SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2870 G2871 G2872 G2873 G2874         G2876G2877G2878G2879G2880

Cognate Strong's numbers: G1464, G609, G2870, G1581, G1465

Strong: G2875
κόπτω  [koptó]
(aor. ἔκοψα, fut. med. κόψομαι, aor.med. ἐκοψάμην) 1. (akt.) sekat, utnout, useknout 2. (med.) truchlit, (truchlivě) naříkat (ἐπί τινα nad kým); (tr.) oplakávat, naříkat (τινά nad kým) [8]
Strong: G2875
Word: κοπτω
Pronounc: kop'-to
Orig: a primary verb; to "chop"; specially, to beat the breast in grief:--cut down, lament, mourn, (be-)wail. Compare the base of 5114. G5114
Use: TDNT-3:830,453 Verb
HE Strong: H622 H1413 H1438 H2179 H2404 H2672 H3772 H3807 H5062 H5221 H5594 H6213 H6327 H6428 H6912 H6962

1) to cut, strike, smite
2) to cut from, cut off
3) to beat one's breast for grief

For Synonyms see entry G5932
Strong: G2875
Word: κόπτω
Transliter: koptō
Pronounc: kop'-to
A primary verb; to "chop"; specifically to beat the breast in grief: - cut down lament mourn (be-) wail. Compare the base of G5114.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2875
kopto √ aus d. W. (s)kop- (durch Schlagen [be]schneiden; kastrieren;
 ahdt.: d. Sichelmesser);   Vb. (8)
 Gräz.: (zer)schlagen, (Bäume) fällen; (Eisen) schmieden,
 hämmern; jmdn. (durch Hiebe) verletzen.
 LXX: Gen 23:2 2Sam 3:31
 Synonyme siehe: 5882

 I.) Akt.: hauen
  1) etw. abschlagen, niederschlagen.   Jes 44:14 Mt 21:8 Mk 11:8

 II.) Med.: sich trauernd an die Brust schlagen
  1) sich auf die Brust schlagen, als äußeres Zeichen von Strong Nr.
      2354, besonders bei der Wehklage um einen Toten: sich (vor
      Trauerschmerz) an d. Brust schlagen; wehklagen, jmdn. Heftig
      betrauern.   1Sam 25:1 Sach 7:5 Mt 11:17 Lk 23:27 Offb 1:7 ua.

 Wortfamilie:

