SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G936 G937 G938 G939 G940         G942G943G944G945G946

Strong: G941
βαστάζω  [bastazó]
(aor. ἐβάστασα) 1. nést; nosit (i dítě v lůně; také přen.) ¦¦ β. τὸ κρίμα neujít soudu 2. přinést 3. snést, vydržet 4. zvednout; vzít, odnést 5. krást, zpronevěřit [27]
Strong: G941
Word: βασταζω
Pronounc: bas-tad'-zo
Orig: perhaps remotely derived from the base of 939 (through the idea of removal); to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.):--bear, carry, take up. G939
Use: TDNT-1:596,102 Verb
HE Strong: H5186 H5375

1) to take up with the hands
2) to take up in order to carry or bear, to put upon one's self (something) to be carried
2a) to bear what is burdensome
3) to bear, to carry
3a) to carry on one's person
3b) to sustain, i.e. uphold, support
4) to bear away, carry off
Strong: G941
Word: βαστάζω
Transliter: bastazō
Pronounc: bas-tad'-zo
Perhaps remotely derived from the base of G939 (through the idea of removal); to lift literally or figuratively (endure declare6
sustain receive etc.): - bear carry take up.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G941
bastazo √ aus βαδ-ταγ-jω (vgl. lat.: Lastträger);   Vb. (27)
 Gräz.: etw. (empor)heben; etw. fassen.
 LXX: Rich 16:30 Ruth 2:16 2Sam 23:5 2Kön 18:14 Hiob 21:3
 Synonyme siehe: 5887

 I.) tragen / ertragen
     Etwas mit Geduld (er)tragen, manchmal auch mit dem Gedanken, dass
     das, was man trägt vorher aufgehoben wurde, was bei Strong Nr. 5342,
     5297 und 5409 nicht der Fall ist:
  1) etw. mit d. Händen auf- bzw. emporheben (und tragen).  Joh 10:31
  2) eigtl.: etw. (eine Bürde) aufnehmen und (weg)tragen, etw. (bei, mit
      oder an sich) tragen.  Mk 14:13 Apg 9:15 Röm 11:18 Gal 6:17 Offb 17:7 ua.
  3) übertr.: etw. (Schweres) ertragen oder (er)dulden, etw. (geduldig)
      tragen bzw. über sich ergehen lassen.  2Kön 18:14 Mt 20:12 Lk 14:27
      Joh 16:12 Apg 15:10 Röm 15:1 Gal 6:2 5:10 Offb 2:2,3
  4) etw. forttragen, beiseiteschaffen (d.h. stehlen) oder wegtragen.
      Mt 3:11 8:17 Joh 12:6 20:15

