SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4810 G4811 G4812 G4813 G4814         G4816G4817G4818G4819G4820

Strong: G4815
συλλαμβάνω  [syllambanó]
(fut. συλλήμψομαι, aor. συνέλαβον, inf. συλλαβεῖν, med. συλλαβέσθαι, pf. συνείληφα, aor. pas. συνελήμφθην) 1. chytit; zajmout, zatknout 2. počít, otěhotnět (i přen.) ¦¦ πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτόν (*L 2:21) dříve než byl počat 3. (med.) pomoci (τινί komu), ujmout se (τινί koho) [16]
Strong: G4815
Word: συλλαμβανω
Pronounc: sool-lam-ban'-o
Orig: from 4862 and 2983; to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid:--catch, conceive, help, take. G4862 G2983
Use: TDNT-7:759,1101 Verb
HE Strong: H2029 H2029 H2342 H3920 H3947 H5367 H7059 H8610

1) to seize, take: one as prisoner
2) to conceive, of a woman
2a) metaph. of lust whose impulses a man indulges
3) to seize for one's self
3a) in a hostile sense, to make (one a permanent) prisoner
4) to take hold together with one, to assist, help, to succour
Strong: G4815
Word: συλλαμβάνω
Transliter: sullambanō
Pronounc: sool-lam-ban'-o
From G4862 and G2983; to clasp that is seize (arrest capture); specifically to conceive (literally or figuratively); by implication to aid: - catch conceive help take.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4815
sul-lambano √ 4862 (perf.) und 2983, (w. gänzlich mit [sich]-nehmen);  Vb. (16)
 Gräz.: etw. zusammenbringen, sammeln.

 I.) festnehmen
  1) etw. oder jmdn. ergreifen, fassen, d.h jmd. gefangennehmen,
     verhaften; jmdn. zum (ständigen) Gefangenen machen.
     Mt 26:55 Mk 14:48 Lk 5:9 Joh 18:12 Apg 1:16 12:3 23:27 26:21

 II.) empfangen (im Mutterleib)
  1) schwanger werden (von einer Frau); auch
     im übertr. Sinn.  Gen 4:1 30:7 Lk 1:24,36 2:21 Ps 7:15 Jak 1:15

 III.) mitanfassen
  1) (mit jmdm.) mitanfassen; jmdm. assistieren, helfen oder
      beistehen. Gen 30:8 Lk 5:7 Phil 4:3
Strong: G4815
(sulambáno)
de G4862 y G2983; adherir, i.e. atrapar (arrestar, capturar); específicamente concebir (literalmente o figurativamente); por implicación ayudar, auxiliar:- hacer (una pesca), llevar (preso), aprehender, ayudar, concebir, prender.
----
Diccionario Tuggy
συλλαμβάνω
. (fut. συλλήμψομαι; 2 tiempo aoristo συνέλαβον; 2 tiempo aoristo mid. συνελαβόμην; 1 tiempo aoristo voz pasiva συνελήμφθην; 2 tiempo perfecto συνείληφα). Apresar, arrestar, prender, concebir, quedar encinta. Voz media Ayudar, socorrer, apresar, arrestar. A.T. הָרָה ; Sal 7:15(14). הָרֶה 1Sa 4:19. חוּל pul., Sal 50:7(Sal 51:5). לָכַד qal. Jer 5:26. לָכַד ni. Jer 6:11. לָקַח , Jer. 43(36):26. נָקַשׁ Sal 9:16(15). קָמַט pu., Job 22:16. תָּפַשׂ qal., Isa 36:1. תָּפַשׂ ni. Jer. 31(48):41. הָרָה , Gén 25:21. N.T.
A) Voz activa y voz pas., y tiempo futuro voz media
1) Apresar, arrestar, prender : Mat 26:55; Mar 14:48; Luc 22:54; Jua 18:12; Hch 1:16; Hch 12:3; Hch 23:27.
2) Pescar : Luc 5:9.
3) Concebir, quedar encinta : Luc 1:24; Luc 1:31; Luc 1:36; Luc 2:21; Stg 1:15.
B) Voz media
1) Apresar, arrestar : Hch 26:21.
2) Ayudar, socorrer : Luc 5:7; Flp 4:3.
----
Diccionario Vine NT
sullambano (συλλαμβάνω, G4815)
, lit., tomar juntos (sun , con; lambano , tomar o recibir). Se usa: (a) de una mujer, concebir (Luc 1:24, Luc 1:31, Luc 1:36); en la voz pasiva (Luc 2:21); (b) metafóricamente, del impulso de la concupiscencia en el corazón humano, seduciéndolo al pecado (Stg 1:15). Para sus otros significados, véanse APREHENDER, AYUDAR, PRENDER.
Nota : El verbo eco , tener, se traduce con el verbo concebir, o estar encinta, de la expresión en gastri equein , lit., tener en el vientre; y aparece en esta forma en Mat 1:18 y 23, con el verbo «concebir»; como «estar encinta» aparece en Mat 24:19 ; Mar 13:17; Luc 21:23 ; 1Ts 5:3 ; Rev 12:2. Véanse ENCINTA(ESTAR), ESTAR.
sulambano (συλαμβάνω, G4815) , asir, tomar. Se traduce con el verbo tomar en Mar 14:48 (rv ); Luc 5:9 (rv ); Hch 26:21 (rv ); véase PRENDER, y asimismo APREHENDER, AYUDAR, CONCEBIR.

