Český studijní překladPíseň písní - 4. kapitola

1 Jak jsi krásná, lásko má, jak jsi krásná. Oči máš jako holoubky,t1 když zpod závojev2 hledí. Vlasy tvé co ve stádu kozičky s pohoří Gileáda sbíhají.v3 t1 //1,15p v2 v. Pís 4:3; Iz 47:2; [nevěsta bývala přiváděna k ženichovi zahalená]; LXX: mimo tvých závojů v3 pf.; h.: daly se do shopkávání; [výraz nejspíš popisuje, jak se stádo vlní a poskakuje při sestupu do údolí, takže to připomíná prameny (černých) rozpuštěných vlasů]; LXX: objevily se (asi z podob. h. slova - srv. Pís 6:5); Vul: vyskakují / stoupají a Nu 32:1; Jr 22:6; Mi 7:14
2 Tvé zuby — (ovečky čerstvě umyté, když stádo ke střiži stoupá)v4 z koupele. Každá z nich po dvou rodí a neplodné mezi nimi není. v4 h.: jako stádo ovcí na stříhání, když stoupají; [ovce se před stříháním koupají, takže září bělostnou čistotou]
3 Karmínová stuhat5 jsou tvé rty, tvá ústa nádherná. Jak z rozpuklého jablka granátyv6 zpod závoje skráň hledí tvá.t7 t5 h.: Jako k. provázek; Joz 2:18 v6 h.: Jako kus / řez /(zde asi: prasklina) granátového jablka; (Punica granatum; v. Pís 4:13)); [Míní se snad lesklá dužina zráním rozpuklého či rozříznutého plodu. V č. lesk a třpyt se snaží navodit „granáty“. Mají také rudou barvu. V plodu však z tmavočervené dužiny prosvítají bílá jádra; také skráň může zpod závoje tu a tam jen prohlédat.] t7 srv. v. Pís 4:1
4 Jako věža Davidova je tvá šíje ztepilá.t8 Na tisíc zavěšeno na ní štítů,b výstrojt9 samých to hrdinů. t8 Spojení nejasného významu: postavena jako / do + h. talpijot (HL). Zdá se, že jde o představu vznosnosti a souměrnosti, která přitahuje statečné obránce dojmem dokonalé architektury, bezpečí a krásy. Největší podporu lexikografů má domněnka, že jde o zdivo kladené v uspořádaných vrstvách (a ne kameny v nepravidelné struktuře). To může poeticky asociovat i druhý význam: uspořádané řady štítů, které zavěšovali obránci na cimbuří (srv. Ez 27:11) buďto na znamení oddanosti, n. v bojovém postavení. Básnický obraz může reflektovat šíji obtočenou řadami náhrdelníků pravidelné struktury t9 Trad. se překl. „štít“ (zejm. vlivem tohoto místa), ale zdá se, že šlo o jinou součást výstroje: toulec nebo kombinované pouzdro na luk a šípy a Pís 7:4 b 1S 1:21
5 Dvat10 koloušci je dvojice prsů tvých, dvojčátka gazelí, jež pasou se v liliích.t11 t10 h.: Jako dva t11 srv. Pís 2:16n; Pís 6:3; [Ženy si patrně neholily podpaží a bylo to vnímáno pozitivně. (Egypťanky se holily.)]
6 Než zavane den a prchnou stíny,t12 vyjdu si k té hoře myrhy, k pahorku (vonných pryskyřic.)t13 t12 h.: Pís 2:17p t13 h.: kadidla; Pís 4:14
7 Celá jsi krásná, lásko má, není na tobě poskvrna.v14 v14 [Spolu se Pís 4:1 tvoří rámec části skladby.]
8 Nevěsto, se mnout15 z Libanonu, se mnout15 z Libanonu sestup dolů. Shlédneš z vrcholu Amány,v16 z vrcholu Seníru a Chermónu,v17 ze lvích doupat, z hor leopardů.v18 t15 LXX, Pš a Vul vybízejí k pohybu, což by mohlo zn., že četli ’etí místo TM ’ittí (se mnou) v16 [Patrně Antilibanon. (Dnes je Amanus pohoří více na sever. Amána / Abána je nynější řeka Barada, tekoucí z Antilibanonu Damaškem.) 2Kr 5:12] v17 [Oba názvy, emorejský (Dt 3:9p) a h., ozn. nejvyšší horu Antilibanonu, 2814 m. Pokud se tu nemíní dva různé vrcholy téže hory (může být), mohl by Senír ozn. jižní část Antilibanonu nebo i celý Antilibanon (srv. Ez 27:5).] v18 [Že by ekvivalent č. „kde dávají lišky dobrou noc“? Jde o místa vzdálená a těžko přístupná.]
