SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3931 G3932 G3933 G3934 G3935         G3937G3938G3939G3940G3941

Strong: G3936
παριστάνω  [paristanó]
(novější tvar k:) παρίστημι (fut. παραστήσω, aor. 1 [tr.] παρέστησα, aor. 2 [intr.] παρέςτην, pf. παρέστηκα, part. παρεστώς i παρεστηκώς, plpf. παρειστήκειν, fut. med. παραστήσομαι) 1. (tr.; préz., impf., fut., aor. 1) připravit; dát k dispozici, poslat; představit, předvést; přinést (τι θυσίαν co jako oběť); propůjčit; učinit (τινά τινα koho kým); dokázat 2. (intr.; aor. 2, pf., plpf. a med.) přistoupit (τινί ke komu), předstoupit (τινί před koho), objevit se (τινί před kým); pomoci, přispět; (pf., plpf.) stát vedle, být přítomen ¦¦ παρέστηκεν ὁ θερισμός (*Mk 4:29) nastaly / jsou tady žně ¦ παρέστησαν (aor. 2!) οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς (*Sk 4:26) pozvedli se n. (podle hebr. impf.) pozdvihují se králové země [41]
Strong: G3936
Word: παριστημι
Pronounc: par-is'-tay-mee
Orig: or prolonged paristano par-is-tan'-o, from 3844 and 2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit, proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate; or (intransitively) to be at hand (or ready), aid:--assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield. G3844 G2476
Use: TDNT-5:837,788 Verb
HE Strong: H24 H1310 H3320 H3322 H5324 H5975 H6186 H6633 H6925 H7284 H8254 H8334

1) to place beside or near
1a) to set at hand
1a1) to present
1a2) to proffer
1a3) to provide
1a4) to place a person or thing at one's disposal
1a5) to present a person for another to see and question
1a6) to present or show
1a7) to bring to, bring near
1a8) metaph. i.e to bring into one's fellowship or intimacy
1b) to present (show) by argument, to prove
2) to stand beside, stand by or near, to be at hand, be present
2a) to stand by
2a1) to stand beside one, a bystander
2b) to appear
2c) to be at hand, stand ready
2d) to stand by to help, to succour
2e) to be present
2e1) to have come
2e2) of time
Strong: G3936
Word: παρίστημι παριστάνω
Transliter: paristēmi paristanō
Pronounc: par-is'-tay-mee par-is-tan'-o
From G3488 and G2476; to stand beside that is (transitively) to exhibit proffer (specifically) recommend (figuratively) substantiate; or (intransitively) to be at hand (or ready) aid: - assist bring before command commend give presently present prove provide shew stand (before by here up with) yield.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3936
par-istemi √ 3844 und 2476, (w. daneben/herbei-stellen);      Vb. (39)

 I.) tr. (im Akt. Präs., Ipf., Aor.1, und Fut.): darstellen
  1) jmdn. bereitstellen; zur Verfügung stellen, jmdn. zu jmdn. anderen
      vorstellen, zu Augen bringen. Mt 26:53 Apg 23:33 Röm 6:13,16,19
      2Kor 11:2 Eph 5:27 2Tim 2:15 ua.
  2) als t.t. d. Opferns: darbringen, präsentieren; offerieren. Röm 12:1
  3) als gerichtlicher t.t.: jmd. vorführen (vor d. Richter).
      1Kor 8:8 2Kor 4:14
  4) etw. d. Verstand präsentieren: etw. (durch ein Argument) aufzeigen,
      beweisen, darlegen.  Apg 24:13

 II.) intr. (im Aor.2 Akt. und Med.): sich danebenstellen / hinstellen
  1) Präs. und Fut.Med. und Aor.: jmdm. (helfend) beistehen, jmdm.
      zur Seite stehen (zu seiner Verteidigung), sich neben jmdn.
      stellen, von jmdm. d. Beistand oder Helfer sein; herzutreten.
      Ps 2:2 Apg 4:26 9:39 27:23 Röm 16:2 2Tim 4:17
      als gerichtlicher t.t.: vor d. Richter (heran)treten, vor Gericht
      erscheinen.  Apg 27:24 Röm 14:10

