Český studijní překladPíseň písní - 1. kapitola
1 Píseň písní.v1 Šalomounova.t2 v1 n.: Nejlepší píseň (pro vyjádření superlativu plurálem srv. Gn 9:25; Dt 10:17) / Velepíseň / nejlepší z písní Šalomounových (srv. 1Kr 5:12); n.: Písňový cyklus [(tj. kompozice několika písní, např. svatebních; podobné se v regionu zpívají tradičně). Z toho by vyplývalo, že v souboru více písní nelze hledat souvislý děj. Avšak v různých částech této skladby se objevují opakování a ozvěny pasáží z částí předchozích a reakce na ně. Jde-li tedy o více písní, byly navzájem provázány. Lze spíše hovořit o různých zpěvech. „Píseň“ může znamenat i báseň, lyriku a zde milostnou poezii. V židovské liturgii se tento první z pěti tzv. svátečních svitků čte pravidelně na pesach (tj. o Velikonocích).] t2 n.: Od Š. (tj. autorství - srv. Ž 18:2) / Pro Š. (tj. věnování) / O Š. (tj. téma).
2 Kéž v polibcích mě ústy svými zlíbá! Nad vínov3 lepší je tvé milování.t4 v3 [zřejmě srovnání opojnosti]; v. Pís 1:4; Pís 4:10; Pís 8:2; Př 5:19n t4 h. dódéchá (tvá milování) vokalizují LXX a Vul jako daddéchá (tvé prsy) (v. 4; Pís 4:10; Pís 6:11; Pís 7:13; Př 7:18). Je to sice stará tradice (už v h. výkladu ze 3. st. n. l.), ale zde by výraz dad označoval mužskou hruď, kdežto dódím (pl.) jako důvěrné projevy lásky a fyzické milování se v Pís vyskytuje často.
3 (Vzácné tvé oleje tak voní!)v5 Tvé jménov6 je (esence aromatická.)v7 Proto dívkyt8 tě milují. v5 h.: Co do vůně, tvé oleje jsou dobré; LXX: vůně tvých mastí nade všechny voňavky; [vonné oleje sloužily jako parfémy a byly užívány boháči při vzácných příležitostech] v6 [„Jméno voní“ znamenalo (např. v Egyptě, ale srv. Př 10:7; Jb 19:17) „být oblíben“, což potvrzuje násl. věta. Báseň si hraje se slovy šém (jméno) a šemen (olej).] v7 h.: olej + s nejasným adj. nebo slovesem: buď (1) „rozlitý“ / „linoucí se“ (LXX; Vul) - avšak neshoduje se v rodu; nebo (2) příbuz. ugarit. t-r-q pro vysoce jakostní kosmetický olej (jemně filtrovaný?), avšak nedoloženo. Překlad se snaží spojit obě možnosti. [Ve stv. se vůně uchovávaly (a v tomto regionu dosud) na bázi olejové, nikoli lihové, jak je běžné u nás.] t8 n.: mladé ženy (výraz neoznačuje výslovně panny - Gn 24:43; Př 30:19; Iz 7:14)
4 Vtáhniv9 mě za sebou, pojďmet10 honem! Už mne králv11 uvedlt12 do komnat u sebe!t13 Výskejme, radost mějme zt14 tebe. Oslavímet15 lásku tvou,t16 a ne vínem.t17 Zcela právemt18 tě milují.t19 v9 [obrazné vyjádření může mít v pozadí obraz zajatce (zvířete - Dt 21:3 či člověka - Ez 32:19), kdy žena chce být dobrovolným zajatcem lásky; Oz 11:4; J 6:44] t10 tři slovesa vytvářejí výrazný příklad náhlé změny osob (heterosis); Pís 1:2; Pís 4:2; Pís 6:6; Dt 32:15p v11 [Ne nutně Šalomoun. Ve svatebních písních až dosud vystupují novomanželé jako král a královna, o svatebních slavnostech leckde nosí na hlavách korunu a zachází se s nimi jako s královským párem.] t12 n.(Pš a Symm s drobnou změnou vokalizace): Uveď mne, králi… t13 h.: svých; Pš a Symm emendují na 2. sg. t14 h.: v …; srv. Ž 33:1; Ž 97:12 t15 zn. též: připomínat / pochvalně zmiňovat t16 h.: tvá milování (pl.); v. Pís 1:2p t17 h.: z vína; n.: lépe než vínem (v. 2) t18 h.: přímí / správní (Vul); n.: správnost(LXX) t19 n~: Jak lehké je milovat tě
