Český studijní překladDaniel - 2. kapitola
1 Ve druhém rocev1 Nebúkadnesarova kralování se Nebúkadnesarovi zdályt2 nějaké sny. (V duchu se rozrušil, ale spánek jej opět přemohl.)v3 v1 [604 př. Kr.]; Jr 25:1 t2 h.: Nebúkadnesar snil v3 h.: Jeho duch (/~: mysl) se rozrušil (Gn 41:8; Ž 77:5) a jeho spánek se stal nad ním.; [Opačný výklad (~ spánek byl ten tam) má většina překladů zejm. dle h. slsa Da 8:27 a aram. předl. Da 6:19. Pozitivní výklad by mohlo podporovat i Da 2:5 - Da 2:9: král pozná sen podle výkladu.]
2 Později král přikázal svolat kouzelníkya a věštce i čarodějet4 a chaldejce,v5 aby králi vyprávěli jeho sny. Ti tedy přišli a postavilit6 se před králem. t4 h.: čarující (pův. sumer. znak zobrazuje smrt v ústech) v5 n.: Chaldejce; [Avšak zde spíš jde o kastu (astrologové / mágové / kněží) než národnost (babylonští Semité); původní význ. národnosti („Ch.“) je však dosti zřejmý v kontextech Da 3:8; Da 5:30; Da 9:1 (rozlišení Ch./ch. může být dáno splynutím dvou původně různých slov; v tomto překladu o volbě ch./Ch. rozhodoval kontext)] t6 n.: stáli; Da 1:4.Da 1:19 a Da 1:20
3 Král jim řekl: Zdál set7 mi nějaký sen. (Můj duch je rozrušen, musím ten sen znát.)t8 t7 h.: snil jsem t8 Vul: A v mysli zmaten, nevím, co jsem viděl. (srv. BKR)
4 Chaldejci promluvili ke králi (aramejsky)v9: Králi, navěky buď živ!t10 Pověz ten sen svým otrokům a my přednesemet11 výklad. v9 Odtud do Da 7:28 je psáno aramejsky. K h. se vrací v kpp. 8-12. Přechod z h. do aram. je zachován ve všech stv. rkpp včetně kumránských (1QDn/a). [V této situaci možná šlo o jazykově různorodou skupinu, proto komunikace nadále probíhá v mezinárodním jazyce. V tomto jazyce se podává i zjevení ohledně světových říší a teprve v 8. kp. se text vrací k jazyku Izraele.]; Ezd 4:7; Iz 36:11 t10 Da 3:9; Da 5:10; Da 6:7.Da 6:22; Neh 2:3 t11 v. Da 2:6; aram.: vysvětlíme
5 Nato (král chaldejcům odpověděl:t12 Už (jsem se v té věci rozhodl.)v13 Jestliže mi ten sen ani jeho výklad nesdělíte, budete rozčtvrcenit14 a z vašich domů bude hromada sutin.t15 t12 aram.: Odpovídá král a praví (ptc., resp. préz. je v aram. běžný i v min. - tak i v mnoha dalších případech, poukazováno indexem 18) v13 n~: Své rozhodnutí už jsem vyhlásil; aram.: To slovo je ode mne jisté / vydané t14 aram.: budete rozsekáni / roztrženi na jednotlivé údy; Da 3:29 t15 n.: stanou se hnojištěm / hromadou odpadků; Ezd 6:11
6 Jestliže ale přednesetet10 sen i jeho výklad, obdržíte z mé stranyt16 darya a odměnu i velikou čest. Radějit17 mi sen i jeho výklad předneste! t10 Da 3:9; Da 5:10; Da 6:7.Da 6:22; Neh 2:3 t16 aram.: zpopřed mne t17 aram.: Ale; v. Da 2:9; Da 4:24 a Da 2:48; Da 5:17
