Český studijní překladDaniel - 7. kapitola

1 V prvním rocev1 krále babylonského Belšasarat2 viděl Daniel sen, měl totiž ve svém nitru jistá vidění, když byl na loži. Ten sen potom sepsal. Věc začala takto:v3 v1 [asi 553 př. Kr.; (události této kp. předcházejí kp. 5)] t2 Da 5:30p v3 aram.: [hlava / počátek] [slov / věcí] [řekl /-a /-o]; [Což lze nejsnázeji dát do souvislosti s v. Da 7:28a „zde to slovo končí“, tedy cosi jako označení počátku a konce zprávy; $
2 Daniel promluvil:t4 Ve vidění jsem během noci přihlížel tomu, jak hle, čtyři nebeské větry vzdouvají Veliké mořea t4 LXX(st): -; Vul; LXX(Th): Já, D., a Zj 13:1srv; Zj 21:1
3 a z moře vystupují čtyři veliké šelmy,v5 každá jiná.t6 v5 n.: zvířata; [Ale obecný význam „živočich“ / „živá bytost“ je příznačný spíš pro h. než pro aram. (navíc „šelma“ je v apokalyptice etablovaný výraz).] t6 aram.: tato odlišná od této
4 První byla jako lev, ale měla orlít7 křídla. Přihlížel jsem, jak jí byla potom ta křídla utržena, šelmat8 byla zvednuta ze země, postavena na nohy jako člověk a bylo jí dáno lidské srdce.v9 t7 n.: supí t8 KB: jimiž…; atd. ojedinělé v9 [Jako symbol zahrnuje i „myšlení“ / „rozum“ (Př 6:32 aj.).]
5 A hle, další šelma, druhá, podobná medvědu. Byla postavenat10 k jedné straně, mezi zubyt11 měla v tlamět12 tři žebrat13 a takto k ní hovořili: Vstaň, sežert14 hodně masa. t10 nejprav. překlad aram. h°qimat [spíše než heqimat, „nechala stát (na jednu stranu)“, srv. BKR]; LXX: „byla postavena [LXX(Th):] na jednu stranu / [LXX(st):] na jeden bok“; ovšem Vul: postavila se t11 Q: sg.; LXX(st): - t12 aram.: ve svých ústech t13 Vul: tři řady (tj. zubů) t14 aram.: sněz
6 Po tomto jsem přihlížel dále a hle, další. Byla jako levharta a na bocícht15 měla čtyři ptačí křídla. Ta šelma měla čtyři hlavy a byla jí dána vláda.t16 t15 Q: sg.; aram.: na zádech; n. (jiným pravopisem): na bocích t16 tj. vládnutí i panství a Zj 13:2
7 Po tomto jsem v oněch nočních viděních přihlížel dále a hle, čtvrtá šelma strašlivá, úděsná a neobyčejně silná.t17 Měla veliké železné zuby. Požírala, drtilat18 a to ostatnít19 svýma nohamat20 pošlapávala. Ta byla ale odlišná ode všech šelem, které byly před ní, a měla deset rohů. t17 srv. Da 2:40.Da 2:42; Da 3:33 t18 srv. Da 2:40.Da 2:44.Da 2:45 t19 nikoli: ty ostatní (šelmy) - jiný rod; n.: zbylé t20 Q: sg.
8 Sledoval jsem ty rohy a hle, mezi nimi vyrostlt21 další roh, nepatrný,a ale tři z dřívějších rohů byly před ním vykořeněny.t22 A hle, na tomto rohu byly oči jako oči lidské a ústa mluvící velké věci.t23 t21 ptc.; n.: vyrůstal t22 [tak i LXX(Th)]; n.: se vykořenily / byly vytrženy [Vul]; LXX(st): uschly t23 Vul: nesmírnosti / velikánské věci; LXX(st): + a vedl válku proti svatým; (srv. v. Da 7:21); LXX(st) //Zj 13:5 a Da 8:9
9 Přihlížel jsem, jak byly potom rozloženy trůnyt24 a usedl Věkovitý.t25 Roucho měl jako sníh bíléa a vlasy jeho hlavy čistét26 jak vlna, jeho trůn — plamen ohně, jeho kola — oheň hořící.b t24 neurč.: nějaké trůny; srv. Zj 20:4 t25 vv. Da 7:13.Da 7:22; aram.: starý dnů; n~: starobylý /(prostě jen) starý (tak i později v syr.); [v h. a příbuz. jazycích nese kladné hodnocení (jakoby zároveň „osvědčený“/„trvalý“/„pokročilý“); hlavní zde však je časové hledisko, neboť „starý dny / roky“ zn. věkem] t26 LXX(st): + bílý; někt. čtou nqé jako „beránčí“ (srv. syr. neqj?, ovce); Zj 1:14 a Mk 9:3 b Ez 1:13~; Ez 10:2~