 348 ana-kopto
 √ 303 und 2875;  Vb. (1 Hss).
 I.) zurückhalten

 609 apo-kopto
 √ 575 und 2875;  Vb. (6)
 I.) abhauen

 1465 eg-kopto
 √ 1722 und Urspr. 2875;   Vb. (5)
 I.) hindern

 1464 egkope
 √ 1465;  Subst.Fem. (1)
 I.) d. Hindernis

 1581 ek-kopto
 √ 1537 und 2875;  Vb. (11)
 I.) aushauen

 2629 kata-kopto
 √ 2596 und 2875;  Vb. (1)
 I.) zerschlagen

 4298 pro-kopto
 √ 4253 und 2875;   Vb. (6)
 I.) vorrücken

 4297 prokope
 √ 4298;  Subst.Fem. (3)
 I.) d. Vorrückung

 4350 pros-kopto
 √ 4314 und 2875;   Vb. (8)
 I.) anstoßen

 677 a-proskopos
 √ 1 und Abl. 4350;   Adj. (3)
 I.) ohne Anstoß

 4349 proskope
 √ 4350;  Subst.Fem. (1)
 I.) d. Anlass zum Anstoß

 4348 proskomma
 √ 4350;  Subst.Neut. (6)
 I.) d. Anstoß

 2873 kopos
 √ 2875;    Subst.Mask. (19)
 I.) d. ermüdende Mühe

 2869 kopazo
 √ 2873;      Vb. (3)
 I.) nachlassen

 2872 kopiao
 √ Abl. 2873;  Vb. (23)
 I.) ermüden
 II.) sich abmühen

 2123 eu-kopoteros
 √ 2095 und 2873;   Adj. (7)
 I.) (es ist) leichter

 2870 kopetos
 √ 2875;    Subst.Mask. (1)
 I.) d. Trauer

 2871 kope
 √ 2875;    Subst.Fem. (1)
 I.) d. Niederwerfung
Strong: G2875
(kópto)
verbo primario; picar, hacer pedazos; específicamente golpearse el pecho en aflicción:- hacer lamentación, lamentar, llorar, cortar. Compare la base de H5114.
----
Diccionario Tuggy
κόπτω
.(imperf. ἔκοπτον; tiempo futuro κόψω; tiempo futuro voz media κόψομαι; tiempo futuro voz pasiva κοπήσομαι; 1 tiempo aoristo ἔκοψα; tiempo aoristo voz media ἐκοψάμην; 2 tiempo aoristo voz pasiva ἐκόπην; tiempo perfecto voz pasiva κέκομμαι). Cortar, herir. Voz media Llorar, gemir, lamentarse. A.T. אָסַף ni., Jer 8:2. גָּדַד hithpo., Jer. 48(41):5. גָּדוֹדָה , Jer. 31(48):37. גָּדַע pi., 2Cr 34:4. גָּדַע pu., Isa 9:9(10). חָטַב , Jer. 26(46):22. חָצַב ; Isa 10:15. כָּרַת qal., Isa 44:14. כָּרַת hi. Jer. 51(44):8. כָּתַת hoph., Jer. 26(46):5. כָּתִית 1Re 5:25(11). נָגַף , Zac 14:12. נָכָה hi. Eze 9:5. סָפַד qal., Eze 24:16. סָפַד ni. Jer 16:4. מִסְפֵּד , Miq 1:11. עָשָׂה , Est 5:14. פּוּץ pil., Jer 23:29. פָּלַשׁ hithp. Jer. 32(25):34. קָבַר , 1Re 13:31. קוּט ni., Eze 20:43. גָנַב pi., Deu 25:18. N.T.
A) Cortar : Mt. 21:8; Mar 11:8.
B) Voz media Llorar, gemir, lamentarse : Mat 11:17; Mat 24:30; Luc 8:52; Luc 23:27; Rev 1:7; Rev 18:9.
----
Diccionario Vine NT
kopto (κόπτω, G2875)
, primariamente, golpear, azotar; luego, cortar (Mat 21:8 ; Mar 11:8). Se usa en la voz media, de golpearse a sí mismo, golpearse el pecho, como evidencia de dolor; de ahí, lamentar (Mat 11:17 ; Mat 24:30; Luc 8:52 ; Rev 1:7 ; Rev 18:9). Véase CORTAR.¶ Cf. kopetos , llanto (Hch 8:2).¶
kopto (κόπτω, G2875) denota cortar con un golpe, p.ej., ramas (Mat 21:8 ; Mar 11:8). Véanse LAMENTAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3164)
κόπτομαι (koptomai), κόπτω (koptō): vb.; ≡ Strong 2875; TDNT 3.830-1. LN 19.17 cortar (Mat 21:8; Mar 11:8+); 2. LN 52.1 (dep.) lamentar, golpearse el pecho en señal de dolor (Mat 11:17; Mat 24:30; Luc 8:52; Luc 23:27; Rev 1:7; Rev 18:9+)
Hомер Стронга: G2875
Оригинал: κοπτω
Транслитерация: копто
Произношение: кόпто
Часть речи: Глагол
Этимология: корень слова - 1. (от)резать, отсекать; 2. ударять себя в грудь; перен. рыдать, плакать;
