SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2848 G2849 G2850 G2851 G2852         G2854G2855G2856G2857G2858

Strong: G2853
κολλάομαι  [kollaomaj]
(aor. ἐκολλήθην, fut. κολληθήσομαι) přilnout (τινί k čemu), přidržet se, přichytit se (τινί čeho), připojit se (τινί ke komu, čemu), uchytit se (τινί u koho), přilepit se; spojit se (sexuálně) (τινί s kým) [12]
Strong: G2853
Word: κολλαω
Pronounc: kol-lah'-o
Orig: from kolla ("glue"); to glue, i.e. (passively or reflexively) to stick (figuratively):--cleave, join (self), keep company.
Use: TDNT-3:822,452 Verb
HE Strong: H1692 H5060 H5066 H5341 H7257

1) to glue, to glue together, cement, fasten together
2) to join or fasten firmly together
3) to join one's self to, cleave to
Strong: G2853
Word: κολλάω
Transliter: kollaō
Pronounc: kol-lah'-o
From κόλλα kolla ("glue"); to glue that is (passively or reflexively) to stick (figuratively): - cleave join (self) keep company.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2853
kollao √ κολλα (Leim);   Vb. (12)
 Gräz. Akt.: etw. (zusammen)leimen bzw. zusammenkleben
 (von Metallen und anderen Materialien); zusammenfügen,
 "zementieren".

 I.) Pass.: anhaften
  1) sich eng berühren, an etw. anhaften; übertr.: anhangen
      an...; sich eng an etw. anschließen bzw. anhängen; etw.
      oder jmdm. zugetan sein. Ruth 2:8 2Kön 18:6 Mt 19:5
      Lk 10:11 Röm 12:9 1Kor 6:16,17 Offb 18:5 ua.

 Wortfamilie: 2854, 4347
Strong: G2853
(koláo)
de κüλλá cola («cola»); encolar, pegar, i.e. (pasivamente o reflexivamente) pegarse (figurativamente):- arrimar, juntar, pegar, seguir, unir.
----
Diccionario Tuggy
κολλάω
.(fut. κολλήσω; 1 tiempo futuro voz pasiva κολληθήσομαι; 1 tiempo aoristo ἐκόλλησα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐκολλήθην; tiempo perfecto voz pasiva κεκόλλημαι). Unirse, juntarse, asociarse. A.T. דָּבַק qal., Sal 43:26(Sal 44:25). דָּבַק pu., Job 38:38. דָּבַק hi., Jer 13:11. דָּבַק hoph., Sal 21:16(Sal 22:15). נָגַע hi., Lam 2:2. נָגַשׁ Job 41:8. נָצַר , Sal. 24(25):21. רָבַץ , Deu 29:19(20). N.T.
A) Unirse, juntarse, pegarse, asociarse : Mat 19:5; Luc 10:11; Hch 5:13; Hch 8:29; Hch 9:26; Hch 10:28; 1Co 6:16-17.
B) Usos especiales.
1) Ponerse al servicio de : Luc 15:15.
2) Seguir : Rom 12:9.
3) Amontonarse, Rev 18:5.
----
Diccionario Vine NT
kolao (κολλάω, G2853)
, unir fuertemente, encolar, cementar. Se usa primariamente de metales y de otros materiales (de kola , cola). En el NT se usa solo en la voz pasiva, con sentido reflexivo, en el sentido de juntarse a alguien, como de unirse a la propia esposa (Mat 19:5 : «se unirá», en el tr aparece en este pasaje el verbo proskolao , más intenso todavía; 1Co 6:16-17 : «se une»). En el pasaje correspondiente en Mar 10:7, los mss. más comúnmente aceptados omiten la frase, que aparece en tr . En Luc 10:11 se usa del polvo, que se pega a los pies; en Hch 5:13 ; Hch 8:29; Hch 9:26; Hch 10:28; Hch 17:34, en el sentido de asociarse con una persona para quedar en su compañía, o estar de su parte; dicho, en el último pasaje, de aquellos en Atenas que creyeron; en Rom 12:9 , éticamente, de seguir lo bueno, «adheríos» (rvr77 ). Para su utilización en Rev 18:5 , véase LLEGAR (rvr77 : «se han amontonado»). Véanse ARRIMAR, PEGAR, UNIR.¶

