SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5050 G5051 G5052 G5053 G5054         G5056G5057G5058G5059G5060

Cognate Strong's numbers: G5047, G5046, G5056, G5051, G2005, G5052, G4930, G3838, G4931, G5050, G5048, G5049

Strong: G5055
τελέω  [teleó]
(aor. ἐτέλεσα, pf. τετέλεκα, pas. τετέλεσμαι, aor. pas. ἐτελέσθην, fut. pas. τελεσθήσομαι) 1. dokončit, ukončit, skončit, dovršit; naplnit, splnit; zachovávat (τὸν νόμον zákon) 2. provést, vykonat; dokonat ¦¦ οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ (*Mt 10:23) nebudete hotovi s izraelskými městy 3. platit (τὰ δίδραχμα chrámovou daň) 4. (pas.) být ukončen / dovršen; splnit se, naplnit se; uskutečnit se [28]
Strong: G5055
Word: τελεω
Pronounc: tel-eh'-o
Orig: from 5056; to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt):--accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform. G5056
Use: TDNT-8:57,1161 Verb
HE Strong: H1585 H3319 H3615 H5486 H6213 H6775 H6945 H7999

1) to bring to a close, to finish, to end
1a) passed, finished
2) to perform, execute, complete, fulfil, (so that the thing done corresponds to what has been said, the order, command etc.)
2a) with special reference to the subject matter, to carry out the contents of a command
2b) with reference also to the form, to do just as commanded, and generally involving the notion of time, to perform the last act which completes a process, to accomplish, fulfil
3) to pay
3a) of tribute

"It is finished or paid" Joh 19:30

Christ satisfied God's justice by dying for all to pay for the sins of the elect. These sins can never be punished again since that would violate God's justice. Sins can only be punished once, either by a substitute or by yourself.
Strong: G5055
Word: τελέω
Transliter: teleō
Pronounc: tel-eh'-o
From G5056; to end that is complete6
execute conclude6
discharge (a debt): - accomplish make an end expire fill up finish go over pay perform.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5055
teleo √ 5056;    Vb. (28)

 I.) vollenden
  1) etw. zum Abschluss, Ende oder Ziel bringen, vollbringen,
      fertigmachen, beenden.
      Jos 3:17 Mt 7:28 10:23 11:1 Lk 2:39 2Kor 12:9 2Tim 4:7 ua.
  2) etw. ausführen, verrichten, erfüllen, vollziehen.
      Lk 18:31 Jak 2:8 ua.