Синонимы: G2354 (Θρηνεω), G3076 (λυπεω), G3996 (πενΘεω). Словарь Дворецкого: κοπτω (fut. κοψω; эп. part. pf. 2 κεκοπως; pass. : aor. 2 εκοπην, pf. κεκομμαι) 1) ударять, бить Пр.: (τινα αμφη καρη χερσι, τινα παρηιον Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ; med. бить себя (в отчаянии) Пр.: (κ. κεφαλην Геродот (ок. 484-425 до н. э.); στενει, κεκοπται, sc. αστυ Σουσων Эсхил (525/4-456 до н. э.)) 2) med. (с биением себя в грудь) горько оплакивать Пр.: (τινα Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), Новый Завет; επι τινα и επι τινι Новый Завет) 3) толкать, по(д)гонять Пр.: (τοξω, sc. ιππους, τινα μεταφρενον ηδε καη ωμους Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 4) чеканить Пр.: (νομισμα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126)) 5) ковать Пр.: (δεσμους Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 6) стучать(ся) Пр.: (τεν θυραν Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) 7) толочь, дробить, разбивать Пр.: (τας πετρας λιθοις Аристотель (384-322 до н. э.); κονις κοπτομενη Гесиод (IX в. до н. э.)) 8) расшибать Пр.: (τινας ωστε σκυλακας ποτη γαιη Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 9) (о лошади) трясти, утомлять тряской Пр.: (τον αναβατην Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 10) ранить, разить, поражать Пр.: (ρημασι καη κοπισιν «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм; med. τα μετωπα μαχαιρησι Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 11) (о змее) кусать Пр.: (τινα κατα στηθος Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 12) бить клювом, клевать Пр.: (ο κιρκος ελκη ποιει κοπτων Аристотель (384-322 до н. э.); αετοη κοπτουσι τα ομοφυλα καη φονευουσι Плутарх (ок. 46-126)) 13) (о рыбах) ловить ртом, клевать Пр.: (κοπτοντων των ιχθυδιων Аристотель (384-322 до н. э.)) 14) ловить добычу, охотиться Пр.: (ο αλιαετος καη τα λιμναια κοπτει Аристотель (384-322 до н. э.)) 15) убивать, умерщвлять Пр.: (ανδρα Эсхил (525/4-456 до н. э.); ικτηρας ξενους Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 16) убивать на мясо, зарезывать Пр.: (υν Гомер (X-IX вв. до н. э.); βους καη ονους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 17) отсекать, отрубать, срезывать Пр.: (χειρας καη ποδας, κεφαλεν απο δειρης Гомер (X-IX вв. до н. э.); κλαδους δενδρων Новый Завет; κυπερος κεκομμενος Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 18) разорять, опустошать Пр.: (χωραν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126)) 19) наносить пробоины, повреждать Пр.: (τας ναυς Плутарх (ок. 46-126)) φρενων κεκομμενος Эсхил (525/4-456 до н. э.) — безумный 20) мучить, донимать, утомлять Пр.: (ερωτημασιν αχαιροις Плутарх (ок. 46-126)) 21) волновать Пр.: (θαλασσα κοπτομενη πνοιαις, перен. τον υπνον α φροντης κοπτοισα Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.))
Numéro de Strong: G2875
Mot: κόπτω  (kopto)
se lamenter, couper, se frapper la poitrine ; 8
Strong: G2875
Word: κόπτω
kopto {kop'-to}
字根字;動詞
➊切斷(太21:8;可11:8)
➋搥胸(以示哀悼)
Strong: G2875
κόπτω (kóptō) {kop'-to}
κοπτω - kopto um palavra raiz tdnt - 3 830 453 v 1 cortar golpear bater 2 remover interromper 3 bater no peito de aflicao sinonimos ver verbete G5932


Webster Concordance (1833)
Strong: G2875
Transliter & Pronounc: kopto {kop'-to}
Total Webster Occurrences: 10

bewailed, 2
Luke 8:52; Luke 23:27

down, 2
Matt 21:8; Mark 11:8

have, 1
Matt 11:17

lament, 1
Rev 18:9

lamented, 1
Matt 11:17

mourn, 1
Matt 24:30

shall, 1
Matt 24:30

wail, 1
Rev 1:7




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2875 - κόπτω - [75 x]




Display settings Display settings