10 Proudí a od něhot27 vychází ohnivá řeka. Tisíců na tisíct28 mu slouží a myriády myriádt29 stojí před ním.v30 Soud zasedl a byly otevřeny knihy.a t27 aram.: zpopřed něho t28 K: dva tisíce; n~: tisíce a tisíce / tisíce tisíců; Da 5:28p t29 aram.: deset tisíc desetitisíců (srv. Ezd 2:64; Neh 7:66 a stv. překlady, syr./asyr. dosud), avšak aram. ribbó může zn. zejm. v tomto kontextu i nadmíru velký počet; proto č. „myriáda“, jež zn. prakticky totéž; srv. Zj 5:11 v30 n.: stavějí se před něho; [‚Stát před panovníkem‘ vyjadřuje připravenost mu sloužit (srv. 1Kr 10:8); tyto miliony a stamiliony služebníků tu nestojí před soudem.] a Zj 20:12srv
11 Přihlížel jsem poté, cot31 zazněla ta veliká slova, jaká promlouval onen roh, a hleděl jsem,t32 dokud nebyla ta šelma zabita, její tělo zahubenot33 a ona dána ohni ke spálení.t34 t31 n.: jelikož t32 LXX: - t33 n.: vyhlazeno; Da 2:12.Da 2:18.Da 2:24 t34 aram.: k žáru ohně; (srv. Da 3:6.Da 3:11; Iz 10:16; srv. Zj 20:10)
12 I zbylým šelmám odňalia jejich vládu,b ale prodlouženít35 života jim bylo dáno až do jisté doby a času.v36 t35 n. snad: omezení [?] v36 [Snad n~: až do vhodné doby v jistém termínu; aram. zman, „doba“ je čas co do kvality, příležitost (jako ř. kairos), ?iddán je čas co do kvantity, termín (jako ř. chronos)]; srv. Zj 20:3.Zj 20:7 a Da 5:20 b Da 7:6
13 V těch nočních viděních jsem přihlížel a hle — st37 oblaky nebes přicházel synu člověkat38 podoben, přiblížil se až k Věkovitému a před něj směl předstoupit.t39 t37 i LXX(Th), Vul; srv. Mk 14:62; Zj 1:7; LXX(st): na; srv. Mt 24:30; Mt 26:64 t38 tj. (přesněji, byť méně dosl.): blížila se „jakoby lidská bytost“/ „jakýsi člověk“ (aram. bar-enáš, srv. h. ben-ádám, Da 8:17; Ez 2:1 aj.; zde: není to žádná šelma), snad i „Někdo“ (významný), srv. i Ž 144:3 (h. ben-enóš); titul „Syn člověka“ vztáhl později na sebe Ježíš, srv. Mt 8:20 aj.; LXX(st) //Mt 24:30; Mt 26:64; srv. Zj 1:7 t39 pf.; aram.: (oni) jej nechali předstoupit
14 Byla mu dána vládaa a čest i království a všichni lidé, národy a jazykyb jej budou uctívat.t40 Jeho vláda je vládou věčnou, nepomíjivou,t41 také jeho království, jež nebude zničeno.c t40 v. Da 7:27; Da 3:28; mimo bibl. aram. i „sloužit“ [tak LXX(Th) a Vul], avšak v Da i Ezd jen „uctívat“ [tak i LXX(st), „všechna sláva jej uctívá“] t41 Da 6:9.Da 6:13; n: jež nebude odňata; Da 7:12; Da 4:28; Da 2:21 aj. a Da 7:6 b Da 3:4p c Da 6:27; Da 2:44srv
15 (V duchu jsem se znepokojil,)t42 já Daniel, v hloubi svého nitra,t43 a děsilo mne, co má hlava viděla.a t42 aram.: Můj duch se znepokojil; srv. v. Da 7:28; Da 8:27; Jr 15:17n; Abk 3:16 t43 obrazná představa - jako meč „uvnitř své pochvy“; LXX(st), Vul: těmi věcmi, LXX(Th) ~: vyveden z míry a Da 4:2; Da 5:6; Da 6:20
16 Přistoupil jsem k jednomu z přístojících,v44 (abych od něho nabyl o tom všem jistotu.)t45 On mi řekl, že i výklad těch věcí mi sdělí.a v44 [Nejenže „tam stáli“ (ČEP), ale podle v. Da 7:10 také sloužili.] t45 aram.: že si od něho vyžádám o tom všem ujištění / pravdu a Da 4:3
17 Ty veliké šelmy, které jsou čtyři, to ze zemět46 povstanou čtyři králové.t47 t46 n~: na světě t47 LXX, Vul: království
18 Ale kralovánít48 obdržít49 svatí Nejvyššíhov50 a ti budou královstvím vládnoutt51 až na věky,t52 ba na věky věků.t53 t48 n.: to království t49 n~: se ujmou, srv. Da 6:1 v50 aram.: nejvyšších; vv. Da 7:22.Da 7:25.Da 7:27 t51 n.: budou mít moc, srv. Da 2:37; Da 4:27; Da 7:22 t52 LXX(Th): - t53 trad. překl.; aram.: až po (tento) věk i až po věk věků; n~: během tohoto věku i během věku / trvání věčnosti
19 Chtěl jsem tedy mít jistotut54 o té čtvrté šelmě, která se od nich ode všech odlišovala — byla neobyčejně strašlivá, měla zubyt55 železné a drápy bronzové, požírala, drtila a to ostatní svýma nohama pošlapávalat56 t54 n.: znát pravdu, srv. v. Da 7:16 t55 Q: sg. t56 v. 7