sulambano (συλλαμβάνω, G4815) , lit: tomar juntamente (sun , con; lambano , tomar o asir de). Significa principalmente prender a alguien, constituyéndolo preso; se traduce como «aprehender» (Hch 23:27), y por su sinónimo «prender» (Mat 26:55 ; Mar 14:48; Luc 22:54 ; Jua 18:12 ; Hch 1:16 ; Hch 12:3; Hch 26:21). La rv vierte «tomar» en Mar 14:48 y Hch 26:21. Véanse AYUDAR, CONCEBIR, PRENDER.
sulambano (συλλαμβάνω, G4815) , lit., tomar juntamente (sun , con; lambano , tomar o asir), significa principalmente prender como preso. Se traduce con el verbo prender en Mat 26:55 ; Mar 14:48; Luc 22:54 ; Jua 18:12 ; Hch 1:16 ; Hch 12:3; Hch 26:21; en 23:27 se traduce con el verbo aprehender. Véase APREHENDERy, para otros usos del verbo, AYUDAR, CONCEBIR.

sulambano (συλλαμβάνω, G4815) , ayudar, tomar parte con (sun , con, y lambano , recibir). Se usa en la voz media de asistir a otros (Luc 5:7); en Flp 4:3 , en un llamamiento a Synzygo, «compañero fiel». Véanse APREHENDER, CONCEBIR, PRENDER.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5197)
συλλαμβάνομαι (syllambanomai), συλλαμβάνω (syllambanō): vb.; ≡ Strong 4815; TDNT 7.759-1. LN 35.5 (dep.) sumarse en la ayuda (Luc 5:7; Flp 4:3+); 2. LN 37.109 coger, atrapar, capturar (Luc 5:9; Hch 1:16); 3. LN 23.49 quedar embarazada (Luc 1:24, Luc 1:31, Luc 1:36; Luc 2:21; Stg 1:15+)
Hомер Стронга: G4815
Оригинал: συλλαμβανω
Транслитерация: сулламвано
Произношение: силламва́но
Часть речи: Глагол
Этимология: от G4862 и G2983 - 1. схватывать, брать, арестовывать, поймать; 2. зачать, забеременеть; 3. помогать, оказывать поддержку. Словарь Дворецкого: συλ-λαμβανω (βα) (fut. συλληψομαι, aor. 2 συνελαβον, pf. συνειληφα) 1) собирать, соединять, объединять Пр.: (τους περιγενομενους της στρατιης Геродот (ок. 484-425 до н. э.); απασας τας δυναμεις Платон (427-347 до н. э.)) ενη επει παντα συλλαβοντα ειπειν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — чтобы охватить все (это) в одном слове, т. е. одним словом, короче говоря; ξ. εις ταυτο Платон (427-347 до н. э.) — объединять в одну группу, сводить воедино 2) закрывать Пр.: (το στομα τε καη οφθαλμους Платон (427-347 до н. э.)) σ. το στομα τινος Аристотель (384-322 до н. э.) — зажимать рот кому-л. 3) забирать (с собою), уводить Пр.: (τινα Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), Новый Завет) ξ. εαυτον εκ της γης Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — поспешно уходить из страны 4) захватывать Пр.: σ. τινα ζωντα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — захватывать кого-л. живьем; σ. τινα ομηρον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — брать кого-л. в качестве заложника; κομην συλλαβειν χερι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — схватиться руками за волосы; συλλαβειν τεττιγα του πτερου Лукиан (ок. 120-190) — поймать цикаду за крылышко 5) задерживать, подвергать аресту Пр.: (τινα Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) σ. επη θανατω Исократ (436-338 до н. э.), Лукиан (ок. 