 III.) intr. Pf. und Plpf.: danebenstehen
  1) dastehen, dabeistehen, angekommen bzw. anwesend sein;
      bereitstehen (von Dienern).
      Mk 15:39 Lk 1:19 Joh 18:22 Apg 1:10 23:2,4 ua.
      von d. Zeit: dasein, gegenwärtig sein.  Mk 4:29
Strong: G3936
(parístemi)
o prolongado πáñéóτÜíω paristáno; de G3844 y G2476; estar junto a, i.e. (transitivamente) exhibir, proferir, (específicamente) recomendar, (figurativamente) substanciar; o (intransitivamente) estar a mano (o listo), ayudar:- acepto, ayudar, comparecer, dar, lado, poner, presentar, presente, probar, rodear, someter.
----
Diccionario Tuggy
παρίστημι
yπαριστάνω
. (fut. παραστήσω; fut voz media παραστήσομαι; 1 tiempo aoristo παρέστησα; 1 tiempo aoristo voz pasiva παρεστάθην; 2 tiempo aoristo παρέστην; tiempo perfecto παρέστηκα; tiempo pluscuamperfecto παρειστήκειν). intransitivo Presentar, mostrar, llevar a la presencia de, ofrecer, dedicar, dar, proveer, mandar, probar. intrans. (perf. plperf., 2 tiempo aoristo act., voz med.) Estar cerca, presentarse, estar presente, venir, presentarse ante, juntarse. A.T. בָּשַׁל , Jl. 4(3):13. הִתְהַלֵּךְ בְּרַגְלִי , 1Sa 25:27. יָצַב hithp. Zac 6:5. יָצַג hi., 1Sa 5:2. נָצַב ni., Sal 44:10(Sal 45:9). נָצַב hi., Sal. 77(78):13. עָמַד qal., Jer. 42(35):19. עָמַד hi., Est 4:5. עָמַד לִפְנֵי , Est 8:4. עָרַךְ , Sal. 49(50):21. צָבָא , 1Sa 2:22. קֳדָם קוּם , Dan 7:10. רְגַשׁ aph., Dan 6:6(7). שָׁקַל , Est 3:9. שָׁרַת pi. Isa 60:10. אָבִיב , Éxo 9:31. N.T.
A) intransitivo Presentar, mostrar, llevar a la presencia de, ofrecer, dedicar, dar, proveer, mandar, probar : Luc 2:22; Hch 1:3; Hch 9:41; Hch 23:24; Hch 23:33; Hch 24:13; Rom 6:13; Rom 6:16; Rom 6:19; Rom 12:1; 1Co 8:8; 2Co 4:14; 2Co 11:2; Efe 5:27; Col 1:22; Col 1:28; 2Ti 2:15;
B) intrans. (perf. plperf., 2 tiempo aoristo act., voz med.). Estar cerca, presentarse, estar presente, venir, presentarse ante, juntarse : Mar 4:29; Mar 14:47; Mar 14:69-70; Mar 15:35; Mar 15:39; Luc 1:19; Luc 19:24; Jua 18:22; Jua 19:26; Hch 1:10; Hch 4:10; Hch 4:26; Hch 9:39; Hch 23:2; Hch 23:4; Hch 27:23-24; Rom 14:10; Rom 16:2; 2Ti 4:17.
----
Diccionario Vine NT
paristemi (παρίστημι, G3936)
, estar al lado o cerca, estar a la mano (para , cerca). Se traduce con el verbo «comparecer» en Hch 7:24 : «que comparezcas ante»; Rom 14:10 : «compareceremos», de presentarse ante un tribunal: del César en el primer caso, y de Cristo el segundo. Véanse ACEPTO, ANTE, AYUDAR, DAR, DELANTE, ESTAR, FRENTE, JUNTO, LADO, LLEGAR, PONER, REPARAR, PRESENTAR, PROBAR, REUNIR, SOMETER.

paristemi (παρίστημι, G3936) se traduce «ante» en Hch 27:24 como parte de la frase «que comparezcas ante», que es traducción de este vocablo griego. Véanse ESTAR, PRESENTAR.
paristemi (παρίστημι, G3936) , estar al lado, o cerca, junto (para , cerca, cf. Nº 11). Se traduce «ha llegado» (Mar 4:29), de la siega; véanse también AYUDAR, COMPARECER, ESTAR, PONER, PRESENTAR, REUNIR, etc.