 Wortfamilie: 1419
Strong: G941
(bastázo)
tal vez remotamente derivado de la base de G939 (mediante la idea de remoción); levantar, alzar, literalmente o figurativamente (durar, declarar, sustentar, recibir, etc.):- cargar, llevar, en peso, sobrellevar, soportar, sufrir, sustentar, tomar, traer.
----
Diccionario Tuggy
βαστάζω
. (imperf. ἐβάσταζον; tiempo futuro βαστάσω; tiempo futuro voz pasiva βασταχθήσομαι; 1 tiempo aoristo ἐβάστασα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐβαστάχθην; 2 tiempo aoristo voz pasiva modo infinitivo βασταγῆναι; tiempo perfecto βεβάστακα; tiempo perfecto voz pasiva βεβάσταγμαι). Sobrellevar, quitar, sacar, recoger, cumplir. A.T. נָטָה , Rut 2:16. נָשָׂא . 2Re 18:14. N.T.
A) Recoger : Jn. 10:31.
B) Llevar, traer, sustentar, sobrellevar.
1) literal Mat 3:11; Mar 14:13; Luc 7:14; Luc 10:4; Luc 11:27; Luc 22:10; Jua 19:17; Jua 20:15; Hch 3:2; Hch 21:35; Rom 11:18; Rev 17:7.
2) fig., Mat 8:17; Mt. 20:12; Luc 14:27; Jua 16:12; Hch 9:15; Rom 15:1; Gál 5:10; Gál 6:2; Gál 6:5; Gál 6:17; Rev 2:2-3.
C) Quitar, robar : Jua 12:6.
----
Diccionario Vine NT
bastazo (βαστάζω, G941)
, significa soportar como una carga. Se utiliza con el significado: (a) tomar arriba, como en tomar algo levantándolo, piedras (Jua 10:31 : «tomar»); (b) acarrear algo (Mat 3:11 : «llevar»; Mar 14:13 : «lleva»; Luc 7:14 : «que … llevaban»; Luc 22:10 : «lleva»; Hch 3:2 : «era traído»; Hch 21:35 : «era llevado en peso»; Rev 17:7 : «que … trae»); llevar sobre uno mismo (Luc 10:4 : «no llevéis»); llevar un nombre en testimonio (Hch 9:15 : «para llevar»); metafóricamente, de una raíz sustentando ramas (Rom 11:18 : «sustentando»); (c) llevar una carga, ya sea físicamente, como la cruz (Jua 19:17), o metafóricamente con respecto a los sufrimientos soportados en la causa de Cristo (Luc 14:27 ; Rev 2:3). Se dice también de esfuerzo físico (Mat 20:12 : «soportado»); de sufrimientos padecidos en favor de otros (Mat 8:17 : «llevó»; Rom 15:1 : «soportar»; Gál 6:2 : «sobrellevad»); de verdades espirituales que no se pueden llevar (Jua 16:12); del rechazo a soportar hombres malos (Rev 2:2); de normas religiosas impuestas sobre otros (Hch 15:10 : «llevar»); de la carga de la sentencia de Dios, que será ejecutada a su debido tiempo (Gál 5:10 : «llevará»); del resultado ante el tribunal de Cristo, que será llevado por el creyente por su fracaso en el tema de cumplir sus obligaciones de discipulado (Gál 6:5); (d) llevar, en el sentido de tomar para sí (Jua 12:6 : «sustraía»; Jua 20:15 : «has llevado»). Véanse SOBRELLEVAR, SOPORTAR, SUSTENTAR, SUSTRAER, TOMAR, TRAER.¶
bastazo (βαστάζω, G941) , llevar. Se traduce: «hemos soportado la carga» (Mat 20:12 ; rv : «llevado»); «soportar» (Rom 15:1 ; rv , «sobrellevar»); «No puedes soportar» (Rev 2:2 ; rv : «sufrir»). Véanse LLEVAR, SOBRELLEVAR, SUFRIR, SUSTENTAR, SUSTRAER, TOMAR, TRAER.
bastazo (βαστάζω, G941) , sustentar, soportar, llevar. Se traduce «trajo» en Luc 11:27 ; «traigo» (Gál 6:17); «que … trae» (Rev 17:7). Véase LLEVAR, Nº 1, etc.
bastazo (βαστάζω, G941) , significa soportar como carga. Se traduce «sobrellevar» en Jua 16:12 (rv : «llevar»); «sobrellevad» (Gál 6:2 , rv , rvr ); en rv se traduce también así: «sobrellevar», en Rom 5:1 (rvr : «soportar»). Véanse LLEVAR, Nº 1, SOPORTAR, SUSTENTAR, SUSTRAER, TOMAR, TRAER.
bastazo (βαστάζω, G941) , llevar, levantar. Se emplea de levantar piedras (Jua 10:31 : «tomar»). En cuanto a Mat 3:11 , Moulton y Milligan dan evidencias de la lengua vernácula acerca de que la palabra significaba quitar (las sandalias), lo que confirma la palabra de Marcos, luo , desatar (Mar 1:7). Véanse LLEVAR, SOBRELLEVAR, SOPORTAR, SUFRIR, SUSTENTAR, SUSTRAER, TRAER.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 1002)