120-190) — арестовать для предания смерти 6) охватывать Пр.: παντα σ. τον λογον Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — охватывать вопрос полностью; ξ. τω λογω τι Платон (427-347 до н. э.) — выражать что-л. словами 7) усваивать Пр.: (τεν Ελλαδα γλωσσαν Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) ατεγκτον συλλαβουσα καρδιαν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — обладательница неумолимого сердца, жестокосердая 8) постигать, понимать Пр.: (τι Платон (427-347 до н. э.)) σ. το χρηστηριον Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — понять смысл прорицания 9) принимать в себя Пр.: (το σπερμα Аристотель (384-322 до н. э.)) συλλαβειν το εμβρυον Лукиан (ок. 120-190) — понести, забеременеть 10) становиться беременной Пр.: (το θηλυ συλλαμβανει Аристотель (384-322 до н. э.); συνελαβεν η γυνε αυτου Новый Завет) 11) тж. med. помогать, оказывать поддержку Пр.: (τοις αθυμοις Софокл (ок. 496-406 до н. э.); τη πολει Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); τινι Новый Завет) σ. τινι τινος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), τινι τι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) и τινη εις τι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — помогать кому-л. в чем-л. ; σ. τινι τινι Демосфен (384-322 до н. э.) — помогать кому-л. чем-л. ; σ. εις τι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — содействовать или способствовать чему-л. ; νοσου καμνοντι συλλαβεσθαι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — помочь больному в его страданиях; ουχ ηκιστα συλλαβειν τινος Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — немало способствовать чему-л. ; συλλαβεσθαι του στρατευματος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — принять участие в походе; ξυμ μοι λαβεσθε του μυθου Платон (427-347 до н. э.) — помогите мне в (моем) повествовании.
Numéro de Strong: G4815
Mot: συλλαμβάνω  (sullambano)
s'emparer, devenir enceinte, avoir conçu, aider, faire arrêter, saisir, se saisir ; 16
Strong: G4815
Word: συλλαμβάνω
sullambano {sool-lam-ban'-o}
源自G4862G2983;動詞
➊逮捕,捉拿
➋捕獲(動物)(路5:9)
➌懷孕
➍幫助,支援(握在一起)
Strong: G4815
συλλαμβάνω (syllambánō) {sool-lam-ban'-o}
συλλαμβανω - sullambano de G4862 e G2983 tdnt - 7 759 1101 v 1 agarrar pegar alguem como prisioneiro 2 conceber de uma mulher 2a metaf do desejo sexual a cujos impulsos o ser humano cede 3 agarrar para si 3a num sentido hostil tornar alguem num permanente prisioneiro 4 apegar-se a alguem assistir ajudar socorrer


Webster Concordance (1833)
Strong: G4815
Transliter & Pronounc: sullambano {sool-lam-ban'-o}
Total Webster Occurrences: 17

caught, 1
Acts 26:21

conceive, 1
Luke 1:31

conceived, 4
Luke 1:24; Luke 1:36; Luke 2:21; Jas 1:15

hath, 1
Luke 1:36

help, 2
Luke 5:7; Phil 4:3

take, 3
Matt 26:55; Mark 14:48; Acts 12:3

taken, 2
Luke 5:9; Acts 23:27

took, 3
Luke 22:54; John 18:12; Acts 1:16




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4815 - συλλαμβάνω - [84 x]




Display settings Display settings