7 Odpověděli po druhé a řekli: Král nechť ten sen řekne svým otrokům a my předneseme jeho výklad.
8 Nato král odvětil: S jistotou vím, že získávátet18 čas, jelikož jste zjistili,t19 že v té věci jsem se už rozhodl,t12 t18 n.: kupujete t19 aram.: uviděli t12 aram.: Odpovídá král a praví (ptc., resp. préz. je v aram. běžný i v min. - tak i v mnoha dalších případech, poukazováno indexem 18)
9 že pokud mi ten sen nesdělíte, je pro vás jediný soud.t20 Vy jste se totiž domluvili, že budete přede mnou říkat věcit21 lživé a pokroucené,t22 dokud se nezmění čas.t23 Radějit16 mi ten sen řekněte, a tak zjistím, že mi budete moci přednést i jeho výklad. t20 aram.: jeden je váš zákon / nařízení t21 aram.: (nějaké) slovo t22 aram.: zničené / zkažené t23 n~: situace t16 aram.: zpopřed mne
10 Chaldejci odpověděli před králem takto: Není člověka na zemi, který by dokázal (vykládat podle králova slova.)t24 Vždyť žádný veliký král ani pánv25 něcot26 takového nežádal po žádném kouzelníkovi ani věštci ani chaldejci.t27 t24 n.: tak vysvětlovat, jak nařizuje král / tu královu věc dovedl vyložit v25 n.: velkokrál [= trad. titul] ani samovládce; Vul: král jakkoli veliký a mocný (snad v souladu s přízvuky TM „král velký+a+mocný“), [Odpov. titulu šarru rabú dannu = král veliký mocný]; avšak LXX(st): žádný král a žádný panovník; LXX(Th): žádný král veliký ani vládce (srv i v. Da 2:15, kde „mocný“ = „pán“) t26 aram.: slovo t27 v. Da 2:2p
11 Ta věc, kterou král žádá, je totiž příliš vznešenát28 a není nikoho jiného, kdo by ji mohl přednášet před králem, kromě bohů, (kteří své sídlo u lidí nemají.)v29 t28 aram.: drahá; zde ve smyslu: nesnadná (srv. Ž 139:17) v29 aram.: jejichž sídlo s tělem není; [tj. jsou nedostupní]; Iz 57:15
12 Kvůli tomu se král rozzlobil, ba převelice rozlítila a všechny babylonské mudrce rozkázal vyhladit. a Da 3:13; Mt 2:16; Ezd 7:23srv
13 Vyšlo tedy nařízení a ti mudrci byli pobíjeni.t30 Vyhledali také Daniela a jeho přátele, aby je zabili. t30 n. jako LXX(st): že ti mudrci mají být pobiti
14 Tehdy Daniel odpověděl pohotově i rozvážněv31 velitelit32 královské strážet33 Arjókovi, který vyšel pobíjet babylonské mudrce. v31 [tj. (a) věděl si rady a zároveň (b) projevil zdravý úsudek] t32 aram.: velikému t33 pl.; pův.: řezníků, ale jde o „gardisty“
15 Odpověděl Arjókovi a řekl: Královský pane,t34 proč to nařízení ze strany krále tolik spěchá?t35 Arjók tedy oznámil tu věc Danielovi. t34 jako oslovení to chápe LXX(Th), doplňuje Hex. aj.; TM klade přízvuky jako „Arjochovi, +královskému+pánu“ t35 n.: je tvrdé / rezolutní; Da 3:22
16 Daniel potom (šel prosit u krále,)v36 aby mu dal nějakou dobu, že ten výklad králi přednese. v36 aram.: šel a prosil / hledal (v. 13) od krále; [Nemuselo jít nutně o osobní audienci]