 II.) zahlen
  1) d. Zoll, d. Steuern, Abgaben entrichten bzw. (be)zahlen;
      beisteuern. Mt 17:24 Röm 13:6
  2) In d. Papyri: Empfangsbestätigungen bzw. Quittungen wurden
      oft mit d. Vermerk τετελεσται (Pf. = endgültig bezahlt) versehen.
      Dies ist d. gleiche Wort welches Jesus am Kreuz aussprach
      (37,630). Dieses Wort kommt im NT im abs. Perfekt nur in
      Joh 19:30 vor und könnte hier durchaus d. Sinn haben: die
      Schuld ist ein für allemal bezahlt!  Joh 19:30
Strong: G5055
(teléo)
de G5056; terminar, i.e. completar, ejecutar, concluir, descargar (una deuda):- pagar, satisfacer, terminar, acabar, consumar, cumplimiento, cumplir.
----
Diccionario Tuggy
τελέω
.(imperf. ἐτέλουν; tiempo futuro τελέσω; tiempo futuro voz pasiva τελεσθήσομαι; 1 tiempo aoristo ἐτέλεσα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐτελέσθην; tiempo perfecto τετέλεκα; tiempo perfecto voz pasiva τετέλεσμαι). Terminar, completar, acabar, cumplir, realizar, llevar a cabo. A.T. גְּמַר , Esd 7:12. יְצָא schaph., Esd 6:15. כָּלָה qal., Esd 1:1. כָּלָה pi., Rut 3:18. עָשָׂה , Isa 55:11. סוּף , Dan 4:33. צָמַד ni., Núm 25:3. קָדֵשׁ , Ose 4:14. שָׁלַם , Neh 6:15. שְׁלֵם , Esd 5:16. N.T.
A) Terminar, completar, acabar, cumplir : Mat 7:28; Mat 10:23; Mat 11:1; Mat 13:53; Mat 19:1; Mat 26:1; Luc 2:39; Jua 19:28; Rev 11:7; Rev 20:3; Rev 20:5; Rev 20:7.
B) Cumplir, realizar, llevar a cabo, guardar, obedecer : Luc 12:50; Luc 18:31; Luc 22:37; Hch 13:29; Rom 2:27; 2Co 12:9; Gál 5:16; Stg 2:8; Rev 10:7; Rev 15:1; Rev 15:8; Rev 17:17.
C) Pagar : Mat 17:24.
----
Diccionario Vine NT
teleo (τελέω, G5055)
, finalizar, relacionado con telos , fin. Significa, entre sus varios significados, dar efecto a, y se traduce «cumplir», de la Ley, intencionadamente (Stg 2:8), o inconscientemente (Rom 2:27 : «guarda perfectamente»); de las Escrituras proféticas con respecto a la muerte de Cristo (Hch 13:29); en prohibición, de las concupiscencias de la carne (Gál 5:16). Véanse ACABAR, CONSUMAR, GUARDAR, PAGAR, PERFECCIONAR, PERFECTAMENTE, TERMINAR.
Notas : (1) Con respecto a esta palabra en Rev 15:1 y 8, la rvr traduce «se consumaba», ya que los juicios aquí indicados finalizan toda la serie que trata de la ira de Dios; igualmente en 20:3, de los mil años del milenio (cf. vv. 5,7). (2) En 17:17: «se cumplan». (3) En Luc 22:37 : «que se cumpla», «que finalice».
teleo (τελέω, G5055) , acabar (relacionado con telos , fin). Significa, entre sus varios sentidos, cumplir, y se traduce «guardar perfectamente» la ley, inconscientemente (Rom 2:27); cf. Stg 2:8 : «cumplís», intencionadamente. Véanse ACABAR, Nº 5, CONSUMAR, A, CUMPLIR, A, Nº 11, PERFECCIONAR, TERMINAR.

teleo (τελέω, G5055) , llevar a fin, completar, cumplir. Tiene el significado de pagar en Mat 17:24 : «no paga», y Rom 13:6 : «pagáis». Véanse ACABAR, Nº 5, CONSUMAR, A, CUMPLIR, Nº 11, GUARDAR, Nº 14, PERFECCIONAR, PERFECTAMENTE, TERMINAR.

teleo (τελέω, G5055) , llevar a fin (telos , final); en la voz pasiva, ser acabado. Se traduce por el verbo «acabar» en Mat 10:23; Mat 10:26; Mat 10:1; 2Ti 4:7 ; Rev 11:7 , y en otros pasajes como consumar, cumplir, etc. Véanse CONSUMAR, CUMPLIR, GUARDAR(PERFECTAMENTE), PAGAR, PERFECCIONAR, PERFECTAMENTE(GUARDAR), TERMINAR.
teloo (τελόω, G5055) , finalizar, acabar, terminar. Se traduce con el verbo terminar en Mat 7:28 , en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de Nº 2, que aparece en tr ; Mat 11:1; Mat 13:53; Mat 19:1; en Rev 15:1 : «se consumaba la ira», se dice del contenido de las siete copas. Estas siete copas constituyen, así, no la suma total de los juicios divinos, como lo dan a entender algunas versiones, como la Versión Autorizada Inglesa, que traduce «filled up» [llenada], sino su consumación; los terminan. Hay muchos juicios que anteceden a estos (véanse capítulos anteriores de Apocalipsis), que quedan asimismo comprendidos dentro de la ira de Dios, que ha de ser ejecutada en el período que cierra nuestra era presente; p.ej.,Rev 6:17; Rev 11:18; Rev 14:10, Rev 14:19. Véanse ACABAR, CONSUMAR, CUMPLIR, GUARDAR, PAGAR, PERFECCIONAR.