9 (Srdce jsi mi odjala,)t19 (nevěsto má nejdražší,)v20 srdce jsi mi odjala očkemt21 svým jediným, zákrutemt22 jediným svého náhrdelníku. t19 Sloveso odvoz. od léb (srdce); význam pravděp. „odejmout srdce“ (tedy „připravit o rozum“ nebo o smysly). v20 h.: sestro má, nevěsto; tak i vv. Pís 4:10.Pís 4:12; Pís 5:1, podob. Pís 5:2. [Oslovení „sestro“ se o milence, samozřejmě nepokrevní, užívalo k vyjádření něhy a zvláštní blízkosti. Se sestrou se nelze rozvést a sdílí stejnou rodinu, týž původ. Takové ozn. staví vztah k milence na vyšší rovinu. Srv. Pís 8:1p] t21 Nejspíš oko, ale vzhledem k násl. by se mohla mínit i ozdoba náhrdelníku; h.: jedním ze svých očí t22 Ne zcela jasné, snad řetízek, kroužek, kámen coby „oko“, n. dokonce obrazně „kadeř“ (tak Segert / Seifert, 1958). LXX: jediným ornamentem svého hrdla (podob. Pš).
10 Jak je krásné milovánít23 tvé, nevěsto má nejdražší,a oč lepší je nad víno tvé milování. Nade všechny balzámyv24 tvé oleje voní.t25 t23 Pís 1:2p v24 [Produkt balzámovníku (polotekutý olej), ale v širším smyslu i parfémy a vonné látky vůbec. Jde-li v užším smyslu o balzámovník, v Izraeli běžně roste Astragalus tragacantha, příbuzný našich kozinců, avšak trnitý, a Cistus incanus creticus, cistus krétský, produkující pryskyřici ladanum, aromatickou (do kadidla), ale zejména léčivou. Za draho se však z jižní Arábie dovážela pryskyřice Commiphora opobalsamum; ta připadá v úvahu spíše. Anebo v širším smyslu vzácné vonné látky.]; 1Kr 10:2; Est 2:12; Iz 39:2; Ez 27:22 t25 srv. Pís 1:3p a Pís 4:9p
11 Tvé rty, nevěsto, medemt26 kanou, mléko a medt27 máš pod jazykem, (roucho tvé vůní Libanonu voní.)t28 t26 zvl. výraz pro med samovolně odkapaný (tzv. panenský); Ž 19:11; Př 5:3 t27 h.: med a mléko; srv.Ex 3:8 t28 h.: a vůně tvých plášťů je jako vůně Libanonu
12 Zahrada zavřenáv29 jsi, nevěsto má nejdražší, valem zahrazená,v30 pramen zapečetěný. v29 [Ačkoli u branky jde nejspíš o závoru, výraz může asociovat i zavázání (jako u sandálů), což tu není zcela nepřípadné (srv. „roucho“ ve v. Pís 4:11). Zahrady tam bývaly a dosud jsou intenzivně kultivovaným uzavřeným místem.] v30 Výraz gal (hromada kamení / mohyla) byl patrně užit ozvěnou ke gan (zahrada). Tuto paronomázii imituje v č. „zahrazená“ místo „zavřená“.
13 Tvé údyv31 královská je obora,v32 granátovníkya s lahodnýmt33 ovocem, hennout34 at35 nardem,t36 v31 [?]; trad.: výhonky; (zn. cosi, co směrem ven se pohybuje, roste nebo proudí) v32 Neh 2:8p; [obora uzavřená veřejnosti, obv. královská, park nebo les] t33 h.: vzácným (srv. Dt 33:13nn); n~: nejlepším t34 Pís 1:14p t35 h.: s … t36 Pís 1:12p a Pís 4:3p; Nu 13:23; Dt 8:8
14 nardem a šafránem, citronelouv37 a skořicí, (k tomu)t38 všemožné (vonné dřeviny,)t39 myrha i aloev40 at41 ty nejvzácnější balzámy.t42 v37 h. obv.: třtina, ale též: vonné koření (Ex 30:23; Jr 6:20); [zde snad Cymbopogon citratus, tj. voňatka citronová neboli citronová tráva, anebo v č. tradičně puškvorec, Acorus calamus. „Puškvorec“ však zní rušivě domácky, zde mají rostliny působit exoticky.] t38 h.: s t39 h.: stromy kadidla / kadidlové v40 [Spíše strom orličín indický, Aquilaria agallochum (tzv. aloové či orlí dřevo) než keř, jako je známé Aloe vera.]; Př 7:17 t41 h.: s t42 Pís 4:10p
15 Pramenem zahradt43 jsi, studnou vody živé,t44 z Libanonu tekoucí. t43 tj. pramen, který napájí zahrady / v zahradě t44 tj. tekoucí / pramenitá (Gn 26:19; Ex 14:5) [čistší, zdravější a chutnější než stojatá]
16 Zvednit45 se, od severu větře, přijď, větře od jihu,v46 prověj mou zahrádku, ať vlastní vůní orosí se.t47 Ať do své zahrady přijde můj milý a její ovoce lahodnét48 okusí. t45 h.: Probuď v46 [Severní vítr (z hor) bývá chladivý, jižní vítr přichází z pouště.] t47 h.: plynou / prýští její balzámy, tj. ať kanou aromatické látky (v. 10p) t48 v. Pís 4:13p

Skrýt poznámky překladatelů

Kazatel 3. kapitola     5. kapitola Izajáš

Zobrazit ve Studijní on-line bibli
www.obohu.cz © 2011 - 2100