Strong:
G1893(epeí)de
G1909 y
G1487; por consiguiente, i.e.
desde, por cuanto (de tiempo o causa):- porque, por cuanto, de otra manera.
----
Diccionario Tuggy
ἐπεί. conj. causal.
Porque,
ya que,
puesto que,
como,
de otra manera,
de otro modo,
si no :
Mat 18:32;
Mat 21:46;
Mat 27:6;
Mar 15:42;
Luc 1:34;
Jua 13:29;
Jua 19:31;
Rom 3:6;
Rom 11:6;
Rom 11:22;
1Co 5:10;
1Co 7:14;
1Co 14:12;
1Co 14:16;
1Co 15:29;
2Co 11:18;
2Co 13:3;
Heb 5:2;
Heb 5:11;
Heb 6:13;
Heb 9:17;
Heb 9:26;
Heb 10:2;
Heb 11:11.
----
Diccionario Vine NT
epei (ἐπεί, G1893) , véanse MODO,
Nº 1 y MANERA, D,
Nº 1. Significa «de otro modo», «de otra manera» (p.ej.,
Romanos 3 ;
alacothen 6; 11:6); véanse PORQUE, PUESTO QUE.
Notas :
(1) Para
alacothen , véase OTRA PARTE;
(2) para
alacou , véase OTRA PARTE;
(3) para
amfoteroi , «ambos» (p.ej.,
Mat 15:14 ;
Hch 19:16), véase bajo
katakurieo en SEÑORIO;
(4) a
urion , «mañana», «día de mañana», «día siguiente», se traduce «otro día» en
Luc 10:35 ;
(5) para
deuteros , véase OTRA VEZy, especialmente, SEGUNDO;
(6) para el verbo
diaperao , «pasar», traducido «pasó al otro lado», en
Mat 9:1 , véase PASAR;
(7) para
dis , véase OTRA VEZ;
(8) jeautou se utiliza en varias formas plurales como pronombre recíproco (p.ej., en
Col 3:13 : «unos a otros», etc.);
(9) ei de me , o
ei de mege , ciertamente no, esto es, «pero si ciertamente no», se traduce «de otra manera» en pasajes como
Mat 6:1 ;
Mat 9:17;
Mar 2:21-22, etc. Véase también PUES;
(10) e
ita , que se utiliza principalmente de tiempo o enumeraciones, significando «luego» o «entonces», se traduce una vez en un argumento, significando «por otra parte» (
Heb 12:9). Véase ENTONCES,
Nº 2;
(11) ei tis , o
eitis , «si alguno», se traduce otro en
Flp 3:15 : «si otra cosa»;
(12) ekeithen , véase LUGAR, D,
Nº 1, se traduce «otro lado» en
Rev 22:2 , donde aparece en los mss. más comúnmente aceptados (en tr aparece el siguiente término);
(13) enteuthen es el término alternativo al anterior en
Rev 22:2 ; véanse CADA, LADO;
(14) para
epaurion , «día siguiente», véase,
Notas (4) , cf. MAÑANA; véase también SIGUIENTE; (15), para
jeteroglossos , traducido «otras lenguas», véase LENGUA, B;
(16) para
jeterodidaskaleo , véanse DIFERENCIA, A,
Nº 2, ENSEÑAR, B,
Nº 3;
(17) para
isos , «otro tanto» (
Luc 6:34), véase IGUAL, A;
(18) palai denota «mucho ha», «tiempo ha» (p.ej.,
Mat 11:21 ;
Luc 10:13); y se traduce «en otro tiempo» en
Heb 1:1 ; véanse ANTES, ANTIGUO, MUCHO, TIEMPO, YA;
(19) para
palin , véase OTRA VEZ;
(20) para
peraitero , adverbio compuesto con
peran , se traduce «alguna otra cosa»;
(21) para
peran , al otro lado, véase LADO;
(22) plesion , lit, «el (o, aquel) cerca», y, por ende, el prójimo, se traduce en
Stg 4:12 como «otro» (vha y vm : «prójimo»); véase;
(23) para
pote , traducido en varios pasajes como «en otro tiempo», como (p.ej.,
Rom 11:30 , rvr ; rv : «en algún tiempo»), véase TIEMPO, etc.;
(24) para
tote , traducido «en otro tiempo» en
Gál 4:8 (rv , rvr ), véase bajo ENTONCES,
Nº 1, y también TIEMPO.
epei (ἐπεί, G1893) , conjunción. Cuando se usa de tiempo, significa desde entonces o cuando. Usado de causa, significa «ya que», «porque». Usado elípticamente, significa «de otra manera», p.ej.,
Rom 11:6 ; v. 22: «pues de otra manera»; en
Heb 9:26 y 10:2: «de otra manera». Véanse PORQUE, PUESTO(QUE).
epei (ἐπεί, G1893) , conjunción, cuando se usa de causa, significando «puesto que», «de otra manera», «de modo que», «porque»; en una elipsis, como en
1Co 7:14 , «de manera que», donde la elipsis sería, «si el marido incrédulo no fuera santificado en la esposa, vuestros hijos serían inmundos»; cf.
Rom 11:6,
Rom 11:22;
1Co 5:10 ;
Heb 9:26. En ocasiones introduce una pregunta, como en
Rom 3:6 , «de otro modo»;
1Co 14:16 : «porque»;
1Co 15:29 : «de otro modo»;
Heb 10:2 : «de otra manera». Véanse MANERA, PORQUE, PUESTO QUE.
----
Diccionario Swanson(Swanson 2075)
ἐπεί
(epei): c.; ≡ Strong 1893-LN 89.32
porque, debido a (
Mat 18:32;
Mar 15:42;
Luc 1:34;
Jua 13:29;
Rom 3:6;
1Co 5:10;
2Co 11:18;
Heb 2:14;
Luc 7:1 v.l. NA26)