SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1303 G1304 G1305 G1306 G1307         G1309G1310G1311G1312G1313

Cognate Strong's numbers: G5411, G4376, G1313, G4851, G399, G5413, G5412, G5414, G5342, G2018, G4374, G5409

Strong: G1308
διαφέρω  [diaferó]
(konj. aor. διενέγκω) 1. (tr.) pronést (τι διά τινος co čím) 2. (intr.) lišit se (τινός od koho); vynikat, převyšovat (τινός koho); mít větší cenu ¦¦ οὐδέν μοι διαφέρει (*Ga 2:6) nic mi na tom nezáleží, je mi to jedno ¦ τὰ διαφέροντα na čem záleží, co je podstatné / lepší / nejlepší 3. (pas.) šířit se; být zmítán / hnán sem a tam [13]
Strong: G1308
Word: διαφερω
Pronounc: dee-af-er'-o
Orig: from 1223 and 5342; to bear through, i.e. (literally) transport; usually to bear apart, i.e. (objectively) to toss about (figuratively, report); subjectively, to "differ", or (by implication) surpass:--be better, carry, differ from, drive up and down, be (more) excellent, make matter, publish, be of more value. G1223 G5342
Use: TDNT-9:62,1252
HE Strong: H8133

1) to bear or carry through any place
2) to carry different ways
2a) to carry in different directions, to different places
2a1) of people who are carried hither and thither in a ship, driven to and fro
2b) to differ, to test, prove, the good things that differ,
2b1) to distinguish between good and evil, lawful and unlawful, to approve of things that excel, to differ from one
2b2) to excel, surpass one
2c) impersonally, it makes a difference, it matters, is of importance
Strong: G1308
Word: διαφέρω
Transliter: diapherō
Pronounc: dee-af-er'-o
From G1223 and G5342; to bear through that is (literally) transport; usually to bear apart that is (objectively) to toss about (figuratively report); subjectively to "differ" or (by implication) surpass: - be better carry differ from drive up and down be (more) excellent make matter publish be of more value.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1308
dia-phero √ 1223 und 5342;   Vb. (13)
 Gräz.: gehören zu... (von Besitz).

 I.) tr.: durchtragen
  1) etw. durch einen Ort hindurchbringen bzw. hindurchtragen.
      Es 5:53 Mk 11:16
  2) in verschiedene Richtungen auseinandertragen, etw. verbreiten.
      Apg 13:49
  3) in einem Schiff von d. Wellen hin- und hergetragen bzw. getrieben
      werden.  Apg 27:27