paristemi (παρίστημι, G3936) , presentar. Significa probar en Hch 24:13 : «ni te pueden probar las cosas». Véase PRESENTAR, Nº 5, etc.

emfanizo (ἐμφανίζω, G3936) , manifestar, dar a conocer; tiene también el sentido de manifestación física, y se traduce con el verbo presentarse en Hch 25:2, Hch 25:15; Heb 9:24 ; véanse APARECER, Nº 2, COMPARECER, MANIFESTAR, PARECER, etc.

paristemi (παρίστημι, G3936) , intransitivamente, denota estar junto o al lado (para , al lado, y jistemi , hacer estar en pie, estar de pie). Se traduce: «le rodearon» en Hch 9:39 (rv , rvr ; vm : «acudieron»; Besson: «se presentaron»). Véase PRESENTAR, y también COMPARECER, ESTAR, LLEGAR, PONER, PREPARAR, PROBAR, REUNIR, SOMETER.
paristemi (παρίστημι, G3936) , véase PRESENTAR. Se traduce «Se reunieron» en Hch 4:26 (rv : «Asistieron»; vm : «Pusiéronse en pie»; Besson: «Se alzaron»). Véanse también COMPARECER, ESTAR, LLEGAR, etc.
paristemi (παρίστημι, G3936) , poner, estar allí, estar presente. Se traduce como dar en Mat 26:53 : «me daría». Véanse COMPARECER, ESTAR, PRESENTAR, etc.

paristemi (παρίστημι, G3936) , denota, cuando se utiliza transitivamente, poner al lado (para , al lado; jistemi , poner), presentar, y así se traduce en Luc 2:22 ; Hch 1:3 ; Hch 9:41; Hch 23:33; Rom 6:13, Rom 6:19, dos veces; Rom 12:1; 2Co 4:14 ; 2Co 11:2; Efe 5:27 ; Col 1:22, Col 1:28; 2Ti 2:15. Véanse ACEPTO, ANTE, AYUDAR, COMPARECER, DAR, DELANTE, ESTAR, FRENTE, JUNTO, LADO, LLEGAR, PONER, PREPARAR, PROBAR, REUNIR, SOMETER.

