SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1905 G1906 G1907 G1908 G1909         G1911G1912G1913G1914G1915

Strong: G1910
ἐπιβαίνω  [epibajnó]
(aor. ἐπέβην, pf. ἐπιβέβηκα) vystoupit, jít nahoru; nasednout (na koně); vstoupit (πλοίῳ na loď), nalodit se; přijít (τῇ ἐπαρχείᾳ do provincie) [6]
Strong: G1910
Word: επιβαινω
Pronounc: ep-ee-bah'-ee-no
Orig: from 1909 and the base of 939; to walk upon, i.e. mount, ascend, embark, arrive:--come (into), enter into, go abroad, sit upon, take ship. G1909 G939
Use: Verb
HE Strong: H1869 H1961 H1980 H2015 H2583 H3320 H5927 H5975 H6805 H7392

1) to get upon, mount
1a) to embark in
1b) to go aboard (a ship)
2) to set foot in, enter
Strong: G1910
Word: ἐπιβαίνω
Transliter: epibainō
Pronounc: ep-ee-bah'ee-no
From G1909 and the base of G939; to walk upon that is mount6
ascend embark arrive: - come (into) enter into go aboard sit upon take ship.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1910
epi-baino √ 1909 und βαινω ([aus]schreiten, gehen, besteigen); Urspr. von 939
 (w. auf etw. hinauf-steigen);    Vb. (6)

 I.) besteigen
  1) auf oder zu etw. hinaufsteigen (z.B. zu einem Schiff um sich
      einzuschiffen), an Bord gehen, einsteigen in ein Schiff.
      Gen 24:61 Sach 9:9 Mt 21:5 Apg 21:2 27:2
  2) betreten, hineingehen, hinaufgehen nach..., "seinen Fuß in
      oder auf etw. setzen".  Apg 20:18 21:3

 II.) antreten
1) Gräz.: ein offizielles Amt antreten. Apg 25:1
Strong: G1910
(epibaíno)
de G1909 y la base de H939; andar sobre, i.e. montar, ascender, embarcarse, arribar, llegar:- sentar, subir, embarcar, entrar, llegar.
----
Diccionario Tuggy
ἐπιβαίνω
. (imperf. ἐπέβαινον; tiempo futuro ἐπιβήσομαι; 1 tiempo aoristo ἐπέβησα; 2 tiempo aoristo ἐπέβην; tiempo perfecto ἐπιβέβηκα). Embarcar, subir, llegar a, montar. A.T. דָּרַךְ , Deu 11:25. הָיָה Job 17:6. הָלַךְ , Jer 18:15. הָפַךְ ni., Job 30:21. חָנָה Nah 3:17. יָצב hithp., Hab 2:1. עָלָה , Jos 15:6. עָמַד , Eze 10:18. צָעַד , Jer 10:5. רָכַב , Gén 24:61. N.T. Embarcar, subir, llegar a, montar : Mat 21:5; Hch 21:4; Hch 27:2.
----
Diccionario Vine NT
epibaino (ἐπιβαίνω, G1910)
, ir sobre (epi , sobre; baino , ir). Se emplea de la entrada de Cristo a Jerusalén a lomos de una asna (Mat 21:5); en Hch 21:4 , de acudir a Jerusalén: «no subiese a Jerusalén», en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de anabaino en tr ; en v. 6, en tr , en lugar de Nº 2 en los mss. más comúnmente aceptados (véase Nº 2). Véanse EMBARCAR(SE), ENTRAR, LLEGAR, SENTAR(SE), SOBRE.

epibaino (ἐπιβαίνω, G1910) , venir a o dentro, ir encima. Se traduce «llegado» (Hch 25:1). Véanse EMBARCAR(SE), ENTRAR, SENTAR(SE), SUBIR.

epibaino (ἐπιβαίνω, G1910) , ir sobre (epi , sobre). Se usa de subir a bordo de un barco (p.ej., Hch 21:6 : «subimos»); se traduce «entré» en Hch 20:18 , de la entrada en Asia. Véase SUBIR.