17 Pak Daniel odešel do svého domu a tu věc oznámil svým přátelům Chananjášovi,a Míšaelovi a Azarjášovi, a Da 1:7
18 ať ohledně toho tajemství vyprošujít37 slitovánía odt38 Boha nebes,t39 aby Daniela a jeho přátele nezahladili s ostatními babylonskými mudrci. t37 inf.; n.: vyprosí t38 aram.: ze strany; v. Da 2:15 t39 v. Da 2:37.Da 2:44; Gn 24:7; Ezd 1:2p a Da 1:9; Ž 103:4
19 Tehdy bylo to tajemství Danielovi zjeveno v nočním vidění,a tehdy Daniel dobrořečilb Bohu nebes. a Da 4:6; Da 7:1n b Da 4:31; Ezd 8:6; Ž 16:7p
20 Daniel promluvilt40 a řekl: Budiž jméno Boží požehnánoa od věků na věky.t41 Neboť moudrost i sílut42 má on; t40 aram.: odpovídaje (tak i mnohokrát dále) t41 1Pa 29:10; Ž 103:17; Ž 115:18 t42 Ž 80:3; Př 8:14; n.: udatnost; 1Pa 29:11 a Ž 72:19; Ž 96:2; Ž 113:2; Ž 145:1
21 časy i příležitostit43 měnía on. Krále sesazuje, krále nastoluje;b mudrcům moudrostc dává a poznání těm, kdo umějí pochopit.t44 t43 aram.: doby; Da 7:25 t44 n.: kdo dovedou rozlišovat; aram.: znalost znalým chápání / rozumnosti a Da 2:9 b Da 4:17~; Da 4:32~; 1S 2:8~; Ž 113:8~ c 1Kr 5:9; Jk 1:5
22 On zjevuje hlubinya a věci ukryté. Ví, co je v temnotě;b s ním však přebýváv45 světlo. v45 pas.; [‚Přebývání‘ znázorňuje slso jako rozvazování a rozbalování zavazadel] a Jb 12:22; 1K 2:10 b Jb 26:6; Jr 23:24; L 12:2; 1K 4:5
23 Tebe, (Bože mých otců,)a chválímt46 a uctívám,b dals mi totiž moudrost i sílu a oznámils mi teď, čeho jsme si od tebe prosili, věct47 královu oznámil jsi nám. t46 n.: Tobě děkuji; Da 6:11 t47 n.: slovo / záležitost a Dt 26:7! b Da 4:34
24 Proto se Daniel vydal k Arjókovi, kterého král pověřil vyhlazením babylonských mudrců. Přišel a toto mu řekl: Babylonské mudrce nevyhlazuj! Uveď mne před krále a já ten výklad králi přednesu.a a Da 2:4
25 Nato Arjók Daniela poděšeněv48 uvedl před krále a toto mu řekl: Nalezl jsem muže ze synů judských vysídlenců,a který může ten výklad králi sdělit. v48 inf.; [Slso vyjadřuje poplašený spěch (Da 3:24; Da 4:2; Da 5:6; Da 6:20; Da 11:44)] a Da 5:13; Da 6:14
26 Král promluvilt49 a řekl Danielovi, jehož jméno bylo Beltšasar:a Ty že bys byl schopen mi sdělit ten sen, který jsem viděl, a jeho výklad? t49 aram.: odpovídaje a Da 1:7
27 Natot49 Daniel před králem prohlásil: To tajemství, na něž se král táže, žádní mudrci, věštci, kouzelníci ani drobopravciv50 přednést králi nemohou. t49 aram.: odpovídaje v50 Da 5:11; [Ptc. označuje kohosi, kdo rozřízne a rozhodne (srv. „vylomit“ vv. Da 2:34.Da 2:45). V této souvislosti může jít o věštce ze vnitřností nebo snad o astrologa (‚rozděluje‘ oblohu) nebo dokonce o zaříkávače (jakoby ‚prolamuje‘ cestu duchům).]