teleo (τελέω, G5055) , terminar; relacionado con telos , fin. Denota, entre sus varios significados, dar efecto a, y se traduce «satisfagáis», en sentido de prohibición, de los deseos de la carne, en Gál 5:16. Véanse ACABAR, Nº 5, CONSUMAR, A, CUMPLIR, A, Nº 11, GUARDAR, Nº 14, PAGAR, Nº 5, PERFECCIONAR, Notas , TERMINAR.
Nota : Para jikanos , utilizado junto con el verbo poieo , en Mar 15:15, expresión traducida «satisfacer», véase Nº 4 más arriba.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5464)
τελέω (teleō): vb.; ≡ Strong 5055; TDNT 8.57-1. LN 68.22 completar, cumplir (Rev 11:7); 2. LN 67.67 fin, llegar al final (Rev 20:3); 3. LN 13.126 hacer que suceda, realizar (Gál 5:16); 4. LN 36.20 obedecer, guardar (Rom 2:27); 5. LN 57.178 pagar impuestos (Mat 17:24; Rom 13:6+)
Hомер Стронга: G5055
Оригинал: τελεω
Транслитерация: телео
Произношение: тэле́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от G5056 - 1. кончать, оканчивать; 2. исполнять, совершать, выполнять; 3. платить;
LXX: H3615 (כּלה‎). Словарь Дворецкого: τελεω эп. тж. τελειω (fut. τελεσω - эп. τελεσσω и τελεω, атт. τελω, aor. ετελεσα - эп. ετελεσσα, pl. τετελεκα; pass. : aor. ετελεσθην, pf. τετελεσμαι) 1) кончать, оканчивать Пр.: (τι, τετελεστο εργοι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) τελεσαι δομον Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.) — выстроить дом; τετελεσμενον γενεσθαι Аристотель (384-322 до н. э.) — возникнуть в законченном виде; τελεσασθαι δικην Демосфен (384-322 до н. э.) — довести судебное дело до конца 2) совершать, выполнять Пр.: (ιερα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) τ. αεθλους Гомер (X-IX вв. до н. э.) — сражаться; νομους σωζοντα τον βιον τ. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — всю жизнь соблюдать законы, жить согласно законам; τελεσαι εργον τε επος τε Гомер (X-IX вв. до н. э.) — сказать и тут же сделать; αμα μυθος εην, τετελεστο δε εργον Гомер (X-IX вв. до н. э.) — сказано - сделано; οτε τριτον ημαρ τελεσ΄ Ηως Гомер (X-IX вв. до н. э.) — с наступлением третьего дня (досл. когда свершила третий день Эос) 3) осуществлять, исполнять Пр.: (υποσχεσιν Гомер (X-IX вв. до н. э.); λιτας Эсхил (525/4-456 до н. э.); τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα Новый Завет) α ρ΄ ου τελεεσθαι εμελλον Гомер (X-IX вв. до н. э.) — то, чему не суждено было сбыться; το δε καη τετελεσμενον εσται Гомер (X-IX вв. до н. э.) — и это исполнится; τ. κοτον или χολον Гомер (X-IX вв. до н. э.) — удовлетворять (свой) гнев, вымещать злобу; συ δε οι νοον ουκ ετελεσσας Гомер (X-IX вв. до н. э.) — ты не исполнил его желания; Διος δ΄ ετελειετο βουλη Гомер (X-IX вв. до н. э.) — свершалась воля Зевса 4) осуществляться, сбываться Эсхил (525/4-456 до н. э.) Пр.: τελουσιν αραι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — сбываются проклятья 5) умерщвлять, убивать Пр.: οιμοι τελουμενου! Эсхил (525/4-456 до н. э.) — увы, он убит! 6) доводить до совершенства Пр.: (αρεταν Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.); τελεσθεης ολβος Эсхил (525/4-456 до н. э.)) 7) делать счастливым Пр.: (τινα Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) 8) делать Пр.: (ημερους απαντας Менандр (342-290 до н. э.)) 9) производить на свет, создавать Пр.: (ταυροκερων θεον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 10) причинять, доставлять, ниспосылать Пр.: (γηρας αρειον τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.); κακα τινι Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) 11) вносить, платить, уплачивать Пр.: (μισθον Гомер (X-IX вв. до н. э.); αργυριον τινι Платон (427-347 до н. э.); φορους Новый Завет) τ. το μετοικιον Платон (427-347 до н. э.) — платить установленный для метэков налог; τ. τεν ιππαδα Исей (ок. 420-350 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); — платить налоги по всадническому цензу 12) (от)давать, приносить Пр.: (δωρατινι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ψυχαν Αιδα τ. Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.) — отдавать душу Аиду, т. е. умирать 13) платить налоги Пр.: κατα λογον της τεταγμενης αποφορης τ. Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — платить налоги в соответствии с установленной податной разверсткой; τον σιτον τ. Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — вносить (натуральный) налог хлебом; τ. εις ιππεας Плутарх (ок. 46-126) — платить налоги по списку всадников, т. е. принадлежать к сословию всадников 14) принадлежать, относиться Пр.: (ες Ελληνας Геродот (ок. 484-425 до н. э.); εις ανδρας Платон (427-347 до н. э.); εν συγκλητω Плутарх (ок. 46-126)) εις αστους τ. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — числиться горожанином; προς τινα τελεσαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — сравнить (кого-л.) с кем-л. 15) расходовать, тратить Пр.: (χρηματα πολλα Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) ου πολυ τελεσας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — без больших расходов; τα τελουμενα εις τι Платон (427-347 до н. э.) — расходы на что-л. 16) приходить, доходить Пр.: (εξ Αβδηρων ες Ιστρον Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) τ. επη το τερμα Лукиан (ок. 120-190) — достигать места назначения; τας πολεις τ. Новый Завет — обойти (все) города; εις ενενηκοντα τ. ετη Лукиан (ок. 120-190) — дожить до девяностолетнего возраста; αχρι τελεσθη τα χιλια ετη Новый Завет — пока не пройдет тысяча лет 17) вводить в таинства, посвящать Пр.: (τινα Платон (427-347 до н. э.)) τελεσθηναι Διονυσω Геродот (ок. 484-425 до н. э.) или Βακχεια Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — быть посвященным в таинства Диониса (Вакха): τελεισθαι τελετεν или τελεσι Платон (427-347 до н. э.) — получать посвящение; τετελεσμενος σωφροσυνη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — приобщившийся к благоразумию, благоразумный; στρατηγος τελεσθηναι Демосфен (384-322 до н. э.) — быть назначенным в полководцы.
Numéro de Strong: G5055
Mot: τελέω  (teleo)
avoir achevé, être accompli, avoir accompli, payer, être consommé ; 26
Strong: G5055
Word: τελέω
teleo {tel-eh'-o}
源自G5056;動詞
➊結束,完成,終了
➋執行,履行,完成,實現
➌支付ⓐ稅,關稅(太17:24;羅13:6)
Strong: G5055
τελέω (teléō) {tel-eh'-o}
τελεω - teleo de G5056 tdnt - 8 57 1161 v 1 levar a um fim finalizar terminar 1a que passou que finalizou 2 realizar executar completar cumprir de forma que o realizado corresponda aquilo que foi dito ordem comando etc 2a com especial referencia ao assunto tema cumprir os conteudos de um comando 2b com referencia tambem a forma fazer exatamente como ordenado e geralmente envolvendo a nocao de tempo realizar o ultimo ato que completa um processo realizar cumprir 3 pagar 3a de tributo esta consumado joa 19 30 cristo satisfez a justica de deus pela morte por todos para pagar pelos pecados do eleito estes pecados nunca poderao ser punidos outra vez ja que isto violaria a justica de deus os pecados podem ser punidos apenas uma vez seja por um substituto ou por voce mesmo


Webster Concordance (1833)
Strong: G5055
Transliter & Pronounc: teleo {tel-eh'-o}
Total Webster Occurrences: 30

accomplished, 4
Luke 12:50; Luke 18:31; Luke 22:37; John 19:28

Doth, 1
Matt 17:24

ended, 1
Rev 20:7

finished, 9
Matt 11:1; Matt 13:53; Matt 19:1; Matt 26:1; John 19:30; 2Tim 4:7; Rev 10:7; Rev 11:7; Rev 20:5

fulfil, 2
Gal 5:16; Jas 2:8

fulfilled, 4
Acts 13:29; Rev 15:8; Rev 17:17; Rev 20:3

keepeth, 1
Rom 2:27

over, 1
Matt 10:23

pay, 2
Matt 17:24; Rom 13:6

performed, 1
Luke 2:39

shall, 2
Matt 10:23; Gal 5:16

up, 1
Rev 15:1

were, 1
John 19:28




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G5055 - τελέω - [13 x]




Display settings Display settings