5 Jsem černá,v20 ale krásná, vy dcery v Jeruzalémě,a jak stanyv21 kédarského kmene,v22 jak závěsyv23 ve stanu Šalomouna.v24 v20 [tj. opálená od slunce (v. 6) a tudíž nepřitažlivá] v21 [Látka beduínských stanů ze srsti černých koz a ovcí má hrubý vzhled.] v22 [Jméno severoarab. beduínského kmene (Gn 25:13; Ž 120:5; Iz 60:7; Jr 2:10p) zní jako qádar (tmavý; arab. i: špinavý).] v23 Vnitřní závěs ve stanu (mohl být zdobený - Ex 26:1n.Ex 26:7) nebo přeneseně jiný výraz pro stan (2S 7:2) v24 n.(s odlišnou vokalizaci): Salmá [jiný beduínský kmen ve zhruba téže oblasti] - zlepšuje paralelismus a Pís 2:7; Pís 3:5; Pís 5:8; Pís 8:4
6 Nehleďte na mne, že jsem osmahlá, že slunce tak opálilot25 mne. Proti mně vzplálit26 mé matky synové, (postavili mne, ať vinohrady hlídám.)t27 Vlastní vinohrad jsem neuhlídala. t25 h.: upřelo zrak na t26 „Plát hněvem“ sice zn. „zlobit se“, ale ne náhodou tu koresponduje s jiným žárem: od sluníčka. t27 n~: udělali mě strážkyní („hlídající“) na vinicích
7 Miláčku můj,t28 pověz,t29 kde je tvá pastvina,t30 kde přes poledne dáváša ležet stádu? Vždyť proč mám stát jak zastřenát31 před stády tvých kamarádů?t32 t28 Pís 3:1nn; h.: Ty, kterého miluje (srv. Sd 14:16; 1S 1:5) má duše; srv. Nu 30:3nn; 1S 23:20; Za 11:8 t29 h.: + mi t30 h.: kde paseš t31 tj. buďto zahalená závojem kvůli smutku, nečistotě či hanbě (mohla by být považována za prostitutku), n. potřebuje být anonymní. (Vul, Pš a Symm překládají, jako by v h. byla přehozena písmena: proč mám bloudit / toulat se.) t32 h.: druhů; Ez 37:16 a Ž 23:2
8 Když to nevíš sama,t33 (ženo mnoha krás,)t34 vyjdi si po stopách stádat35 a kozičky své pas předt36 příbytky pastevců. t33 LXX, Vul: Jestliže sebe neznáš; i h. lze tak chápat t34 h.: ty nejkrásnější z žen; upraveno kvůli rýmu (též Pís 5:9; Pís 6:1), který tu kompenzuje jiné básnické prostředky (srv. Pís 3:2p). t35 tj. stádo bravu - ovcí a/nebo koz t36 n.: u…
9 Jako klisnav37 mezi hřebciv38 faraona (připadáš mi,)t39 láskot40 má. v37 [Šlechtěné zvíře s ladným tělem a moudrýma očima - přirovnání vhodné a tehdy nikoli nezvyklé. (Tím spíše, že k těžké práci býval užíván spíše skot či osli. Podobně vychvaluje Theokritos trojskou Helenu.) Koncovka tohoto výrazu zní ve standardní h. jako „má klisna“ (LXX, Vul, Pš), ale nejspíš jde o archaický genitiv.] v38 výraz rekeb má široký význam: vůz (Ex 14:6) / vozba (Gn 50:9) / koně k vozu (2S 8:4) / vozataj (2S 10:18). Zde nejspíš koně. [Jedna klisna mohla pobláznit celé spřežení královských ořů.] t39 h.: připodobnil jsem tě; (Pl 2:13) t40 h.: družko; n.(v lyrice): miláčku (v. 15; Pís 2:2.Pís 2:10.Pís 2:13; Pís 4:1.Pís 4:7; Pís 5:2; Pís 6:4; srv. Jr 3:1)
10 (Po líci se ti vinou)t41 pramínky,t42 korále tvou šíji vroubí. t41 h.: Líce tvé jsou rozkošné, (ale využito k dokreslení významu následujícího slova); Pís 5:13 t42 v. Pís 1:11; h.: s řadami / řetězci, obv.: hrdličky (tak LXX, Vul). Není jasné, zda se míní vlasy, nebo nějaká ozdoba.
