SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4100 G4101 G4102 G4103 G4104         G4106G4107G4108G4109G4110

Cognate Strong's numbers: G4107, G4108, G4106, G635

Strong: G4105
πλανάω  [planaó]
(fut. πλανήσω, aor. ἐπλάνησα, pf. pas. πεπλάνημαι, aor. pas. ἐπλανήθην) 1. klamat, podvádět, svádět 2. (pas.) zatoulat se, z(a)bloudit (i přen.); mýlit se; nechat se klamat; být sveden [39]
Strong: G4105
Word: πλαναω
Pronounc: plan-ah'-o
Orig: from 4106; to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue):--go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way. G4106
Use: TDNT-6:228,857 Verb
HE Strong: H833 H943 H2926 H3782 H4603 H5080 H5186 H5493 H6340 H6437 H6586 H6601 H7686 H7953 H7971 H8582 H8582

1) to cause to stray, to lead astray, lead aside from the right way
1a) to go astray, wander, roam about
2) metaph.
2a) to lead away from the truth, to lead into error, to deceive
2b) to be led into error
2c) to be led aside from the path of virtue, to go astray, sin
2d) to sever or fall away from the truth
2d1) of heretics
2e) to be led away into error and sin
Strong: G4105
Word: πλανάω
Transliter: planaō
Pronounc: plan-ah'-o
From G4106; to (properly cause to) roam (from safety truth or virtue): - go astray deceive err seduce wander be out of the way.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4105
planao √ 4106;    Vb. (39)

 I.) jmdn. irreführen
  1) übertr.: von d. Wahrheit weg in d. Irrtum führen: verführen,
      täuschen, (be)trügen; Pass.: betrogen werden.  Dtn 11:28
      Mt 24:4 Joh 7:47 1Joh 2:26 3:7 Offb 2:20 12:9 18:23 19:20 ua.

 II.) Pass.: irren
   1) d. Irrtum verfallen, umherschweifen, sich irren oder
       täuschen. Gen 37:15 Mt 18:12 1Pet 2:25 Heb 5:2 Jak 1:16 ua.
Strong: G4105
(planáo)
de G4106; (propiamente hacer) vagar (de seguridad, verdad o virtud):- engañador, engañar, errar, extraviar, descarriar, seducir, vagar.
----
Diccionario Tuggy
πλανάω
.(fut. πλανήσω; tiempo futuro voz pasiva πλανηθήσομαι; 1 tiempo aoristo ἐπλάνησα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐπλανήθην; tiempo perfecto voz media y voz pasiva πεπλάνημαι). Engañar, extraviar, descarriar. Voz pasiva Perderse, extraviarse, estar equivocado, ser engañado o descarriado, andar errante. A.T. אָשַׁר pu., Isa 9:15(16). בּוּךְ ni., Éxo 14:3. כָּשַׁל ni. Jer. 38(31):9. מָעַל , Pro 16:10. נָדַח ni., Eze 34:4. סוּר , Deu 11:28. סָרָה , Deu 13:6(5). פָּזרַ Jer. 27(50):17. פָּנָה , Isa 53:6. פָּשַׁע , Isa 46:8. פֶּשַׁע , Eze 33:12. פָּתָה qal., Job 5:2. פָּתָה pi., Pro 1:10. פָּתָה pu., Eze 14:9. שָׁגָה qal., Job 6:24. שָׁגָה hi. Pro 28:10. שָׁלָה hi.; 2Re 4:28. שָׁלַח pu., Pro 29:15. תָּלַל hi. Jue 16:10. תָּלַל hoph. Isa 44:20. תָּעָה qal. Pro 7:25. תָּעָה ni., Isa 19:14. תָּעָה hi., Pro 10:17. מָעָה , Eze 13:10. N.T.
A) Voz activa Engañar, extraviar, descarriar : Mat 24:4-5; Mat 24:11; Mat 24:24; Mar 13:5-6; Jua 7:12; 2Ti 3:13; 1Jn 1:8; 1Jn 2:26; 1Jn 3:7; Rev 2:20; Rev 12:9; Rev 13:14; Rev 19:20; Rev 20:3; Rev 20:8; Rev 20:10.
B)Voz pasiva Perderse, extraviarse, estar equivocado, ser engañado o descarriado, andar errante : Mat 18:12-13; Mat 22:29; Mar 12:24; Mar 12:27; Luc 21:8; Jua 7:47; 1Co 6:9; 1Co 15:33; Gál 6:7; 2Ti 3:13; Heb 3:10; Heb 5:2; Heb 11:38; Stg 1:16; Stg 5:19; 1Pe 2:25; 2Pe 2:15; Rev 18:23.
----
Diccionario Vine NT
planao (πλανάω, G4105)
, para lo cual véase ENGAÑAR, A, Nº 7, se traduce «andan vagando» (Heb 3:10), voz pasiva (rv : «divagan»). Véanse también ANDAR, DESCARRIARSE, ERRAR, EXTRAVIAR, SEDUCIR.
planazo (πλανάω, G4105) , véanse ENGAÑAR, ERRAR. Se traduce «descarriarse» (Mat 18:12 , dos veces, v. 13; 1Pe 2:25); se relaciona con plane , descarrío; cf. el término castellano planeta. Véanse también ANDAR, ENGAÑAR, ERRAR, EXTRAVIAR, SEDUCIR, VAGAR.
planao (πλανάω, G4105) , en la voz activa, significa hacer errar, engañar (cf. plane , B más abajo); en la voz pasiva, ser conducido errante, extraviarse. Se traduce «extraviado/s» en Tit 3:3 ; Heb 5:2 ; Stg 5:19 ; 2Pe 2:15. Véanse DESCARRIARSE, ENGAÑAR, ERRAR, etc.