kolao (κολλάω, G2853) , primariamente, pegar, o cementar juntamente, y después, generalmente, unir, juntar firmemente. Se usa en la voz pasiva con el significado de unirse a, ser unido a (Luc 15:15), donde se traduce «se arrimó» (rv : «se llegó»). Véanse JUNTAR, LLEGAR, PEGAR, SEGUIR, UNIR.
kolao (κολλάω, G2853) , véase JUNTAR, Nº 3. Significa primeramente pegar o encolar juntos, unir firmemente; es en este sentido que se debe entender la exhortación «seguid lo bueno» en Rom 12:9 (rvr77 : «adheríos a lo bueno», traducción seguida por lba y nvi ); véase ARRIMAR, PEGAR, UNIR.
Notas : (1) El verbo ercomai , véase VENIR, Nº 1, se utiliza en el participio presente en Hch 13:44 , traducido «el siguiente día de reposo, o sábado».
(2) La traducción «le siguieron» (Mar 1:20), es, literalmente, «se fueron en pos de él», de la frase griega (ἀπη̂λθον ὀπίσω ) apeldon opiso ; en cuanto al verbo apercomai (primer término de la frase), véase IR, Nº 14, SALIR, Nº 16; para opiso , véase TRAS.
(3) Katadioko , véase BUSCAR, Nº 6, se traduce «le siguió Simón, y los que estaban con él» en Mar 1:20 (rv ; rvr : «buscó»).¶
(4) Mimeomai , imitar, ser imitador, se traduce siempre así en la rvr ; en la rv se traduce «no sigas lo que es malo» en 3Jn 1:11 : Véase IMITAR, A.
(5) Poreuo se traduce «siga mi camino» en Luc 13:33 (rv : «camine»); por lo general se traduce con el verbo «ir». Véanse ANDAR, Nº 2, CAMINAR, Nº 2, IR, Nº 1, MARCHAR, Nº 2, SALIR, Nº 3.
(6) Stoiqueo , véase ANDAR, Nº 4, se traduce con el verbo seguir en Rom 4:12 : əsiguen las pisadas de la fe» (rv , rvr ); «sigamos una misma regla» (Flp 3:16; rv : «vamos»).
kolao (κολλάω, G2853) , véase JUNTAR, Nº 3, se traduce en Rev 18:5 , «han llegado»; lit: «se han apilado» (véase F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal ).
kolao (κολλάω, G2853) , primariamente, encolar o cementar juntamente, luego, generalmente, unir, unir firmemente. Se emplea en la voz pasiva, significando unirse a, ser unido a (Luc 15:15 : «se arrimó», rv : «se llegó», rvr77 : «se allegó», texto; en margen: «se pegó»; Hch 5:13 : «a juntarse»; Hch 8:29 : «júntate»; Hch 9:26 : «juntarse»; 1Co 6:16-17 : «que se une», rv : «que se junta»); en otros pasajes: «que se ha pegado» (Luc 10:11 ; Hch 17:34 : «juntándose»; Rom 12:9 : «seguid», rv : «llegándoos»; rvr77 : «adheríos»). Veánse ARRIMAR, JUNTAR, LLEGAR, PEGAR, SEGUIR.¶

kolao (κολλάω, G2853) , primariamente, pegar o cementar juntos, luego, generalmente, unir firmemente. Se traduce con el verbo pegar en Luc 10:11 : «que se ha pegado», del polvo a los pies; véanse JUNTAR, Nº 3, ARRIMAR, UNIR, etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3140)
κολλάομαι (kollaomai), κολλάω (kollaō): vb.; ≡ Strong 2853; TDNT 3.822-1. LN 34.22 unir, acercarse a (Mat 19:5; Luc 15:15; Hch 5:13; Hch 8:29; Hch 9:26; Hch 10:28; Hch 17:34; Rom 12:9; 1Co 6:16-17+); 2. LN 18.21 aferrarse a, pegarse a (Luc 10:11+); 3. LN 59.66 κολλάομαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ (kollaomai achri tou ouranou), aumentar enormemente, literalmente, apilarse hasta el cielo (Rev 18:5+)
Hомер Стронга: G2853
Оригинал: κολλαω
Транслитерация: коллао
Произношение: кοлла́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от kolla (glue")" - приклеивать; страд. прилипать, прилепляться, приставать;
LXX: H1692 (דּבק‎). Словарь Дворецкого: κολλαω 1) приклеивать, прикреплять Пр.: (τι προς или περι τι Платон (427-347 до н. э.)) χαλκον επ΄ ανερι κ. Аристотель (384-322 до н. э.) — ставить человеку медные банки; pass. — прилепляться, прилипать (κονιορτος κολληθεις τινι, перен. τη γυναικη αυτου Новый Завет) 2) склеивать Пр.: (γομφουν καη κ. τι Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) 3) сплавлять, сваривать, спаивать Пр.: (σιδηρος κολλωμενος Плутарх (ок. 46-126)) 4) покрывать насечками, инкрустировать Пр.: (χρυσον ελεφαντα τε Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) 5) перен. скреплять, связывать воедино Пр.: (παντα ηθη Платон (427-347 до н. э.)) κεκολληται γενος προς ατα Эсхил (525/4-456 до н. э.) — род (Атридов) неразрывно связан с несчастьем 6) pass. присоединяться, подходить вплотную Пр.: (τω αρματι Новый Завет)
Numéro de Strong: G2853
Mot: κολλάω  (kollao)
être attaché, au service, se joindre à, approcher, se lier, s'attacher, être accumulés ; 11
Strong: G2853
Word: κολλάω
kollao {kol-lah'-o}
源自kolla(膠);動詞
➊緊密結合,聯合
➋著附於,連在
Strong: G2853
κολλάω (kolláō) {kol-lah'-o}
κολλαω - kollao de kolla grude tdnt - 3 822 452 v 1 colar grudar cimentar firmar 2 juntar ou firmar bem 3 juntar-se a aderir a


Webster Concordance (1833)
Strong: G2853
Transliter & Pronounc: kollao {kol-lah'-o}
Total Webster Occurrences: 11

cleave, 1
Rom 12:9

cleaveth, 1
Luke 10:11

company, 1
Acts 10:28

himself, 3
Luke 15:15; Acts 5:13; Acts 9:26

joined, 2
1Cor 6:16; 1Cor 6:17

reached, 1
Rev 18:5

themselves, 1
Acts 17:34

to, 1
Acts 8:29




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2853 - κολλάομαι - [27 x]




Display settings Display settings