paristemi (παρίστημι, G3936) se traduce con el verbo ayudar en Rom 16:2 : «ayudéis». Véanse COMPARECER, ESTAR, PRESENTAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4223b)
παρίσταμαι (paristamai): vb.; ≡ Strong 3936-ver 4225
----
(Swanson 4224)
παριστάνω (paristanō): vb.; ≡ Strong 3936; TDNT 5.837-ver 4225
----
(Swanson 4225)
παρίστημι (paristēmi), παρίσταμαι (paristamai): vb.; ≡ Strong 3936-1. LN 17.3 (dep.) estar cerca (Jua 19:26; Hch 4:26); 2. LN 85.13 (dep.) estar en, estar cerca o en la proximidad de (Mar 14:70; 2Ti 4:17); 3. LN 85.18 (dep.) estar frente a, comparecer ante (Hch 27:24); 4. LN 67.64 (dep.) que sea ahora, que ocurra en un momento particular, que suceda (Mar 4:29); 5. LN 15.86 (dep.) venir, estar presente en determinado lugar (Hch 27:23); 6. LN 35.1 (dep.) ayudar, asistir (Rom 16:2); 7. LN 85.14 hacer que esté en un lugar (Hch 1:3); 8. LN 13.11 causar que sea o sirva como (Rom 6:13; Col 1:22); 9. LN 13.83 causar la existencia, proveer, criar (Efe 5:27); 10. LN 57.81 proveer, poner a disposición (Hch 23:24; Rom 12:1; 2Co 11:2); 11. LN 37.111 entregar, liberar a un prisionero (Hch 23:33); 12. LN 72.4 probar que es verdad, demostrar la veracidad de algo (Hch 24:13)
Hомер Стронга: G3936
Оригинал: παριστημι
Транслитерация: паристэми
Произношение: парьй́стымьй, парьйста́но
Часть речи: Глагол
Этимология: от G3844 и G2476 - 1. перех. ставить возле, представлять, предоставлять, являть, поставить, доказывать; 2. неперех. стоять возле, предстоять, являться, приходить. Словарь Дворецкого: παρ-ιστημι (fut. παραστησω, aor. 1 παρεστησα, aor. 2 παρεστην, pf. παρεστηκα - Полибий (ок. 200-120 до н. э.) παρεστακα) 1) устанавливать возле, ставить рядом, расставлять Пр.: (τινα φυλαττειν τι Демосфен (384-322 до н. э.); ιππεας τοις κερασι Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) παραστησαμενος ιερεια Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — поставив (возле алтаря) своих жертвенных животных 2) (только aor. 2, pf. и ppf. ) становиться рядом, подходить Пр.: (αγχι π. Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ειπε παραστας Гомер (X-IX вв. до н. э.) — подойдя, он сказал; παραστηναι εις τεν γνωμην τινος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — примкнуть к чьему-л. мнению; εις τις των παρεστηκοτων Новый Завет — один из стоявших рядом 3) становиться на защиту, быть в помощь, помогать Пр.: ( Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Трагики (Эсхил, Софокл, Эврипид), Демосфен (384-322 до н. э.); Τρωση παρεσταμεναι καη αμυνειν Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 4) (тж. π. εαυτον Новый Завет) приходить, приближаться, являться Пр.: (νηες παρεστασαν Гомер (X-IX вв. до н. э.); παραστηναι Καισαρι Новый Завет) τουνεκα δε νυν δευρο παρεστης ; Гомер (X-IX вв. до н. э.) — так ты для этого сюда явилась?; παρισταται τινι αισιμον ημαρ Гомер (X-IX вв. до н. э.) — пришел (настал или близок) роковой для кого-л. день; ο νυν παρεστηκως ημιν λογος Платон (427-347 до н. э.) — вот это наше рассуждение; του παρεστωτος θερους Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — этим летом; τα παρεστωτα Эсхил (525/4-456 до н. э.) — нынешние обстоятельства; προς το παρεστος Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — в настоящее время, теперь 5) представлять, выставлять Пр.: (κτηνη Новый Завет) π. ανθρωπους Αρτεμιδι Лукиан (ок. 120-190) — приносить Артемиде человеческие жертвы; παραστησασθαι (μαρτυρας) Исократ (436-338 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.) — выставить от себя свидетелей; ταυτα εγω πολλοις τεκμηριοις παραστησω Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — в пользу этого я представлю много доказательств; παραστησασθαι τινα εις κρισιν Платон (427-347 до н. э.) — поставить кого-л. перед судом 6) передавать, отдавать Пр.: (τινι τινα Новый Завет) 7) med. заставлять, принуждать Пр.: (τινα αεκοντα Геродот (ок. 484-425 до н. э.); τινα βια Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) ταραστησασθαι τινα εις χαλεπεν φοραν δασμου Платон (427-347 до н. э.) — заставить кого-л. платить тяжелую дань 8) тж. med. -pass. подчиняться, покоряться, сдаваться Пр.: (οι πολεμιοι παραστησονται Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) παραστηναι τω πολεμω Демосфен (384-322 до н. э.) — проиграть войну 9) med. принуждать к сдаче, одолевать, покорять Пр.: (τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.); πολιν Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 10) med. склонять, побуждать, убеждать Пр.: (τινα Демосфен (384-322 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 11) приключаться, случаться Пр.: (τω δε λεγουσι Κορινθιοι θωμα μεγιστον παραστηναι Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 12) внушать Пр.: (ελπιδας Демосфен (384-322 до н. э.); θαρσος Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 13) med. (о мысли) возникать, приходить в голову Пр.: (τινι Платон (427-347 до н. э.)) δοξα μοι παρεσταθη Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — у меня явилась мысль; παρισταται μοι Платон (427-347 до н. э.) — мне представляется (кажется); εκ του παρισταμενου λεγειν Плутарх (ок. 46-126) — говорить экспромтом; το παρισταμενον ελευθερως λεγειν Лукиан (ок. 120-190) — свободно высказывать все, что ни придет в голову; το μαλιστα παρασταν ειναι μοι δικαιον Лукиан (ок. 120-190) — то, что кажется мне теперь наиболее правильным 14) med. собираться (с духом), готовиться Пр.: (προς τον κινδυνον Диодор Сицилийский, I в. до н. э. ; εις τοιαυτην ορμην Полибий (ок. 200-120 до н. э.); προς τεν απολογιαν Плутарх (ок. 46-126)) 15) med. сбиваться Пр.: παρεστηκεναι των φρενων Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — сойти с ума; παρεστως τη διανοια Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — сумасшедший 16) сопоставлять, сравнивать Пр.: (τινι τι Исократ (436-338 до н. э.)) 17) делать пригодным, улучшать Пр.: (τον οινον Плутарх (ок. 46-126))
Numéro de Strong: G3936
Mot: παρίστημι παριστάνω  (paristemi ou paristano)
se donner, être là, être présent, être en face, se tenir, auprès, se présenter, se trouver là, apparaître, comparaître, se soulever, prouver, devant, assister, ... ; 42
Strong: G3936
Word: παρίστημι παριστάνω
paristemi {par-is'-tay-mee}或是擴充型的paristano {par-is-tan'-o}
源自G3844G2476;動詞
➊置於……之旁,為某人所差使
➋呈現,帶到
➌致使(弗5:27;提後2:15;西1:22,28)
➍獻給,呈現,帶來(羅12:1)
➎帶到(法官)面前(林前8:8;林後4:14)
➏證明,顯明(徒24:13)
➐來到,出現
➑幫助,站在某人一旁(羅16:2;提後4:17)
➒靠近或在某人一旁,與某人一同在場
➓(某一時間)來臨(可4:29)
Strong: G3936
παρίστημι (parístēmi) {par-is'-tay-mee}
παριστημι - paristemi ou prolongada παριστανω paristano de G3844 e G2476 tdnt - 5 837 788 v 1 colocar ao lado ou proximo a 1a deixar a mao 1a1 apresentar 1a2 ofertar 1a3 providenciar 1a4 colocar uma pessoa ou algo a disposicao de alguem 1a5 apresentar uma pessoa para outra ver e questionar 1a6 apresentar ou mostrar 1a7 levar a aproximar 1a8 metaf i e trazer ao proprio circulo de amizade ou intimidade 1b apresentar mostrar por argumento provar 2 permanecer permanecer perto ou junto estar a mao estar presente 2a estar cerca 2a1 estar ao lado de espectador 2b aparecer 2c estar a mao estar pronto 2d estar ao lado para ajudar socorrer 2e estar presente 2e1 ter vindo 2e2 de tempo