planao (πλανάω, G4105) , relacionado con plane , B (II), nota 2 (en castellano; cf. planeta). En ocasiones significa, en la voz pasiva, ir errante, vagar (Mat 18:12 : «se descarría»; 1Pe 2:25 : «descarriadas»; Heb 11:38 : «errando»); frecuentemente en la voz activa, significa engañar, llevando al error, seducir (p.ej., Mat 24:4-5, Mat 24:11, Mat 24:24; Jua 7:12, Jua 7:57). En Rev 12:9 es usado el participio presente con el artículo definido, como título para el diablo: «el cual engaña» (rv , rvr , rvr77 , vm ); una traducción más ajustada sería «el Engañador». A menudo tiene el sentido de engañarse a uno mismo (p.ej., 1Co 6:9 ; 1Co 15:33; Gál 6:7 ; Stg 1:16 : «no erréis»). Véanse ANDAR, DESCARRIAR(SE), ERRAR, EXTRAVIAR, SEDUCIR, VAGAR.

planao (πλανάω, G4105) , en la voz activa, significa hacer errar, extraviar, engañar (plane , errar; cf. en castellano, planeta); en la voz pasiva, ser llevado errante, errar. Se traduce «erráis» en Mat 22:29 ; Mar 12:24, Mar 12:27; «no erréis» en 1Co 6:9 ; 1Co 15:33; «errando», Heb 11:38; en sentido literal en este último pasaje. Véanse ENGAÑAR, EXTRAVIAR, VAGAR, etc.
planao (πλανάω, G4105) , hacer errar, extraviar. Se traduce con el verbo seducir en Rev 2:20 : «seduzca a mis siervos» (rv : «engañar»). Véanse ENGAÑAR, A, Nº 7, ERRARy también DESCARRIARSE, EXTRAVIARSE, A, Nº 1, VAGAR.