28 Avšak jest Bůh na nebesích, zjevující tajemství — a ten králi Nebúkadnesarovi sdělil, co se stane v budoucích dnechv51.t52 Tvůj sen at53 vidění, která jsi ve svém nitrut54 měl na loži, byla tato: v51 n.: v pozdější době; [může označovat jak budoucnost po Neb., tak mnohem pozdější; srv. Da 10:14; Gn 49:1; Dt 4:30; Dt 31:29; Iz 2:2; Ez 38:16; srv. i Sk 2:17; Žd 1:2] t52 LXX: + Králi, navěky buď živ. t53 n.: totiž t54 aram.: tvá hlava
29 Tobě, králi, na loži přišlo na mysl, co se asi stane později.t55 A ten, kdo zjevuje tajemství, ti sdělil, co se stane. t55 aram.: co že bude potom; v. Da 2:45; srv. Zj 4:1
30 A pokud jde o mne, mně to tajemství zjevil nikoli pro moudrost, jež by ve mně byla nade vše živé, ale z toho důvodu, aby ten výklad mohli sdělit králi, abys poznal to, o čem tvé nitro přemýšlí.t56 t56 aram.: myšlenky tvého srdce
31 Tys, králi, hleděl a vtom hle, jakási náramná socha. Byla to socha veliká, vzhleduv57 neobyčejného. Stálav58 před tebou a její vzezření budilo úděs. v57 [Identifikaci sochy podporují i výrazy ve Da 4:33.] v58 n.: výrazu; [Kontexty slova zîw v bibl. aram. (Da 4:33; Da 5:6.Da 5:9.Da 5:10; Da 7:8) ani stv. překlady těchto míst neodpovídají obvyklému překladu „jas“ či „nádhera“. Spíše se zdá, že významem je cosi jako ‚dojem, jakým působí výraz či vzhled tváře nebo postavy‘, zhruba jako ‚vizáž‘ nebo moderní ‚image‘]
32 Byla to socha mající hlavu z ryzíhot59 zlata, hruď a paže ze stříbra, břicho a bokyt60 bronzové,t61 t59 aram.: dobrého; Pl 4:1 t60 n.: stehna t61 n.: měděné (tak i dále)
33 lýtka železná, chodidla zčásti železná, zčásti keramická.v62 v62 n.: jílová / hlinitá; [Spíše však vypálená nebo za studena vytvrzená geopolymerizací]
34 Jak ses díval, vylomil se bez rukou nějaký káment63 a udeřil té soše do chodidel ze železa i keramiky a rozdrtil je. t63 LXX: + z (nějaké) hory; srv. v. Da 2:45
35 Tehdy se železo, keramika, bronz, stříbro i zlato narázt64 rozpadly a byly jako plevya v létě na mlatech. Tu je rozneslt65 vítr a už pro ně nebylo místo.t66 Avšak ten kámen, jenž udeřil do sochy, se stal velikou horou a zaplnil celou zemi. t64 aram.: jako jeden t65 n.: vzal t66 aram.: a žádné místo se pro ně nenašlo; srv. Zj 20:11 a Ž 1:4v; Jr 13:24v
36 To byl ten sen. Také jeho výklad povíme králi.t67 t67 aram.: před králem (příznak přiměřeně uctivého tónu)
37 (Ty, králi, jsi král králů,a neboť Bůh nebes dal tobě království, moc,t68 sílu i čest. t68 Da 4:27p a Ez 26:7; Ezd 7:12; Zj 17:14
38 A všechno,t69 kde přebývají lidštít70 synové, polní zvěřa i nebeské ptactvo,t71 dal tobě do rukyb a učinil tě vládcem nad tím vším. Ta zlatá hlavat72 jsi ty.)t73 t69 aram.: ve všem t70 n~: lidé; Da 4:22; Da 5:21; Gn 11:5 t71 LXX(st): + a mořské ryby t72 [srv. relativně časté používání h. róš ve významu vůdce (2S 22:44); / předák (Ex 6:14)] t73 n.: Ty, králi, ó králi králů, kterému Bůh nebes dal…, tys ta z. hlava. a Jr 28:14 b Jr 27:6//