epibaino (ἐπιβαίνω, G1910) , ir sobre (epi , sobre; baino , ir). Se usa varias veces en sentido náutico, traduciéndose con el verbo embarcar en la rvr solo en Hch 21:2 ; Hch 27:2. En Hch 21:6 : «subimos al barco». Véanse ENTRAR, LLEGAR, SENTAR(SE), SOBRE, SUBIR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2094)
ἐπιβαίνω (epibainō): vb.; ≡ DBLHebr 2005, 8206; Strong 1910-1. LN 15.83 llegar (Hch 20:18; Hch 21:4; Hch 25:1+); 2. LN 15.97 subir, a un animal o a un barco (Mat 21:5; Hch 21:2; Hch 27:2+)
Hомер Стронга: G1910
Оригинал: επιβαινω
Транслитерация: епиваино
Произношение: эпьйвэ́но
Часть речи: Глагол
Этимология: от G1909 и основы G939 - в(о)сходить, подниматься, взбираться, входить, вступать. Словарь Дворецкого: επι-βαινω (fut. επιβησομαι, aor. επεβην, pf. επιβεβηκα; для перех. значений: fut. επιβησω, aor. επεβησα) 1) входить, вступать Пр.: (γαιης Λωτοφαγων Гомер (X-IX вв. до н. э.); Σπαρτιατιδος χθονος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); γην καη εθνος Геродот (ок. 484-425 до н. э.); γης Аристотель (384-322 до н. э.); των ιερων Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.)) ε. των ουρων Геродот (ок. 484-425 до н. э.) и των ορων της χωρας Платон (427-347 до н. э.) — переступать пределы, нарушать границы страны 2) (на)ступать Пр.: (τοις ποσιν Аристотель (384-322 до н. э.) и τω ποδι Плутарх (ок. 46-126)) ε. τον δεξιον ποδα τινι Лукиан (ок. 120-190) — наступить правой ногой на что-л. ; ε. ρυθμω προς αυλον Плутарх (ок. 46-126) — двигаться в такт звукам свирели 3) вторгаться Пр.: (της Λακωνικης επη πολεμω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); Αιγυπτου τε καη Λιβυης Платон (427-347 до н. э.); επη τεν ιεραν χωραν Демосфен (384-322 до н. э.); τη ικελια и εις Βοιωτιαν Диодор Сицилийский, I в. до н. э.) 4) в(о)сходить, подниматься, взбираться Пр.: (πυργων Гомер (X-IX вв. до н. э.); τειχεος, αντιπυργον πετραν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); ταις αλληλων ναυσιν Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 5) подниматься, т. е. ложиться Пр.: (ευνης Гомер (X-IX вв. до н. э.); λεκτρων Эсхил (525/4-456 до н. э.); λεχεων Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) επιβας πυρης Гомер (X-IX вв. до н. э.) — будучи возложен на костер 6) подниматься, т. е. садиться Пр.: (ιππων, διφρου Гомер (X-IX вв. до н. э.); νωθ΄ ιππων Гесиод (IX в. до н. э.); νεων Гомер (X-IX вв. до н. э.), Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); τεθριππων Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); επη νεως Геродот (ок. 484-425 до н. э.); επη των ιππων Плутарх (ок. 46-126)) 7) доходить, достигать Пр.: (ποληος Гомер (X-IX вв. до н. э.); αχρι Μιλητου Лукиан (ок. 120-190); εις τον Ωκεανον Плутарх (ок. 46-126); τετταρακοντα ετων Платон (427-347 до н. э.)) 8) достигать, обретать Пр.: (ευφροσυνης Гомер (X-IX вв. до н. э.); τιμης Гесиод (IX в. до н. э.); δοξης Софокл (ок. 496-406 до н. э.); σοφιας Платон (427-347 до н. э.)) αναιδειης ε. Гомер (X-IX вв. до н. э.) — стать бессовестным 9) восставать Пр.: (τω Ασσυριω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); τοις αριστοις Плутарх (ок. 46-126)) 10) (о животных) покрывать Пр.: (το и επη το θηλυ Аристотель (384-322 до н. э.); ταις ιπποις Лукиан (ок. 120-190)) 11) (о несчастьях) обрушиваться, поражать Пр.: (τινα, τι и προς τινα Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) 12) сажать, приказывать сесть Пр.: (τινα ιππων Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 13) приводить Пр.: (τινα πατρης Гомер (X-IX вв. до н. э.); ψαμαθων Λυλιδος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); αρχαιας ευαμεριας Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) ευκλειης ε. Гомер (X-IX вв. до н. э.) — возвеличивать славой, прославлять; ε. τινα αοιδης Гесиод (IX в. до н. э.) — обучить кого-л. пению 14) выводить, уводить Пр.: ηως πολεας επεβησε κελευθου Гесиод (IX в. до н. э.) — заря заставила многих выйти на дорогу 15) класть, укладывать Пр.: (τινα της σορου Лукиан (ок. 120-190)) ε. τινα πυρης Гомер (X-IX вв. до н. э.) — уложить кого-л. на (погребальный) костер, т. е. умертвить.
Numéro de Strong: G1910
Mot: ἐπιβαίνω  (epibaino)
monter, entrer, être arrivé ; 6
Strong: G1910
Word: ἐπιβαίνω
epibaino {ep-ee-bah'-ee-no}
源自G1909G939的字根;動詞
➊上到,登上,騎上
➋到達,進入(徒20:18; 25:1)
Strong: G1910
ἐπιβαίνω (epibaínō) {ep-ee-bah'-ee-no}
επιβαινω - epibaino de G1909 e a raiz de G939 v 1 subir montar 1a embarcar em 1b ir a bordo de um navio 2 colocar os pes em entrar


Webster Concordance (1833)
Strong: G1910
Transliter & Pronounc: epibaino {ep-ee-bah'-ee-no}
Total Webster Occurrences: 6

aboard, 1
Acts 21:2

came, 1
Acts 20:18

come, 1
Acts 25:1

entering, 1
Acts 27:2

sitting, 1
Matt 21:5

took, 1
Acts 21:6




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G1910 - ἐπιβαίνω - [50 x]




Display settings Display settings