SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1902 G1903 G1904 G1905 G1906         G1908G1909G1910G1911G1912

Strong: G1907
ἐπέχω  [epechó]
(impf. ἐπεῖχον, aor. ἐπέσχον) 1. (tr.) držet (pevně) 2. (intr.) pozorovat, dávat pozor (τινί na koho); meškat, zdržet se, zůstat [5]
Strong: G1907
Word: επεχω
Pronounc: ep-ekh'-o
Orig: from 1909 and 2192; to hold upon, i.e. (by implication) to retain; (by extension) to detain; (with implication, of 3563) to pay attention to:--give (take) heed unto, hold forth, mark, stay. G1909 G2192 G3563
Use: Verb
HE Strong: H995 H1214 H2308 H2342 H3176 H3811 H4513 H6113 H6960

1) to have or hold upon, apply, to observe, attend to
1a) to give attention to
2) to hold towards, hold forth, present
3) to check
3a) delay, stop, stay
Strong: G1907
Word: ἐπέχω
Transliter: epechō
Pronounc: ep-ekh'-o
From G1909 and G2192; to hold upon that is (by implication) to retain; (by extension) to detain; (with implication of G3563) to pay attention to: - give (take) heed unto hold forth mark stay.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1907
ep-echo √ 1909 (dir.) und 2192, (w. auf jmdn./etw.[acht]-haben/halten); Vb. (5)
 Gräz.: d. Balance zwischen zwei Meinungen halten (37,232).
 Synonyme siehe: 4337

 I.) achtgeben auf...
  1) tr.: etw. oder jmdn. festhalten oder in seiner Gewalt haben,
      etw. innehaben, "seine Hand darauf haben" - intensivierend 2192
      daher auch: etw. darstellen; etw. hinhalten, darreichen (70,140).  Phil 2:16
  2) intr.:
   2a) etw. im Auge behalten, beobachten, seine Aufmerksamkeit richten
         auf...; achthaben auf...;  Lk 14:7 Apg 3:5 1Tim 4:16
   2b) innehalten, anhalten, (zu)warten, verweilen, zögern, Stop
         machen, bleiben; als jurist. t.t. in d. Papyri: etw. behindern,
         gegen etw. Einspruch erheben.  Gen 8:10 Apg 19:22
Strong: G1907
(epéjo)
de G1909 y H2192; aferrarse, i.e., (por implicación) retener; (por extensión) detener; (con implicación de H3565) prestar atención a:- asir, atento, (tener) cuidado, quedar.
----
Diccionario Tuggy
ἐπέχω
.(imperf, ἐπεῖχον; tiempo futuro ἐφέξω; 2 tiempo aoristo ἐπέσχον). Notar, observar atentamente, velar por, quedar, asir firmemente, presentar. A.T. בִּין , Job 18:2. בָּצַע ; Job 27:8. חָדַל ; 2Cr 18:5. חוּל hi., Gén 8:10. יָחַל ni., Gén 8:12. לָאָה ni. Jer 6:11. מָנַע ni., Joe 1:13. עָצַר , 2Re 4:24. קָוָה pi., Job 30:26. N.T. Notar, observar atentamente, velar por, quedar, asir firmemente, presentar : Luc 14:7; Hch 3:5; Hch 19:22; Flp 2:16; 1Ti 4:16. ἐπηγγειλάμην, ἐπήγγελμαι. Ver ἐπαγγέλλω, 1861. ἐπήγειρα. Ver ἐπεγείρω, 1892. ἐπῆλθον. Ver ἐπέρχομαι, 1904. ἐπῄνεσα. Ver ἐπαινέω, 1867. ἔπηξα. Ver πήγνυμι, 4078. ἐπῆρα. Ver ἐπαίρω, 1869.
----
Diccionario Vine NT
epeco (ἐπέχω, G1907)
, lit: asir sobre, luego dirigir hacia, dar atención a. Se traduce «ten cuidado de ti mismo» (1Ti 4:16); véanse CUIDAR, B, Notas (1) , OBSERVAR, B, Nº 1, QUEDAR, RETENER.
epeco (ἐπέχω, G1907) , lit., sostener sobre (epi , sobre; eco , sostener), significa (como pareco ) sostener la mente de uno hacia, observar. Se traduce «observando» en Luc 14:7 , del Señor observando con atención a aquellos que escogían para sí mismos los primeros sitios. Véanse ASIR, ATENTO, CUIDADO, TENER CUIDADO.

