Český studijní překladPíseň písní - 3. kapitola

1 Miláčka svéhot1 jsem hledala celou noct2 na loži.a Hledala jsem,t3 a nenašla.t3 t1 h.: Toho, kterého miluje má duše; Pís 1:7 t2 h.: v / po nocích, ale pl. může také vyjadřovat jednu dlouhou noc; v. Pís 3:8 t3 h.: + jej a Př 7:17srv; Ez 23:17
2 Musím vstát a město obejít,t4 po ulicíchv5 a po náměstíchv6 svého hledat miláčka.t7 Hledala jsem,t3 a nenašla.t3 t4 [Obcházet, jako obchází stráž (v. 3; Sd 16:2), procesí (Joz 6:11.Joz 6:15) n. šelma (Ž 59:7)] v5 [širších, kde se prodává]; Př 7:8; Kaz 12:5! v6 [prostranstvích mezi domy, typicky u hradeb a bran]; Sd 19:15; Neh 8:1; Jr 5:1! t7 v. Pís 3:1p t3 h.: + jej
3 Našli mne strážci,v8 kteří město obcházejí. — Miláčka mého,t9 neviděli jste ho? v8 [asi s. hradeb (Pís 5:7!; Ž 127:1); šlo hlavně o vnější bezpečnost] t9 v. Pís 3:1p
4 Sotva jsem od nich poodešla, už jsem miláčka svéhot10 našla. Držím ho a nepustím, dokud ho nepřivedu (k matičce své domů,)t11 do (maminčina pokoje.)v12 t10 v. Pís 3:1p t11 h.: do domu své matky v12 h.: pokoje té, jež mne počala; [Snad jde o plánování svatby (srv. násl. text v kp 3 a 4) n. alespoň zveřejnění vztahu (- souhlas matky ho legalizoval).]
5 Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma, při plachých gazelách a laních, ať nebudíte, neprobouzíte lásku, dokud nebude chtít.t13 t13 //2,7p
6 Kdov14 je ta, jež z pouště stoupá jako sloupt15 dýmu, (myrhou provoněná i kadidlem z dovážených koření?)t16 v14 [Celý tento zpěv patrně pronáší básník nebo sbor (ani ženich, ani nevěsta). Srv. konec Pís 5:1. Může jít o slavnostní nesení nevěsty k ženichovi.] t15 Souvisí se slovem „palma“ a od výrazu se odvozuje sloveso „nést se jako palma.“ Vyvolává představu vznosného stoupání a rozprostření ve výši. Srv. Pís 7:8p. t16 h.: provoněná myrhou a kadidlem, z veškerého (nejrůznějšího) prášku (koření) obchodníků, n~: všemožným kořením, které se dá koupit na trhu; [jde o aromatické prášky a rozemletá koření, nabízená maloobchodníky na tržišti]
7 Hle, nosítkav17 samého Šalomouna! Šedesát hrdinů okolo nich z (Izraele nejudatnějších.)t18 v17 v. Pís 3:9; h.: jeho lože, [ale může být i přenosné jako patrně zde] t18 $h.: z hrdinů Izraele
8 Mečem vládnou všichni, (v boji zkušení,)t19 každý (se mečem opásal,)t20 ani noc je nezaskočí.t21 t19 h.: vycvičení pro boj / v boji; srv. 1Pa 25:7 t20 h.: svůj meč na stehně / u boku t21 h.: kvůli strachu / děsu v nocích; n~: neleká se ani v noci
9 Nosítkav22 pořídil si Šalomoun král ze dřeva z Libanonu. v22 [Technický výraz (cizího původu) pro přenosné lože / trůn (lektika, palankin). Představy a výklady se tu však rozcházejí už od starověku, a to i v rabínské literatuře.]
10 Sloupky jim ze stříbra udělal, ze zlata (oporu trůnu,)t23 sedadlo purpurové. Láskouv24 jsou uvnitř vystlánat25 od dívek z Jeruzaléma. t23 HL; [?]; LXX, Vul: opěradlo, Pš: pokrytí; Někt. uvažují o nosné konstrukci / šasi / kostře sedadla či lože v24 [Spojovat vykládání s láskou (a ne materiálem) může připadat neobvyklé, proto se uvažuje o homonymu k h. ahabá, a to „nevyčiněná kožka“ (nebo podobně se píšícím materiálu: eben - hobnim). Jeruzalémské dcery sice mohly interiér vypolstrovat kůží, ale „láska“ tu zůstává tématem a klíčovým slovem: děvčata mohla ona lektika dohotovit láskyplně, s láskou, což je i tradiční pochopení a ve spojení s dívkami oprávněné.] t25 n.: vyložena
11 (Pojďte ven pohledět,)t26 vy dcerky Sijónu, na krále Šalomouna, (na jeho korunu,)v27 již mu jeho matka nasadilat28 v den svatby jeho, v den, (kdy mu srdce plesalo.)t29 t26 h.: Vyjděte a vizte v27 n.: v koruně / s …; [Jde o čelenku / diadém, věnčící nejen krále, velekněze, ale i novomanžele. Vyjadřuje slávu n. radost.] t28 h.: korunovala t29 h.: radosti jeho srdce

Skrýt poznámky překladatelů

Kazatel 2. kapitola     4. kapitola Izajáš

Zobrazit ve Studijní on-line bibli
www.obohu.cz © 2011 - 2100