βαστάζω (bastazō): vb.; ≡ Strong 941; TDNT 1.596-1. LN 15.188 llevar, cargar un objeto (Mar 14:13); 2. LN 15.201 mudar, sacar de un lugar (Jua 20:15); 3. LN 25.177 soportar, tolerar algo (Hch 15:10); 4. LN 35.32 proveer para, sustentar (Rom 11:18); 5. LN 90.80 ser sometido a, experimentar una situación difícil y dolorosa (Gál 5:10); 6. LN 31.55 aceptar, implicando la verdad que es difícil de comprender (Jua 16:12); 7. LN 23.51 ἡ κοιλία βαστάζει (hē koilia bastazei), estar embarazada, literalmente, el útero carga (Luc 11:27+); 8. LN 33.210 βαστάζω ὄνομα (bastazō onoma), comunicar, literalmente, llevar el nombre (Hch 9:15+); 9. LN 24.83 βαστάζω τὸν σταυρόν (bastazō ton stauron), sufrir hasta la muerte, literalmente, cargar la cruz (Luc 14:27; Jua 19:17+); 10. LN 90.84 βαστάζω στίγματα (bastazō stigmata), experimentar el ser esclavo de, literalmente, llevar las marcas (Gál 6:17+)
Hомер Стронга: G941
Оригинал: βασταζω
Транслитерация: вастазо
Произношение: васта́зо
Часть речи: Глагол
Этимология: возможно remotely получается от основы G939 (through the idea женский род removal) - поднимать, носить, переносить, уносить, схватывать, брать, держать. Словарь Дворецкого: βασταζω 1) поднимать Пр.: (λααν αμφοτερησι Гомер (X-IX вв. до н. э.); φορμιγγα Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.); τινα πεπτωτα Софокл (ок. 496-406 до н. э.); μεσα δουρα Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.)) 2) превозносить, прославлять Пр.: (τινα и τι Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) 3) носить, нести Пр.: (φορτον νωτοισι Война мышей и лягушек, «Batrachomyomachia», греческая героико-комическая поэма VI или V вв. до н. э. ; τινα χεροιν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) и εν χεροιν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 4) переносить, терпеть Пр.: (ουκετι β. τι «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм) 5) прикасаться, тж. брать, держать Пр.: (χερσι Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) χερα τινος βαστασαι χερι Эсхил (525/4-456 до н. э.) — пожать чью-л. руку; pass. — быть усердно читаемым: βασταζονται οι αναγνωστικοι Аристотель (384-322 до н. э.) — (поэты), которых читать приятно, не выпускаются из рук 6) уносить, похищать Пр.: (τη βια τι Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 7) перен. взвешивать, обсуждать, обдумывать Пр.: (εν γνωμα Эсхил (525/4-456 до н. э.) или φρενι τι Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); παν πραγμα Полибий (ок. 200-120 до н. э.))
Numéro de Strong: G941
Mot: βαστάζω  (bastazo)
porter, se charger, supporter, prendre, emporter, persévérance ; 27
Strong: G941
Word: βαστάζω
bastazo {bas-tad'-zo}
可能源自G939的字根(取其移除的概念);動詞
➊拾起來,拿起來(約10:31)
➋承受,攜帶
➌帶走,挪移
Strong: G941
βαστάζω (bastázō) {bas-tad'-zo}
βασταζω - bastazo talvez remotamente derivado da raiz de G939 atraves da ideia de remocao tdnt - 1 596 102 v 1 pegar com as maos 2 pegar a fim de carregar ou levar colocar sobre a si mesmo algo para ser carregado 2a levar o que e duro de suportar 3 levar carregar 3a levar consigo 3b sustentar i e apoiar suportar 4 levar tirar


Webster Concordance (1833)
Strong: G941
Transliter & Pronounc: bastazo {bas-tad'-zo}
Total Webster Occurrences: 29

away, 1
John 20:15

bear, 9
Matt 3:11; Luke 14:27; Acts 9:15; Acts 15:10; Rom 15:1; Gal 5:10; Gal 6:5; Gal 6:17; Rev 2:2

bearest, 1
Rom 11:18

bearing, 3
Mark 14:13; Luke 22:10; John 19:17

bore, 4
Matt 8:17; Luke 7:14; Luke 11:27; John 12:6

borne, 4
Matt 20:12; John 20:15; Acts 21:35; Rev 2:3

carried, 1
Acts 3:2

carrieth, 1
Rev 17:7

Carry, 1
Luke 10:4

doth, 1
Luke 14:27

them, 1
John 16:12

up, 1
John 10:31

ye, 1
Gal 6:2




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G941 - βαστάζω - [2 x]




Display settings Display settings