planao (πλανάω, G4105) , en la voz activa, significa hacer errar, extraviar, engañar (plane , errar; cf. en castellano, planeta); en la voz pasiva, ser llevado errante, errar. Se traduce «erráis» en Mat 22:29 ; Mar 12:24, Mar 12:27; «no erréis» en 1Co 6:9 ; 1Co 15:33; «errando», Heb 11:38; en sentido literal en este último pasaje. Véanse ENGAÑAR, EXTRAVIAR, VAGAR, etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4414)
πλανάομαι (planaomai), πλανάω (planaō): vb.; ≡ Strong 4105; TDNT 6.228-1. LN 15.24 (dep.) deambular, andar sin propósito (Heb 11:38); 2. LN 31.67 (dep.) desviarse de la verdad (Stg 5:19); 3. LN 31.8 engañar; (voz pasiva) ser engañado (Mat 24:4; 2Ti 3:13)
Hомер Стронга: G4105
Оригинал: πλαναω
Транслитерация: планао
Произношение: плана́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от G4106 - заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться;
LXX: H8582 (תּעה‎);
Синонимы: G538 (απαταω), G3884 (παραλογιζομαι). Словарь Дворецкого: πλαναω ион. πλανεω 1) заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути или с толку Пр.: (τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) etc.) ιπποι πλανοωνται ανα δρομον Гомер (X-IX вв. до н. э.) — кони мечутся по ристалищу; π. τινα ανα ταν παραλιαν ψαμμον Эсхил (525/4-456 до н. э.) — кружить кого-л. по песчаным взморьям; pass. — блуждать, скитаться, плутать (εις πολλας πολεις Лисий (ок. 445-380 до н. э.); τηνδε χθονα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); πολλους ελιγμους π. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); π. καη απορειν Платон (427-347 до н. э.)): π. εν τω λογω Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — говорить сбивчиво; απο του προτεθεντος λογου πεπλανημεθα Платон (427-347 до н. э.) — мы отклонились от стоящего перед нами вопроса; οι λογοι πλανωμενοι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — путаные речи; π. καιρου Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.) — упускать удобный случай; ενυπνια τα εις ανθρωπους πεπλανημενα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — посещающие людей сновидения; π. εν τοισι λογοισι τι εθελει το επος ειναι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — теряться в догадках относительно того, что означают эти слова 2) вводить в заблуждение Пр.: αρ΄ εστιν ; αρ΄ ουκ εστιν ; η γνωμη πλανa_` ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — так это или не так, или мысль путает (меня)?; πλανωντες καη πλανομενοι Новый Завет — вводя в заблуждение и (сами) заблуждаясь; πεπλανημενην εχειν τεν διανοιαν Исократ (436-338 до н. э.) — обезуметь.
Numéro de Strong: G4105
Mot: πλανάω  (planao)
égarer, s'égarer, être égaré, être dans l'erreur, séduire, tromper, errant ; 39
Strong: G4105
Word: πλανάω
planao {plan-ah'-o}
源自G4106;動詞
➊使誤入歧途(經外含意)
➋誤導,欺騙ⓐ走入歧途,漫無目的地走,徘徊
➋被誤導,漫無目標流蕩ⓐ字意的ⓑ喻意的:①走偏,迷路②遠離(雅5:19)③判斷錯誤④被騙,被誤導
Strong: G4105
πλανάω (planáō) {plan-ah'-o}
πλαναω - planao de G4106 tdnt - 6 228 857 v 1 fazer algo ou alguem se desviar desviar do caminho reto 1a perder-se vagar perambular 2 metaf 2a desencaminhar da verdade conduzir ao erro enganar 2b ser induzido ao erro 2c ser desviado do caminho de virtude perder-se pecar 2d desviar-se ou afastar-se da verdade 2d1 de hereticos 2e ser conduzido ao erro e pecado


Webster Concordance (1833)
Strong: G4105
Transliter & Pronounc: planao {plan-ah'-o}
Total Webster Occurrences: 51

Are, 1
John 7:47

astray, 5
Matt 18:12(2); Matt 18:13; 1Pet 2:25; 2Pet 2:15

be, 4
Luke 21:8; 1Cor 6:9; 1Cor 15:33; Gal 6:7

deceive, 10
Matt 24:4; Matt 24:5; Matt 24:11; Matt 24:24; Mark 13:5; Mark 13:6; 1John 1:8; 1John 3:7; Rev 20:3; Rev 20:8

deceived, 10
Luke 21:8; John 7:47; 1Cor 6:9; 1Cor 15:33; Gal 6:7; 2Tim 3:13; Titus 3:3; Rev 18:23; Rev 19:20; Rev 20:10

deceiveth, 3
John 7:12; Rev 12:9; Rev 13:14

deceiving, 1
2Tim 3:13

do, 3
Mark 12:27; Heb 3:10; Jas 1:16

err, 6
Matt 22:29; Mark 12:24; Mark 12:27; Heb 3:10; Jas 1:16; Jas 5:19

let, 1
1John 3:7

seduce, 2
1John 2:26; Rev 2:20

wandered, 1
Heb 11:38

way, 1
Heb 5:2

went, 1
Matt 18:13

were, 1
Rev 18:23

ye, 1
Mark 12:24




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4105 - πλανάω - [80 x]




Display settings Display settings