 II.) intr.: sich unterscheiden von...
  1) (w. auseinander-tragen) d.h. zwei Dinge auseinanderlegen damit man
      sie besser beurteilen kann und so merkt wie sie sich unterscheiden,
      und um daraus zu erkennen welches mehr wert, besser, vorzüglicher
      oder wesentlicher ist: mehr wert als...; übersteigender...,
      überragender...;  Mt 6:26 10:31 12:12 Lk 12:7,24 Gal 4:1 1Kor 15:41
  2) subst.: das sich (vom gewöhnlichen o. zweitbesseren) Unterscheidende,
      das worauf es ankommt, d. Wesentliche(re), d. Bessere, d. was von
      Interesse ist; d. Vorzügliche(re).   Röm 2:18 Phil 1:10
  3) unpersönlich und verneint: es macht keinen Unterschied; es ist egal,
      gleichgültig bzw. nicht wichtig; es liegt nichts daran.  Gal 2:6
Strong: G1308
(diaféro)
de G1223 y G5342; llevar a través, i.e. (literalmente) transportar; por lo general llevar aparte, i.e. (objectivamente) echar de un lado a otro (figurativamente reportar, informar); subj. «diferir», o (por implicación) superar:- (de más) valor, diferente, diferir, difundir, llevar, mejor.
----
Diccionario Tuggy
διαφέρω
.(imperf. voz media διεφερόμην; tiempo futuro διοίσω; tiempo futuro voz pasiva διενεχθήσομαι; 1 tiempo aoristo διήνεγκα; 2 tiempo aoristo διήνεγκον; 1 tiempo aoristo voz pasiva διηνέχθην; tiempo perfecto διενήνοχα). Ser diferente a, llevar de un lado a otro. A.T. שְׁנָא pe., Dan 7:23. שְׁנָא ithpa., Dan 7:28. N.T.
A) intrans.
1) Ser diferente a : 1Co 15:41.
2) Ser superior a : Mat 6:26; Mat 10:31; Mat 12:12; Luc 12:7; Luc 12:24; Rom 2:18; Flp 1:10.
3) impers. Importa : Gál 2:6.
B) intransitivo
1) Llevar a través de : Mar 11:16.
2) Difundir : Hch 13:49.
3) Llevar de un lado a otro : Hch 27:27.
----
Diccionario Vine NT
diafero (διαφέρω, G1308)
, empleado intransitivamente, significa diferir, exceder, y de ahí ser de más valor (Mat 6:26 : «valéis … más», rv : «mejores»; Mat 12:12 : «más vale», rv , rvr ); en Luc 12:24 : «valéis … más» (rv : «más estima sois»); Mat 10:31 : «más valéis» (rv , rvr ); Luc 12:7 : «más valéis» (rv : «de más estima sois»). Véanse ATRAVESAR, DIFERENTE, DIFERIR, DIFUNDIR, IMPORTAR, LLEVAR, MEJOR, A TRAVéS.

diafero (διαφέρω, G1308) , llevar en derredor, difundir. Se traduce con el verbo difundir en Hch 13:49 , de la palabra del Señor. Para otros significados de la palabra, véase MEJOR, etc.
diafero (διαφέρω, G1308) , lit: llevar a través, llevar diferentes caminos; de ahí, ser diferentes de. Se dice de las estrellas (1Co 15:41 : «es diferente»); de un hijo menor de edad en comparación con un esclavo (Gál 4:1 : «difiere»). Véase MEJOR, etc.

diafero (διαφέρω, G1308) tiene el sentido de «llevar a través» en Mar 11:16, y se traduce «atravesar … llevando». Véase DIFERENTE, DIFERIR, DIFUNDIR, LLEVAR, MEJOR, TRAVES, VALER.
diafero (διαφέρω, G1308) , (dia , a través; fero , llevar) utilizado: (a) transitivamente, significa llevar a través, «atravesase … llevando» (Mar 11:16); Hch 27:27 : «siendo llevados a través»; Hch 13:49 : «se difundía»; (b) intransitivamente (1) diferir (Rom 2:18 : «apruebas»; Gál 2:6 : «importa»; Gál 4:1 : «difiere»); (2) ser mejor, valer más, se traduce generalmente con la frase verbal «valer más» (Mat 6:26 ; Mat 10:31; Mat 12:12; Luc 12:7, Luc 12:24); en Flp 1:10 se traduce «lo mejor»; esto es, «lo que más vale». Véanse ATRAVESAR, DIFERIR, DIFUNDIR, IMPORTAR, LLEVAR, VALER.¶