11 Pramínky zlaté uděláme ti, (v nich stříbro jako kapičky.)t43 t43 h.: s tečkami stříbra. Co jsou „tečky“, není jasné. Přívěsky ve tvaru kapek n. korálků? Drobné nálitky?
12 Dokud král u sebev44 si hoví, můj nardv45 vůni vydává. v44 [Výraz ozn. okrouhlé místo, obv. tabuli ke stolování, resp. ležení prostřené okolo stolu, přen. i stolující společnost či družinu vůbec. Též soukromí. Snad se může vztahovat i na soukromí milenců.] v45 Pís 4:13n; Mk 14:3; [Vonná mast dovážená z Indie. Z kořene himalájské rostliny Nardostachys jatamansi (nard pravý či nardovník jatamanský). Její intenzivní vůně bývala spojována s erotikou.]
13 Voničkouv46 myrhyv47 je mi můj milý, v mých prsech když spočívá.v48 v46 [Váček (Gn 42:35) se zrnky vonné pryskyřice, nošený pod krkem nebo volně mezi ňadry.] v47 [Z jižní Arábie, Etiopie nebo z Indie dovážená zlatohnědá pryskyřice z kůry keře Balsamodendron myrrha. Mohla být kapalná (Ex 30:23) nebo tuhá. Mísila se i s tukem, a když pak zvolna roztávala na těle (někdy přes noc), šířila okolo ženy přitažlivou vůni (Est 2:12; Př 7:17).]; Ž 45:9; Mt 2:11; J 19:39 v48 h.: přenocuje mezi mými prsy; (jako váček s myrhou)
14 Keříkem hennyv49 je mi můj milý na vinicích v Én-gedí.v50 v49 Pís 4:13; Pís 7:12; [V Izraeli rostoucí keřík Lawsonia inermis s trsy bledých, velmi vonných kvítků (toto květenství se zde míní „keříkem“, h.: hrozen), které se vkládají do vlasů, do podpaží nebo se z nich vyrábějí parfémy. Lístky a kůra slouží k barvení, typicky k ozdobným ornamentům na těle. Henna ženě pečuje o vlasy, dodává vůni a krášlí tělo.] v50 [Oáza s vodopády, jezírky a hustou vegetací v rozsedlině skal uprostřed rozpálené pustiny Mrtvého moře.]; Ez 47:10p
15 Jakt51 jsi krásná, láskoa má, jak jsi krásná. Očiv52 máš jako holoubky.b t51 h.: Hle, ty (tj. jsi) v52 [Oči bývaly (a někde dosud jsou) na ženě nejsnáze přístupné obdivu. Jako holoubci bělostné, ladného tvaru (příp. konturované) a (což je důležité pro duchovní výklad): čisté.]; Pís 2:14p a Pís 1:9p b Pís 4:1
16 Jakt51 jsi krásný, můj milý, jakt53 hezounkýt54 jsi! Naše ložev55 prostírá se v zeleni.v56 t51 h.: Hle, ty (tj. jsi) t53 h.: a (navíc) / i; n.: ó / ach t54 n.: líbezný / okouzlující v55 [svatební nebo s baldachýnem] v56 [Bujná, sytá a svěží zeleň trávy a zejména listí keřů a stromů. LXX: milý „zastiňuje“ lože; Vul.: lože je „ozdobeno květy“]
17 Dům náš cedrové má trámy,t57 hřebenv58 cypřišový. t57 n.: stěny z dřevěných klád / prken; 2Pa 3:7 v58 tj. buď hlavní trám n. krokve (jejichž vazbou vzniká krov)