Český studijní překladDaniel - 4. kapitola
1 t1 Já, Nebúkadnesar, jsem spokojeně pobýval ve svém domě, ve svém palácit2 jsem jen kvetl.t3 t1 LXX(st): + Léta osmnáctého kralování Nebúkadnesarova řekl: t2 LXX(st): na svém trůnu t3 n~: dařilo se mi
2 Tu jsem viděla sen a ten mi naháněl strach. Zděsily mne představy na mém loži, to, co má hlava viděla. a Da 2:26
3 Ode mne tedy vyšlo nařízení přivést přede mě všechny babylonské mudrce, aby mi sdělili výklad toho snu.
4 Tehdy přišli kouzelníci, věštci chaldejcit4 a drobopravci.t5 Ten sen jsem jimt6 vyprávěl, ale jeho výklad mi sdělit nemohli. t4 n.: Ch.; Da 2:2 t5 Da 2:27p t6 aram.: před nimi
5 Až nakonec přede mne předstoupil Daniel, jehož jméno podle jména mého boha je Beltšasarv7 a v němž dlí duch svatých bohů.t8 I jemut9 jsem vyprávěl ten sen. v7 [Jméno „Beltšasar“ v této podobě (akk. patrně Balát.šu-ucur ) konkrétní označení boha neobsahuje; v plné formě mohlo znít např. Bél-balát.-šu-ucur (Béli-život-mu-uchovej).] t8 Da 5:11; LXX(Th) [Da 4:8]: (nějakého) svatého boha t9 aram.: před ním
6 Beltšasare, největší z kouzelníků, o němž já vím, že v tobě dlí duch svatých bohů a žádné tajemství ti nedělá potíže, pověz ta vidění mého snu, která jsem viděl, a jeho výklad.t10 t10 n.: viz (čteno chazí místo chezwé „vidění“) můj sen … a jeho výklad pověz [neboť následuje vyprávění snu, čeká se jen výklad], LXX(Th) [Da 4:9]: poslyš vidění toho snu
7 Co tedy má hlava viděla, když jsem byl na loži: Díval jsem set11 a hle, nějaký strom uprostřed země a tyčil se náramně. t11 LXX(st): Spal jsem
8 Ten strom vyrostl, zesílil a svou výškou dosahoval až k nebi,a takže byl vidět na sám kraj světa.t12 t12 aram.: do konce vší země; tj. území / světa a Da 4:19; Gn 11:4; Dt 9:1
9 Listí měl krásné i ovoce hojné a byla na něm potrava pro každého. Pod ním nalézala stín polní zvěř, v jeho větvích přebývalo nebeské ptactvoa a každý tvort13 se z něho živil. t13 aram.: tělo a L 13:19
10 Má hlava ve vidění na loži hledělat14 dále a hle, jakýsi strážný a svatýt15 sestoupil z nebes. t14 LXX(st): Hleděl jsem ve snu; LXX(Th): Hleděl jsem v nočním vidění na svém loži t15 Dt 33:2; LXX(st): anděl v síle; srv. Zj 10:1: anděl silný; pozdější spis 1Q apGen má: strážný ve význ. anděl
11 Mocně volala a říkal toto: Podetněte ten strom a osekejte mu větve, připravte ho o listí a jeho ovoce rozházejte. Ať zpod něho prchne zvěř i ptactvo z jeho větví. a Da 3:4
12 Avšak pařeza mu s kořeny ponechte v zemi a v poutech železných i bronzových mezi polní trávou ať se nebeskou rosou smáčí a se zvěří se dělít16 o porost zemský. t16 ve smyslu přídělu nebo údělu a Jb 14:7 - Jb 14:9
13 Jeho srdce z lidského ať se promění a srdce budiž mu dáno zvířecí, než by přes něho přešlo sedm časů.v17 v17 [Není uveden výsl. „rok“. „Čas“ (aram. ‘iddán) může zn. „rok“, ale obecný význam je „chvíle“ (časový okamžik) / „doba“ (časový interval; stejně jako aram. zman) / ba i „situace“ (aktuální okolnosti, srv. Da 2:9). Těchto „sedm období“ se však již od starověku (LXX(st), Jos., žid. koment.) chápe jako „sedm let“ (tak i Da 7:12p; Da 12:7p).]
14 Prohlášení to výrokem strážných jest, slovem svatých ta záležitost, (aby živí poznali,)t18 že v lidském kralování Nejvyšší vládne a on je dává, komukoli ráčí, ba i nejnižšího z lidí nad ním ustanovuje. t18 aram.: až po důvod, že živí poznají
15 Tento sen viděl jsem já, král Nebúkadnesar. A ty, Beltšasare, pověz výklad. Neboť všichni mudrci mého království nejsou schopni mi ten výklad oznámit, ty však můžeš. Vždyť duch svatých bohů dlí v tobě.