Webster Concordance (1833)
Strong: G3936
Transliter & Pronounc: paristemi {par-is'-tay-mee} or prolonged paristano {par-is-tan'-o}
Total Webster Occurrences: 43

assist, 1
Rom 16:2

before, 2
Acts 27:24; Rom 14:10

by, 12
Mark 14:47; Mark 14:69; Mark 14:70; Mark 15:35; Luke 19:24; John 18:22; John 19:26; Acts 1:10; Acts 9:39; Acts 23:2; Acts 23:4; Acts 27:23

come, 1
Mark 4:29

commendeth, 1
1Cor 8:8

doth, 1
Acts 4:10

give, 1
Matt 26:53

here, 1
Acts 4:10

present, 7
Luke 2:22; Rom 12:1; 2Cor 4:14; 2Cor 11:2; Eph 5:27; Col 1:22; Col 1:28

presented, 2
Acts 9:41; Acts 23:33

prove, 1
Acts 24:13

provide, 1
Acts 23:24

shall, 1
Rom 14:10

show, 1
2Tim 2:15

showed, 1
Acts 1:3

stand, 1
Luke 1:19

stood, 2
Mark 15:39; 2Tim 4:17

up, 1
Acts 4:26

ye, 1
Rom 6:13

yield, 3
Rom 6:13; Rom 6:16; Rom 6:19

yielded, 1
Rom 6:19




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G3936 - παριστάνω - [66 x]




Display settings Display settings