SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G109 G110 G111 G112 G113         G115G116G117G118G119

Cognate Strong's numbers: G3866, G3908, G3331, G4286, G5087, G2007, G4388, G115, G4369, G3346, G1936

Strong: G114
ἀθετέω  [atheteó]
(fut. ἀθετήσω, aor. ἠθέτησα) 1. vyřadit, zrušit, prohlásit za neplatné; porušit 2. přehlížet, nedbat (τι nač), pohrdat (τινά kým) 3. odmítnout, neuznat [16]
Strong: G114
Word: αθετεω
Pronounc: ath-et-eh'-o
Orig: from a compound of 1 (as a negative particle) and a derivative of 5087; to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate:--cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject. G1 G5087
Use: TDNT-8:158,1176 Verb
HE Strong: H559 H898 H1245 H2554 H4171 H4603 H4672 H4775 H5006 H5106 H5493 H6586 H7725 H8085 H8133 H8138 H8266

1) to do away with, to set aside, disregard
2) to thwart the efficacy of anything, nullify, make void, frustrate
3) to reject, to refuse, to slight
Strong: G114
Word: ἀθετέω
Transliter: atheteō
Pronounc: ath-et-eh'-o
From a compound of G1 (as a negative particle) and a derivative of G5087; to set aside that is (by implication) to disesteem neutralize or violate: - cast off despise disannul frustrate bring to nought reject.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G114
a-theteo √ Abl. von 1 (priv.) und 5087, (w. für nicht-gesetzeskonform erklären);  Vb. (16)
 Gräz.: von einem Inspektor für das Zurückweisen von schlechtem
 Weizen, weil er für d. Genuss ungeeignet ist.
 LXX: eine Revolte machen.  1Sam 13:3 ua.
 Synonyme siehe: 5995

 I.) aufheben
  1) etw. abschaffen, beseitigen, zunichte machen, ungültig machen, für
      ungültig oder gesetzwidrig erklären, missachten; etw. "für Null und
      Nichtig" erklären; annullieren.
      Ps 33:10 89:35 Hes 22:26 Mk 7:9 Lk 7:30 1Kor 1:19 Gal 2:21 3:15

 II.) verwerfen
  1) d. Gültigkeit von etw. zurückweisen, ablehnen bzw. nicht anerkennen
      (stärker als Strong Nr. 1848); jmdn. abweisen; d. Treue(versprechen)
      brechen.  Mk 6:26 Lk 10:16 Joh 12:48 1Thes 4:8 1Tim 5:12 Jud 1:8
Strong: G114
(adsetéo)
de un compuesto de G1 (como partícula negativa) y un derivado de G5087; poner a un lado, separar, i.e. (por implicación) desestimar, neutralizar o violar:- rechazar, violar, desechar, invalidar.
----
Diccionario Tuggy
ἀθετέω
. (fut. ἀθετήσω, 1 tiempo aoristo ἠθέτησα). Invalidar una cosa, apartar, infringir, violar, rechazar, rehusar. A.T. בָּנַד , Éxo 21:8. עָמַר hithp., Deu 21:14. נָאַץ , 1Sa 2:17. שָמַע , 1Sa 13:3. פָּשַׁע , 1Re 12:19. מָרַד , 2Re 18:7. מָעַל , 1Cr 5:25. בָּקַשׁ pi., Est 2:15. מוּר hi., Sal. 14(15):4. נוּא hi., Sal. 32(33):10. שָׁנָה pi., Sal 88:35(Sal 89:34). שׁוּב מִן , Sal. 131(132):11. מוּר hi., Isa 31:2. שָׁקַר pi., Isa 63:8. מָצָא ni., Jer 15:15-16. חָמַם , Eze 22:26. שְׁנָא pa., Dan 3:95(28). N.T. Invalidar una cosa, apartar, infringir, violar, rechazar, rehusar : Mar 6:26; Mar 7:9; Luc 7:30; Luc 10:16; 1Co 1:19; Gál 2:21; Gál 3:15; 1Ts 4:8; 1Ti 5:12; Heb 10:28; Jud 1:8.
----
Diccionario Vine NT
atheteo (ἀθετέω, G114)
significa tener como sin valor (a , privativo; theton , lo que es puesto; de tithemi , poner, colocar); de ahí: (a) actuar con respecto a algo como si estuviera anulado; p.ej., privar a una ley de su fuerza mediante opiniones o actos contrarios a ella (Mar 7:9 : «invalidáis»; Gál 3:15 : «invalida»); (b) frustrar la eficacia de cualquier cosa, desechar (p.ej., Luc 7:30 : «desecharon»; Gál 2:21 : «no desecho»; Jud 1:8 : «rechazan»). Véase DESECHAR, A, Nº 1.
Nota : Katargeo , abolir, reducir a ineficacia o inactividad. Se traduce con el verbo «invalidar» (Rom 3:31 : «invalidamos»; Gál 3:17 : «invalidar»). Véase ABOLIR.
atheteo (ἀθετέω, G114) , propiamente, librarse de lo que ha sido hecho yacer, hacer atheton (esto es, sin lugar; a , negativo; tithemi , colocar); de ahí, además de sus significados de poner a un lado, de invalidar, anular, significa desechar, rechazar. En Mar 6:26, con respecto a la palabra dada por Herodes a Salomé, tiene casi de cierto el significado «romper la palabra con» (cf. en la lxx , Jer 12:6 , y Lam 1:2 : «actuaron traicioneramente»). Moulton y Milligan ilustran este significado tomando en cuenta los papiros. Field sugiere «desengañar». En Mar 7:9 : «invalidáis», significa «dejáis a un lado»; en Luc 7:30 : «desecharon» puede tener el significado de hacer nulo o invalidar el consejo de Dios; en Luc 10:16 , cuatro veces: «desecha»; «rechaza» en Jua 12:48 ; «desecharé» en 1Co 1:19 ; 1Ts 4:8 : «desecha», dos veces, en referencia a las acusaciones en el v. 2; en 1Ti 5:12 : «quebrantado». Véanse INVALIDAR, QUEBRANTAR, RECHAZAR, VIOLAR.