diafero (διαφέρω, G1308) , significa, utilizado transitivamente, llevar, y en Hch 13:49 (rv ), se traduce «la palabra del Señor era sembrada» (rvr : «se difundía»). Véanse DIFUNDIR, Nº 2, LLEVAR, Nº 5; y, para su otro significado, véase MEJOR(SER), Nº 1.
diafero (διαφέρω, G1308) , tiene el sentido de «llevar a través» en Mar 11:16 : «atravesase el templo llevando»; en Hch 27:27 significa ser llevados aquí y allá, traducido «llevados a través». Véanse ATRAVESAR, DIFERIR, DIFUNDIR, IMPORTAR, LLEVAR, VALER.
diafero (διαφέρω, G1308) se traduce con el verbo importar, en el sentido de tener importancia para uno, con ouden , nada, utilizado adverbialmente, esto es, «no tiene para mí ninguna importancia»; la comisión recibida directamente del Señor liberaba a Pablo de tener responsabilidad frente a la autoridad de los apóstoles. Véanse ATRAVESAR, DIFERENTE, DIFERIR, DIFUNDIR, LLEVAR, MEJOR, TRAVéS, VALER.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 1422)
διαφέρω (diapherō): vb.; ≡ Strong 1308; TDNT 9.62-1. LN 15.196 atravesar, un área (Mar 11:16; Hch 13:49+); 2. LN 15.163 impeler, movilizar por la fuerza (Hch 27:27+); 3. LN 58.41 ser diferente, de alguien o de algo (1Co 15:41; Gál 2:6; Gál 4:1+); 4. LN 65.6 ser más valioso que, ser más digno que, ser superior, ser excelente (Mat 6:26; Mat 10:31; Mat 12:12; Luc 12:7; Luc 12:24; Rom 2:18; Flp 1:10+)
Hомер Стронга: G1308
Оригинал: διαφερω
Транслитерация: диаферо
Произношение: дьяфэ́ро
Часть речи:
Этимология: от G1223 и G5342 - перех. 1. переносить; 2. распространять, разносить; 3. ср. з. носиться в разные стороны (о корабле); неперех. ; 4. отличаться, разниться; 5. превосходить, быть лучше, дороже. Словарь Дворецкого: δια-φερω (fut. διοισω, aor. 1 διηνεγκα - ион. διηνεικα, aor. 2 διηνεγκον: aor. pass. διηνεχθην) 1) носить в разные стороны Пр.: (σκηπτρα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); καθαπερ εν κλυδωνι Плутарх (ок. 46-126)) επη λεπτου ναυαγιου διαφερεσθαι Плутарх (ок. 46-126) — носиться (по морю) на тонком обломке разбитого корабля 2) разносить, раскладывать, распределять Пр.: (εκαστα εις τας χωρας τας προσηκουσας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 3) переносить, переводить Пр.: (τον Ισθμον τας ημισειας των νεων Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) εστησαν ορθαη καη διηνεγκαν κορας Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — они встали и огляделись вокруг 4) разносить, распространять Пр.: (κηρυγματα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); αγγελιας Лукиан (ок. 120-190); φημη τις διηνεχθη περι τινος Плутарх (ок. 46-126)) — широко прославлять (τινα Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) 5) разбрасывать, рассеивать Пр.: φυγη διαφερεσθαι δι΄ αλληλων Плутарх (ок. 46-126) — разбегаться в разные стороны 6) носить, вынашивать Пр.: (γαστρος ογκον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) διενεγκασα καη τεκουσα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — выносившая и родившая (ребенка) 7) перевозить, доставлять Пр.: (το ηλεκτρον εις τους Ελληνας Аристотель (384-322 до н. э.)) 8) вносить, подавать Пр.: (ψηφον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. , Демосфен (384-322 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126)) ψηφον φανεραν διενεγκειν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — открыто проголосовать 9) переносить, терпеть, сносить Пр.: (ρa_`στα τι Софокл (ок. 496-406 до н. э.); αργως τεν φυγην Плутарх (ок. 46-126)) 10) (о времени) вести, проводить Пр.: (τον αιωνα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) θεους σεβων βιον διηνεγκε Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — он прожил свою жизнь благочестиво; δ. τον πολεμον Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — вести затяжную войну (ср. 12); τεν νυκτα κλαιων διηνεγκε Плутарх (ок. 46-126) — он провел ночь в слезах 11) существовать, жить Пр.: απαις διοισει Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — он останется бездетным 12) вести до конца, заканчивать Пр.: πολεμον διενεικας Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — закончив войну (ср. 10) 13) переворачивать, опрокидывать Пр.: (παντ΄ ανω τε καη