Strong:
G360(analúo)de
G303 y
G3089; romper, i.e.
partir (literalmente o figurativamente):- partir, regresar.
----
Diccionario Tuggy
ἀναλύω.(1 tiempo aoristo
ἀνέλυσα).
Regresar,
partir,
morir :
Luc 12:36;
Flp 1:23.
----
Diccionario Vine NT
analuo (ἀναλύω, G360) , partir (
Flp 1:23). Significa también regresar (
Luc 12:36 : «regrese de las bodas»; rv : «ha de volver»), utilizado en un símil del regreso de un señor a sus siervos después de una fiesta de bodas. Véase PARTIR bajo PARTIMIENTO, B, (II),
Nº 8.¶
analuo (ἀναλύω, G360) , lit., deshacer (
ana , arriba, u otra vez;
luo , véase DESATAR). Significa partir, en el sentido de partir de la vida (
Flp 1:23), metáfora sacada del hecho de largar las amarras en preparación para zarpar, o, según algunos, de levantar un campamento, o de sacar el yugo de unos animales. Véase PARTIDA,
Nº 1. En
Luc 12:36 tiene su otro sentido, regresar. Véase REGRESAR.¶
analuo (ἀναλύω, G360) , se traduce «ha de volver» en
Luc 12:36 (rv ; rvr : «regrese»). Véanse PARTIR, B (II),
Nº 8, REGRESAR,
Nº 1.
Notas :
(1) Anacoreo , traducido «volvió» en
Mat 4:12 , se trata bajo APARTAR,
Nº 6, IR,
Nº 12, PARTIR, B (II),
Nº 7, REGRESAR,
Nº 3, SALIR,
Nº 11.
(2) Anorthoo , «volveré a levantar» (
Hch 15:16), se trata bajo ENDEREZAR, A,
Nº 2, LEVANTAR.
(3) Antikaieo , «te vuelvan a convidar» (
Luc 14:12), se trata bajo CONVIDAR, A,
Nº 2.
(4) Antimetreo , «os volverán a medir» (
Luc 6:38), se trata bajo MEDIR,
Nº 2.
(5) Ercomai , ir, venir, se traduce con el verbo volver en
Mar 14:40,
1Ts 3:6 , donde se podría traducir más lit., con el verbo venir. Véase VENIR,
Nº 1, etc.
(6) Prostithemi se traduce «volvió» en
Luc 20:11-12; para ello véase AÑADIR,
Nº 7, y también AGREGAR, AUMENTAR, PROCEDER, PROSEGUIR, REUNIR.
(7) Para
palin , traducido «volvió a» en
Mat 22:1 ;
Mar 2:13;
Mar 8:13; y «volvieron» (p.ej.,
Mar 7:31), como traducción de la frase
eis to palin , véase ADEMÁS,
Nº 2.
(8) Deuteros , segundo, se traduce libremente en
Jua 9:24 : «volvieron a llamar», lit., «llamaron por segunda vez»; véase SEGUNDO, etc.
(9) Anothen , que significa, «de lo alto» o «de nuevo», se traduce libremente en la frase «los queréis volver a esclavizar» (lit., «os queréis esclavizar de nuevo»). Véanse ALTO, A,
Nº 2, ARRIBA,
Nº 3, ORIGEN, PRINCIPIO.
Con respecto al pasaje de
Jua 3:3,
Jua 3:7 : «de nuevo», Nicodemo no estaba perplejo por el nacimiento de lo alto; lo que le hizo quedar «perplejo fue que se tuviera que nacer de nuevo». Esto queda claro por el contexto. Este es realmente el sentido en
Gál 4:9 , donde va asociado con
palin , «una vez más», u «otra vez de nuevo» (cf. F. Lacueva,
Nuevo Testamento Interlineal ). La idea es «de nuevo», porque aunque la esclavitud sería la misma en esencia y efectos, sería nueva en que no sería una esclavitud a los ídolos, sino a la Ley. Véase también
Mat 27:51 ;
Mar 15:38;
Jua 19:23 : «de arriba».
Anothen puede significar «desde el principio», en
Luc 1:3 y
Hch 26:5. Para el significado «de arriba», véase
Stg 1:17 ;
Stg 3:15,
Stg 3:17, traducido «de lo alto».¶
(10) Apodidomi , traducido «no volviendo mal por mal» (
1Pe 3:9 , rv ; rvr : «devolviendo»), se trata bajo DEVOLVER,
Nº 1, etc.
(11) Para
apaiteo : «no vuelvas a pedir» (
Luc 6:30 , rv ); «vuelven a pedir» (
Luc 12:20), véase bajo PEDIR,
Nº 3.
(12) Dialasso , «vuelve … en amistad» (
Mat 5:24 , rv ; rvr : «reconcíliate»), se trata bajo RECONCILIACIÓN, B,
Nº 3.
(13) Eisercomai se traduce «vuelto del campo» en
Luc 17:7 (rv ; rvr : «al volver»). Véase ENTRAR, A,
Nº 10, etc.
(14) Para
propempo , traducido «ser vuelto» en
2Co 1:16 (rv ; rvr : «ser encaminado»), véase ACOMPAÑAR,
Nº 1.
----
Diccionario Swanson(Swanson 386)
ἀναλύω
(analyō): vb.; ≡ Strong 360; TDNT 4.337-
1. LN 15.89
regreso, volver de algún lugar (
Luc 12:36+);
2. LN 23.101
morir, literalmente, partir (
Flp 1:23+);
3. LN cf. 18.18-19 soltarse (
Hch 16:26 v.l. NA26)