20 i o těch deseti rozích na její hlavě a o dalším, který vyrostl, a padlyt57 před ním tři, rohu takovém, že měl oči a ústa mluvící velké věci,t58 a na pohledt59 větším než jeho druhové. t57 K: padli (podobně K jako o lidech i ve v. Da 7:8); LXX(Th): který setřásl t58 Vul: veliké / významné / vznešené (dosl. větší věci) t59 jediný výskyt, kt. neznamená „vidění“, „vize“ jako jinde v kpp. 2; 4; 7; ale jako příbuz. slovo ve Da 4:8.Da 4:17
21 Přihlížel jsem, jak onen roh vede válku se svatými a jak je přemáhá,
22 až přišel Věkovitý a soudt60 byl dánt61 svatým Nejvyššíhoa a nadešla doba, že to království ovládlit62 svatí. t60 n.: + ten t61 LXX, Vul, Pš: dal t62 n.: a kralování se zmocnili a Da 7:18
23 Takto pravil: Ta čtvrtá šelma bude čtvrté královstvít63 na zemi, které se bude ode všech těch království odlišovat,t64 požere celou zemi, podupe jit65 a bude ji drtit.t66 t63 n.: kralování t64 LXX i Vul: bude je převyšovat; (aram. slso zde má možná jiný význam: vynikat / zářit) [?] t65 LXX(st): bude v ní šířit neklid / povstání t66 n.: tříštit / lámat
24 A těch deset rohů, to deset králů povstane z toho království a po nich povstane jiný,t67 jenž se od předešlých bude lišit a tři krále pokoří.t68 t67 h. jiný než oni t68 aram.: sníží; ale Da 4:14.Da 4:34; Da 5:19.Da 5:22; tak i LXX, Vul
25 Bude pronášet slova protit69 Nejvyššímu a svatým Nejvyššího nedá pokoj.t70 Bude také uvažovat, že změnía doby a právo,t71 a budou mu do ruky vydányt72 až do času a časůt73 a půl času. t69 trad. zde „proti“, avšak tato předl. není tak explicitní (aram. má jednoznačnější předložky), spíše „vůči / týkající se “, dosl. „do blízkosti“; srv. i Da 11:36 t70 n.: bude (je) unavovat / obtěžovat t71 podle někt. jeden pojem - n~: uzákoněné doby [?]; „právo“ může v aram. nabývat i význ. „náboženská praxe“, „náboženství“; v důsl. tzn. hrát si na Boha t72 tj. „časy“; méně prav.: „vydáni“ (tj. „svatí“) t73 ozn. jako pl., ale vzhledem k Da 9:27 (7/2 roku) a Da 12:7.Da 12:11.Da 12:12 (podob. h.; 1290 dnů; 1335 dnů) a příp. Da 8:14 (2300/2?) je možné, že je tu duál, kt. v době dodatečného označování samohlásek již aram. nerozlišovala (srv. Da 5:28p). Zj v podob. kontextu uvádí 42 měs. (Zj 11:2; Zj 13:5), 1260 dnů (Zj 11:3; Zj 12:6) a „čas a časy a půl času“. H. výraz z Da 12:7 je v Ex 13:10 a Dt 31:10 užit ve smyslu „výročí“/ „rok“ a Da 6:9; Da 6:16
26 Zasedne však soud a vládu mu odejmou. Bude zničen a úplnět74 zahlazen, t74 n.: provždy; aram.: do konce
27 zatímco království a vláda i velikost všech království pod nebesyt75 bude dána lidu svatých Nejvyššího.t76 Jeho království je království věčné a všechny vlády jej budou uctívatt77 a poslouchat. t75 Zj 21:24; aram.: pod celými nebesy t76 spojení lze i gramaticky chápat jako ‚lid, jenž jsou svatí náležející Nejvyššímu‘; srv. Zj 21:24.Zj 21:26 t77 v. Da 7:14p
28 Zde to slovo končí.v78 Já, Daniel, jsem byl těmi myšlenkami zcela vyděšen a bylo to znát i na mém výrazu.t79 To slovot80 jsem si ale ponechal v srdci.t81 v78 aram.: až sem konec toho slova; [úvodní formule je patrně v Da 7:1] t79 snad nejlépe hovor.: ztrácel jsem glanc; srv. Da 2:31p (zíw); aram.: mé vzezření se na mně proměňovalo / převlékalo k nepoznání t80 n.: věc t81 tj.: zachoval na mysli (nezapomněl - tak LXX, Vul) / ponechal pro sebe (nehovořil o něm); Da 2:4p!

Skrýt poznámky překladatelů

Ezechiel 6. kapitola     8. kapitola Ozeáš

Zobrazit ve Studijní on-line bibli
www.obohu.cz © 2011 - 2100