κατω Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 14) волновать, смущать, тревожить Пр.: (διαλγες ατα διαφερει τον αιτιον Эсхил (525/4-456 до н. э.); δ. τας ψυχας πραγμασι καη φροντισι Плутарх (ок. 46-126)): pass. волноваться, колебаться πολλα διενεχθεης τη γνωμη (тж. τω λογισμω и τοις λογισμοις) Плутарх (ок. 46-126) — долго не зная, какое принять решение 15) отличаться, разниться Пр.: (τινι τινος Платон (427-347 до н. э.)) δ. τινος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), τι, προς τι и κατα τι Аристотель (384-322 до н. э.), εις τι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) и εν τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.); — отличаться чем-л. (в чём)-л. ; δ. ταις αντικειμεναις διαφοραις или δ. εναντιως Аристотель (384-322 до н. э.) — отличаться противоположными свойствами 16) выгодно отличаться, превосходить Пр.: (τινος τι Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. , Лукиан (ок. 120-190), τινα τινι Полибий (ок. 200-120 до н. э.), Диодор Сицилийский, I в. до н. э. , τινι τινος Плутарх (ок. 46-126), τινι Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. , Полибий (ок. 200-120 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126), εις τι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), επι τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), εν τινι Исократ (436-338 до н. э.), προς τι Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. и κατα τι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) ιματια διαφεροντα Платон (427-347 до н. э.) — отличные одежды; πολυ διεφερεν αλεξασθαι η μαχεσθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — было гораздо выгоднее вести оборону, чем принять открытый бой; πεπραχεναι διαφερον τι Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — совершить нечто особенное, отличиться 17) med. (aor. διηνεχθην) Пр.: (тж. δ. ταις γνωμαις Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) расходиться во мнениях (αλληλοις Платон (427-347 до н. э.) и προς αλληλους Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Полибий (ок. 200-120 до н. э.); περι τινος Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), αμφι τινος и εν τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) τα διαφεροντα Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — спорные вопросы 18) преимущ. impers. быть важным, иметь значение Пр.: (τουτο διεφερε τοις Θηβαιοις Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) τα διαφεροντα (πραγματα) Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Исей (ок. 420-350 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); — важные вопросы; ιδια τι αυτω διαφερει Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — это представляет для него личный интерес; ου τι οι διεφερε αποθανεειν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — он относился равнодушно к смерти.
Numéro de Strong: G1308
Mot: διαφέρω  (diaphero)
valoir, différence, différer, meilleur, transporter, se répandre, être ballotté ; 13
Strong: G1308
Word: διαφέρω
diaphero {dee-af-er'-o}
源自G1223G5342
➊帶著經過(某地或建築物)(可11:16;徒13:49)
➋帶著來來去去(徒27:27)
➌相異,不同(林前15:41;加2:6; 4:1)
➍優於,勝於
Strong: G1308
διαφέρω (diaphérō) {dee-af-er'-o}
διαφερω - diaphero de G1223 e G5342 tdnt - 9 62 1252 1 levar ou carregar atraves de qualquer lugar 2 carregar em caminhos diferentes 2a carregar em direcoes diferentes para lugares diferentes 2a1 de pessoas que sao levadas de ca pra la em um navio conduzidas de um lado para o outro 2b diferir testar provar as coisas boas que diferem 2b1 distinguir entre bem e mal legal e ilegal aprovar o que e excelente nao concordar com alguem 2b2 sobresair superar alguem 2c impessoalmente faz diferenca importa e de importancia


Webster Concordance (1833)
Strong: G1308
Transliter & Pronounc: diaphero {dee-af-er'-o}
Total Webster Occurrences: 16

are, 2
Matt 6:26; Luke 12:24

carry, 1
Mark 11:16

differeth, 1
Gal 4:1

down, 1
Acts 27:27

excellent, 2
Rom 2:18; Phil 1:10

from, 1
1Cor 15:41

maketh, 1
Gal 2:6

matter, 1
Gal 2:6

proclaimed, 1
Acts 13:49

than, 3
Matt 6:26; Matt 12:12; Luke 12:24

value, 2
Matt 10:31; Luke 12:7




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G1308 - διαφέρω - [3 x]




Display settings Display settings