //7,13
12 Než má duše zvěděla,t26 na vozy mne stavěla lidu mého šlechetného.t27 t26 h.: nevěděl jsem; n. nevěděla jsem. [Není jasné, zda stále hovoří milý, nebo milá. Výraz „má duše“ (srv. Pís 1:7p) podle přízvukové značky z raného středověku (zachycující ale starobylou tradici přednesu) by patřil až k násl. větě „má duše mne umístila…“ (tak LXX; Vul: zmátla / zarazila). Tím, že „duše“ je f. (jako v h.), umožňuje v č. dvojznačnost, přičlení-li se zároveň i k první větě („nevěděl jsem v duši“ / „sám jsem netušil“). Novomanželku mohou lidé postavit na „vozy“ (ať se jimi myslí cokoli) a dopravit k manželovi (kt. ji v násl. v. obdivuje při tanci). Mohou ale dovézt jeho. Pouze grafickou úpravou naznačuji, že mi první možnost (jede nevěsta) připadá více v souladu s postupem písní.] t27 [Co nebo kdo se myslí „mým šlechetným lidem“ je nejasné. Mnoho překl.: vozy Amí Nádiba; n. dle LXX, Vul a několika h. rkpp: Aminadaba (srv. 1S 7:1; 2S 6:3). $!

Skrýt poznámky překladatelů

Kazatel 5. kapitola     7. kapitola Izajáš

Zobrazit ve Studijní on-line bibli
www.obohu.cz © 2011 - 2100