Český studijní překladExodus (Druhá Mojžíšova) - 8. kapitola
1 יהוה řekl Mojžíšovi: Řekni Áronovi: Vztáhni ruku se svou holí nad řeky, nad kanály a nad jezera a vyveď žáby na egyptskou zemi.
2 I vztáhl Áron ruku nad vody Egypta a vystoupily žábyt1 a pokryly egyptskou zemi. t1 na rozdíl od ostatních veršů je zde (i u sloves a v Ž 78:45) použit sg. v kolektivním významu
3 I kouzelníci učinili tak svým tajným uměníma a vyvedli žáby na egyptskou zemi. a Ex 7:22
4 Farao zavolala Mojžíše a Árona a řekl: Prosteb יהוה,v2 aby mě a můj lid zbavilt3 žab. Pak propustím lid, aby obětovali יהוה. v2 [faraon poprvé v setkáních s Mojžíšem uznává יהוה (::5,2)] t3 h.: odstranil ode mě … a Ex 9:27; Ex 10:26 b Ex 8:24; Ex 9:28; Nu 21:7srv; 1Kr 13:6
5 Mojžíš řekl faraonovi: (Máš přede mnou výsadu určit,)v4 na kdy mám za tebe, za tvé otroky a za tvůj lid prosit, aby byly žáby vyhlazeny od tebe a ze tvých paláců. Zůstanou jen v Nilu. v4 [Význam h. fráze není zcela jistý; prav. to bylo součástí oficiální etikety.]
6 Farao řekl: Na zítra.a Mojžíš odpověděl: Stane se podle tvého slova, abys poznal,b že není nikdo jako יהוה, náš Bůh.c a Ex 8:19p; Ex 9:5:: b Ex 6:3p c Ex 9:14; Ex 9:29; Ex 15:11; Dt 33:26; Jr 10:6
7 Žáby se stáhnout5 od tebe, od tvých paláců, od tvých otroků a od tvého lidu, zůstanou jen v Nilu. t5 h.: budou odstraněny (v. 4p)
8 Mojžíš s Áronem odešel od faraona a Mojžíš úpěnlivě volala k יהוה kvůli těm žábám, které na faraona uvedl. a Ex 8:26v; Ex 14:15; Ex 17:4; Nu 12:13; Ž 34:18
9 יהוה učinil podle Mojžíšova slovaa a žáby z domů, z nádvoří a z polí vymřely. a Ex 8:26; 1S 12:18srv; 1Kr 18:42 - 1Kr 18:45
10 Vršili je na hromadya a hromady, až celá země páchla.b a Sd 15:16 b Ex 7:21
11 Když farao uviděl, že nastala úleva,a zatvrdilt6 své srdce a neuposlechl je, tak jak pověděl יהוה. t6 h.: učinil těžkým; Ex 4:21v!; Ex 8:28; Ex 9:7.Ex 9:34; srv. 1S 6:6 a Pl 3:56†
12 I řekl יהוה Mojžíšovi: Řekni Áronovi: Vztáhni svou hůl a udeř do prachu na zemi a stanou se z něj komáři po celé egyptské zemi.
13 A učinili tak: Áron vztáhl ruku se svou holí a udeřil do prachu na zemi a na lidech i na dobytku se objevili komáři. Ze všeho prachu na zemi se stali komáři po celé egyptské zemi.
14 I kouzelníci učinili tak svým tajným uměním, aby vyvedli komáry, ale nedokázali to. A komáři byli na lidech i na dobytku.
15 Kouzelníci faraonovi řekli: To je prsta Boží! Ale faraonovo srdce seb posilnilo a neuposlechl je, tak jak pověděl יהוה. a Ž 8:4; Iz 2:8; L 11:20; Ex 9:3~ b Ex 4:21
16 I řekl יהוה Mojžíšovi: Časně ráno se postav před faraona, když vychází k vodě,a a řekni mu: Toto praví יהוה: Propusť můj lid, ať mi slouží. a Ex 7:15
17 Jestliže můj lid nepropustíš, hle, pošlu na tebe, na tvé otroky, na tvůj lid a do tvých paláců mouchy.v7 Domy Egypťanů budou plné much, dokonce i ta půda, na níž jsou. v7 nejistý druh kousavého hmyzu (ovádi ?); vv. Ex 8:18; Ž 78:45; Ž 105:31†; srv. Iz 7:18
18 V ten den oddělíma území Gošen,b na němž zůstává můj lid. Tam mouchy nebudou, abys poznal, že já jsem יהוה uprostřed země. a Ex 9:4 b Ex 9:26; Gn 45:10
19 Učiním rozdílt8 mezi mým lidem a tvým lidem. Zítrav9 nastane toto znamení. t8 dle LXX, Vul, Pš, Tg (čteno dle slovesa ve v. Ex 8:18 jako pelut - oddělení, namísto TM: pedut - vykoupení) v9 [první z oznámení Božího jednání na zítra!; srv. v. Ex 8:25; Ex 9:5.Ex 9:18; Ex 10:4; Joz 3:5; Sd 20:28; 1S 9:16; 1S 28:19; 2Kr 7:1; 2Pa 20:16n
20 A יהוה učinil tak. Obtížnét10 mouchy přitáhly do faraonova paláce a domu jeho otroků a na celou egyptskou zemi. Kvůli těm mouchám byla země zničena. t10 h.: Těžké (Ex 9:3.Ex 9:18.Ex 9:24); n.: Husté; [může vyjadřovat početnost i nepříjemnost]
21 Farao povolal Mojžíše a Árona a řekl: Jděte a obětujtea svému Bohu zde v zemi. a Ex 8:8; Ex 3:18; Ex 12:31
22 Mojžíš odpověděl: Tak jednat by nebylo správné,v11 protože budeme יהוה, našemu Bohu, obětovat to, co je Egypťanům ohavností;t12 jestliže budeme před jejich očima obětovat to, co je Egypťanům ohavností,t12 což nás neukamenují? v11 [h. výraz nakón (obvykle: pevně stojící) se dnes často používá právě v tomto významu („správně!“), který je v StS ojedinělý] t12 h.: ohavnost Egypta; Gn 43:32; [obětovali by zvířata, která byla v Egyptě posvátná]
23 Půjdemet13 třídenní cestou pustinou a budeme obětovat יהוה, našemu Bohu, tak, jak nám řekl.t14 t13 n.: Musíme jít t14 dle LXX; TM: řekne / říká
24 Farao tedy řekl: Já vás propustím, abyste v pustině obětovali יהוה, svému Bohu, jen nechoďte příliš daleko. Prostea za mne. a Ex 8:4
25 Mojžíš odpověděl: Když od tebe odejdu, budu prosit יהוה a zítraa mouchy od faraona, od jeho otroků a od jeho lidu odletí.t15 Jen ať nás farao znovu nepodvede,t16 aby nepropustil lid obětovat יהוה. t15 h.: se odvrátí; v. Ex 8:7 t16 n.: si z nás znovu nevystřelí; Sd 16:15 a Ex 8:19p
26 Pak Mojžíš odešel od faraona a naléhavě prosila יהוה. a Ex 10:18; Gn 25:21srv
27 יהוה pak učinil podle Mojžíšova slova a mouchy od faraona, od jeho otroků a od jeho lidu odletěly, nezůstala ani jedna.
28 Ale farao i tentokrát zatvrdila své srdce a nepropustil lid. a Ex 8:11p