39 Ale po tobě povstane jiné království,v74 země horšít75 než tvá, a jiné, třetí království, bronzové, které bude vládnout nad celou zemí. v74 [Identifikace dalších tří království se diskutuje - buď jako Médie, Persie a Řecko, anebo jako konzervativní pojetí: Médo-Persie, Řecko a Řím] t75 doplněno podle LXX(Th); n.: nižší / menší; aram.: země od tebe
40 A pak čtvrté království, to bude silné jako železo, neboť železo drtít76 a podrobuje všechno, a jako železo, jež tyhlet77 všechny rozbíjí, tak bude drtit a rozbíjet. t76 n.: tříští, ale srv. např. Da 6:25 t77 LXX, Pš, Vul: -, tj. (obecně) všechno; LXX(st): + a vytíná každý strom, až se země otřese
41 A že jsi viděl ta chodidla a prstyt78 částečně z hrnčířské keramiky a částečně ze železa, půjde o království rozdělené a bude v něm cosi z pevnosti železa, neboť jsi viděl železo promíšené s hliněnou keramikou.t79 t78 LXX(st): - t79 n.: v jílovité hlíně
42 Pak ty prsty chodidel částečně železné a částečně keramické: To království bude z jedné stranyt80 silné a z druhét81 strany bude křehké. t80 aram.: z konce t81 aram.: z něho (tj ‚z konce‘); n~: zčásti … a zčásti / na jedné straně … a na druhé / [?] nad míru … a nad míru[?]
43 Že jsi viděl železo promíšené s hliněnou keramikou — lidé se budou mísit,t82 ale držet jeden s druhým nebudou, právět83 tak jako se železo nemísí s keramikou. t82 aram.: v semeni člověka / lidstva se budou mísit / lidé se budou mísit v semeni t83 n.: hle, tak jako
44 Za dnů oněch králů ale Bůh nebes nastolít84 království,a jež nebude zničenot85 navěky ani to královstvít86 nebude přenecháno jinému lidu. Ono rozdrtí a ukončí všechna tato království, ale samo bude stát navěky, t84 aram.: postaví / dá povstat (2S 7:12) t85 n.: se nemůže zničit / porušit; srv. Da 6:27; Žd 12:28 t86 LXX(Th); Vul: jeho království, tj. vláda / kralování a Da 4:3; Da 7:14; Ž 145:13; Mi 4:7~
45 neboť jsi viděl, jak se bez rukou z té hory vylomil káment87 a rozdrtil železo, bronz, keramiku, stříbro i zlato. Velikýa Bůh oznámil králi, co se stane potom.b Ten sen je pravdivý a jeho výklad spolehlivý. t87 aram.: jakýsi kámen, jenž ne v rukou / jejž ne rukama a 2S 7:22; Ž 48:2; Jr 32:18; Tit 2:13 b Gn 41:28~
46 Nato král Nebúkadnesar padl na tvář,a Danielovi se klanělb a rozkázal jej obdarovat i oblažovat vůní.t88 t88 aram.: obětí a libovonnými věcmi a Da 8:17; L 17:16; Sk 10:25; Zj 11:16 b Da 3:5n!
47 Král Danielovi odpověděl a řekl: Opravdu, váš bůh je bůh bohůa a pán králů, ten, kdo zjevujeb tajemství. Vždyť tys dokázal toto tajemství odhalit.t89 t89 n.: zjevit a Da 11:36; Dt 10:17! b Da 2:29
48 Poté král Daniela povýšil, dal mu mnoho velikých darů a učinil jej vládcem nad celou babylonskou provincií a nejvyšším prefektemt90 nade všemi babylonskými mudrci. t90 n.: guvernérem, tj. podřízeným vládcem (či snad vrchním velitelem, pokud šlo o funkci spíš vojenskou než civilní); srv. Da 3:2
49 Daniel si ale od krále vyžádal, aby správou babylonské provincie pověřil Šadraka, Méšaka i Abed-nega, kdežto Daniel zůstal na královském dvoře.v91 v91 aram.: v bráně krále; [tj. v královské kanceláři nebo v paláci]; Est 2:19