epeco (ἐπέχω, G1907) , tiene el significado de esperar en un lugar, quedarse. En Hch 19:22 : «se quedó» (rv : «se estuvo»). Véanse ASIR, ATENTO, CUIDADO, OBSERVAR, TENER CUIDADO.

epeco (ἐπέχω, G1907) , lit. sostener sobre, luego, dirigir hacia, dar atención. Se traduce «reteniendo» en Flp 2:16 (rv ; rvr : «asidos»). Véanse OBSERVAR, TENER CUIDADO, y también ASIR, ATENTO, CUIDADO, QUEDAR.
epeco (ἑπέχω, G1907) se usa en Flp 2:16 de asirse de la palabra de vida (epi , a, de, intenso, y eco , tener o sostener). Véanse ATENTO, CUIDADO, OBSERVAR, QUEDAR, TENER CUIDADO.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2091)
ἐπέχω (epechō): vb.; ≡ Strong 1907-1. LN 27.59 estar atento, prestar atención cuidadosamente (Hch 3:5; 1Ti 4:16+); 2. LN 31.47 asir firmemente (Flp 2:16+; Luc 4:42 v.l. BAGD); 3. LN 24.33 observar (Luc 14:7); 4. LN 85.59 permanecer en, pasar tiempo (allí) (Hch 19:22+); 5. LN cf. 57.71-57.124 ofrecer (Flp 2:16+), para otra interpretación, ver arriba
Hомер Стронга: G1907
Оригинал: επεχω
Транслитерация: епехо
Произношение: эпэ́хо
Часть речи: Глагол
Этимология: от G1909 и G2192 - 1. перех. держать, содержать; 2. неперех. держаться, стремиться, задерживаться; также перен. держать в поле зрения, внимательно смотреть, пристально следить; 3. задерживаться, оставаться. Словарь Дворецкого: επ-εχω (fut. εφεξω и επισχησω; aor. 2 επεσχον и поэт. επεσχεθον) реже med. 1) иметь, держать, покоить Пр.: (ποδας, sc. θρηνυι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 2) протягивать, (по)давать Пр.: (οινον, μαζον παιοι Гомер (X-IX вв. до н. э.); λουτρα χειροιν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); πιειν Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) 3) приставлять, приближать, подносить Пр.: (κρωσσον ποτω Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.)) επισχομενος εξεπιεν Платон (427-347 до н. э.) — поднеся (к устам чашу с ядом, Сократ) выпил 4) направлять, устремлять Пр.: (τοξον σκοπω Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.); τοξα αλλω Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); οφθαλμον τινι Лукиан (ок. 120-190)) ε. τεν διανοιαν επι τινι Платон (427-347 до н. э.) (ср. 8) и τεν γνωμην τινι Плутарх (ок. 46-126) — обращать (свои) мысли к чему-л. , думать (помышлять) о чем-л. ; τον επισχομενος βαλεν ιω Гомер (X-IX вв. до н. э.) — прицелившись, он поразил его стрелой 5) устремляться, нападать, преследовать Пр.: (επι и κατα τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.), επι τινι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) и τινι Плутарх (ок. 46-126)) τι μοι ωδ΄ επεχεις ; Гомер (X-IX вв. до н. э.) — что ты ко мне так пристал(а)?; οχλος πας επειχε Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — вся толпа набросилась (на Пентея) 6) намереваться, рассчитывать Пр.: (ποιειν τι Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 7) стремиться, добиваться Пр.: (αρχαις Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) ε. τη διαβασει Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — готовиться к переправе 8) сдерживать, удерживать, задерживать Пр.: (τινα τινος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.) и τινα με (ου) πρασσειν τι Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) επεχων καη ουκ ανιεις Платон (427-347 до н. э.) — держа и не отпуская, т. е. не давая передышки; ε. τεν διανοιαν Аристотель (384-322 до н. э.) — переставать думать (ср. 4); ε. χειρα φονου Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — удерживаться от убийства; ρεεθρα οζοισιν ε. Гомер (X-IX вв. до н. э.) — запрудить течение (реки) ветвями; ε. ηνιαν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — натянуть поводья; ε. οργας Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — сдерживать (свой) гнев; ε. στομα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — зажимать рот, мешать говорить (кому-л.); επισχομενος τα ωτα Платон (427-347 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); — заткнув(ший) себе уши; τεν φωνεν επεσχητο Плутарх (ок. 46-126) — она не могла говорить; επεμφθη Ηρωδην της μεταβολης εφεξων Плутарх (ок. 46-126) — он был послан, чтобы удержать Ирода от отпадения; επισχειν τινος Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), περι τινος Лисий (ок. 445-380 до н. э.) и τι Демосфен (384-322 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); — прекратить (приостановить) что-л. ; τεν ζημιαν ε. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — отменить наказание; ε. τα προς Αργειους Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — приостановить переговоры с аргосцами; χρησμους επισχειν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — воздержаться от предсказаний; Ευβοιας περι επισχειν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — отказаться от своих планов на Эвбею; ημερας επισχεθεισης Плутарх (ок. 46-126) — когда дневной свет померк; Μηδοι επεσχον Κορινθιους Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — мидяне сдерживали коринфян, т. е. мидийские войска были выстроены против коринфских; ε. τω ξυλω τινα Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — обуздывать кого-л. палкой; ην με ανεμος επεχη Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — разве если дует ветер 9) воздерживаться, выжидать Пр.: Αντινοος δ΄ ετ΄ επειχε Гомер (X-IX вв. до н. э.) — Антиной же все еще медлил; επισχες Эсхил (525/4-456 до н. э.) — погоди; επισχετον, μαθωμεν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — подождите, давайте разберемся (в чем дело); ου πολυν χρονον επισχων ηκε Платон (427-347 до н. э.) — немного спустя он пришел: ουκ επεσχον το στρατοπεδον καταλαβειν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — у них не хватило терпения выбрать место для лагеря; επισχειν περη συμμαχιας Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — подождать с заключением союза; επεσχοντο τοις Αθηναιοις επιχειρειν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — они не решились атаковать афинян; επεσχε εις τεν Ασιαν Новый Завет — он задержался в Азии 10) останавливаться Пр.: (ημεις επεσχομεν Плутарх (ок. 46-126)) αναλων ουκ εφεξεις Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — твоим расходам не будет конца; ως πρωτον επεσχε Плутарх (ок. 46-126) — когда он умолк 11) воздерживаться от суждения Пр.: (περι τινος Лукиан (ок. 120-190), Секст Эмпирик (3 в. н. э.); εν τοις αδηλοις Плутарх (ок. 46-126)) επισχειν μηδε καλεειν ολβιον Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — воздержаться назвать (кого-л.) блаженным 12) держать в своей власти, обладать, владеть Пр.: (τεν Ασιην πασαν Геродот (ок. 484-425 до н. э.); παντα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); θεος ο τον κοσμον επεχων Аристотель (384-322 до н. э.)) 13) занимать, простираться, охватывать Пр.: (επτα πελεθρα Гомер (X-IX вв. до н. э.); med. αμφη γαιη Гесиод (IX в. до н. э.); τοπον τινα Аристотель (384-322 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126)) επη πλειστον μερος της γης επισχειν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — распространиться на большую часть страны; οποσσον επεσχη πυρ Гомер (X-IX вв. до н. э.) — насколько раскинулось пламя; ευχαη καη θυσιαι επειχον τεν πολιν Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — молебствия и жертвоприношения совершались по всему городу; επ΄ οκτω μηνας Κυρηναιους οπωρη επεχει Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — уборка урожая длится у киренцев восемь месяцев; κραυγης επεχουσης της εκκλησιας Диодор Сицилийский, I в. до н. э. — когда в собрании поднялся крик; τεν θυραν επειχε κρουων Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — он не переставал стучать в дверь 14) происходить, совершаться, быть Пр.: νυξ επεσχεν Плутарх (ок. 46-126) — наступила ночь 15) внимательно смотреть, пристально следить, вникать Пр.: (τινι Новый Завет)
Numéro de Strong: G1907
Mot: ἐπέχω  (epecho)
voir, regarder, rester, porter, veiller ; 5
Strong: G1907
Word: ἐπέχω
epecho {ep-ekh'-o}
源自G1909G2192;動詞
➊緊握,掌握(腓2:16)
➋注目於(徒3:5;提前4:16)
➌停留(徒19:22)
Strong: G1907
ἐπέχω (epéchō) {ep-ekh'-o}
επεχω - epecho de G1909 e G2192 v 1 ter ou segurar firmemente sobre aplicar observar atender a 1a dar atencao a 2 exibir apresentar 3 conferir cuidadosamente 3a adiar parar suspender


Webster Concordance (1833)
Strong: G1907
Transliter & Pronounc: epecho {ep-ekh'-o}
Total Webster Occurrences: 5

forth, 1
Phil 2:16

heed, 2
Acts 3:5; 1Tim 4:16

marked, 1
Luke 14:7

stayed, 1
Acts 19:22



Display settings Display settings