16 Nato Daniel, jehož jméno bylo Beltšasar, zůstal asi hodinut19 vylekán,t20 ta pomyšlení ho zděsila. Promluvil tedy znovu král:t21 Beltšasare, nechť nezděsí tě ani sen, ani výklad. Beltšasar odpověděl a řekl: Můj pane, tvým nepřátelůmt22 ten sen a můj výkladt23 tvým protivníkům. t19 n. (neurčitěji): notnou chvíli t20 n.: zdeptán; Da 8:27; srv. Da 7:28v t21 aram.: + a říká t22 Q: sg.; 2S 18:32 t23 n~: význam
17 Strom, který jsi viděl — jenž vyrostl a zesílil a svou výškou dosahoval až k nebi, takže byl vidět na sám kraj světa,t24 t24 v. Da 4:8p
18 jenž listí měl krásné i ovoce hojné a na němž byla potrava pro každého, pod nímž přebývala polní zvěř, v jehož větvích se zdržovalo nebeské ptactvo —
19 to jsi ty, králi, jenž jsi vyrostl a zesílil, (svou velikostí vyrostls a dosáhl jsi k nebi a svou vládou)t25 na sám kraj světa. t25 aram.: tvá velikost vyrostla a dosáhla k nebi a tvá vláda
20 A že král viděl strážného a svatého,a jak sestupuje z nebes a praví: Podetněte ten strom a zničte jej, avšak pařez mu s kořeny ponechte v zemi a v poutech železných i bronzových mezi polní trávou ať se nebeskou rosou smáčí a se zvěří polní se dělí,b dokud by přes něho nepřešlo sedm časůc — a Da 4:10p b Da 4:12p c Da 4:13p
21 tento výklad, králi, je i výrok Nejvyššího, který zasáhlt26 na mého pána, krále. t26 aram.: dosáhlo na (vv. 8.19.25); n~: postihlo
22 Vyženou tě totiž od lidí a tvůj příbytek bude mezit27 polní zvěří. Budou ti dávat spásat porost jako dobytku a nechají tě smáčet nebeskou rosou. Tak přes tebe přejde sedm časů, dokud nepoznáš, že v lidském kralování vládne Nejvyšší a dává je, komukoli ráčí. t27 aram.: s
23 A že přikázali pařez tomu stromu s kořeny ponechat, tvé království se ti dostanet28 poté, co poznáš, že vládnou nebesa. t28 aram.: bude trvalé / bezpečné
24 Raději,a králi, kéž bys dal na mou radu a své hříchyt29 ve prospěch spravedlnosti odvrhlt30 a své nepravosti ve prospěch dobročinnostit31 vůči chudým. Třeba se tvá spokojenostt32 prodlouží.t33 t29 Q: sg. t30 impv.; n~: napravil; LXX, Vul: vykup / naprav t31 aram.: laskavosti / milosti t32 Da 4:1; n.: blahobyt t33 LXX(Th): Snad bude Bůh milosrdný vůči tvým proviněním; Vul: Snad promine tvé poklesky. a Da 2:6srv; Da 2:9
25 To vše krále Nebúkadnesara zasáhlo.
26 Když se totiž po uplynutí dvanácti měsíců procházel po babylonském královském paláci,
27 prohlásilt34 král: Tak tedyt35 toto je ten velký Babylon, který jako sídlo královské jsem já vybudoval silou své moci a ke cti svého majestátu. t34 aram.: odpovídaje říká t35 aram.: Což není
28 Ještě měl král to slovo v ústech, když tu z nebes dolehlt36 hlas: Tobě se praví, králi Nebúkadnesare: Království od tebe odešlo.a t36 aram.: dopadl a Da 2:21
29 Od lidí tě vyženou a tvůj příbytek bude mezit28 polní zvěří. Budou ti dávat spásat porost jako dobytku. Tak přes tebe přejde sedm časů, dokud nepoznáš, že v lidském kralování vládne Nejvyšší a dává je, komukoli ráčí. t28 aram.: bude trvalé / bezpečné
30 V té chvílit37 se ono slovo ot38 Nebúkadnesarovi naplnilo. Od lidí byl vyhnán, porost jako dobytek spásal a tělo se mu nebeskou rosou smáčelo, až mu vlasy vyrostly jako orlít39 peří a nehty měl jako ptačít40 drápy.v41 t37 aram.: tu hodinu t38 n.: na t39 n.: supí; LXX(Th): lví hříva; LXX(st): orlí / supí perutě t40 LXX(st): lví v41 [Řídce se vyskytující tzv. insania zoanthropica (s formami zvanými boanthropie, lykanthropie aj.) se projevuje tím, že postižený se považuje za zvíře (vůl, vlk aj.) a chová se tak (např. jí trávu apod.). K nápadným projevům náležejí i dlouhé vlasy a hrubé silné nehty. V životě tohoto krále je prostor pro takové období a existují i stv. náznaky, že trpěl duševní nemocí a nedbal na rodinu či společnost
31 Avšak po uplynutí té doby jsem já, Nebúkadnesar, pozdvihl své oči k nebesům a mé poznání se mi navrátilo. Nejvyššímu jsem dobrořečil a věčně živého chválil a oslavoval, neboť jeho vláda je vláda věčná a jeho království trvá z pokolení na pokolení.
32 Všichni obyvatelé země se počítají za nic, vždyť jak se mu zlíbí, nakládá s vojskem nebeským i s obyvateli země. Není, kdo by mu mohl dát přes ruku a říci mu: Cos to provedl?!
33 V té době mi navrátil mé poznání, také čest mého kralování a můj majestát,a dokonce mi vrátil i můj vzhled,b a tu mne mí rádcové a velmoži vyhledali. Byl jsem znovu nastolen ve svém království a přidána mi byla neobyčejná velikost. a Da 4:27 b Da 2:31
34 Nyní já, Nebúkadnesar, uctívám a vyvyšuji a oslavuji Krále nebes, jehož všechny činy jsou pravda, jehož stezky právo a jenž je mocen pokořit ty, kdo si vedou pyšně.