atheteo (ἀθετέω, G114) , echar a un lado, desechar. Se traduce «que viola la ley de Moisés» en Heb 10:28 ; véanse DESECHAR, A, Nº 1, INVALIDAR, QUEBRANTAR, RECHAZAR.
Notas : (1) Para bebeloo , traducido «a violar el templo» (Hch 24:6 , rv ; rvr : «profanar»), véase PROFANAR, A, Nº 1; (2) para ftheiro , traducido «violare el templo» (1Co 3:17, rv ; rvr : «destruyere»), véanse CORROMPER, A, Nº 4, DESTRUIR, EXTRAVIAR, PERECER, VICIAR.
atheteo (ἀθετέω, G114) , significa poner como de ningún valor (a , privativo; theton , lo que es puesto; de tithemi , poner, colocar); de ahí: (a) actuar hacia cualquier cosa como si estuviera anulada; p.ej., privar a la ley de su vigencia mediante opiniones o acciones en contra de ella (Gál 3:15 : «invalida» (rv : «cancela»; vm : «anular»; Besson: «anula»); (b) frustrar la eficacia de cualquier cosa, anular, se traduce «rechazan» en Jud 1:8 (rv : «menosprecian»; vm : «desprecian»; Besson: «desacatan»). El pasaje paralelo en 2Pe 2:10 tiene katafroneo , véase MENOSPRECIARbajo MENOSPRECIADOR, A, Nº 2; en Jua 12:42 , de rechazar al Señor mismo (rv : «que … desecha»); véase DESECHAR, A, Nº 1; véanse asimismo INVALIDAR, Nº 2, VIOLAR.
atheteo (ἀθετέω, G114) significa, propiamente, quitar aquello que ha sido establecido, hacer atheton (esto es, sin lugar; a , privativo, y tithemi , colocar). Se traduce principalmente con el verbo desechar. En 1Ti 5:12 se traduce «haber quebrantado» (rv : «haber falseado»). Véase DESECHAR, A, Nº 1, y también INVALIDAR, Nº 2, RECHAZAR, VIOLAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 119)
ἀθετέω (atheteō): vb.; ≡ Strong 114; TDNT 8.158-1. LN 31.100 rechazar, no confiar en, apartar (Mar 6:26; Luc 10:16; Jua 12:48; 1Co 1:19; 1Ts 4:8; 1Ti 5:12+); 2. LN 76.24 considerar como inválido, rehusar reconocer la validez de algo (Mar 7:9; Luc 7:30; Heb 10:28; Gál 2:21; Gál 3:15; Jud 1:8+) nota: es posible que los términos en estos versículos tengan el sentido de una u otra entrada
Hомер Стронга: G114
Оригинал: αΘετεω
Транслитерация: афетео
Произношение: афэтэ́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от соединения G1 (как отрицательной частицы) и производное от G5087 - 1. отвергать, отказать; 2. отменять, расторгать, делать недействительным; неперех. быть непокорным;
LXX: H6586 (פּשׂע‎), H4775 (מרד‎), H898 (בּגד‎), H4603 (מעל‎). Словарь Дворецкого: αθετεω 1) делать или объявлять недействительным, расторгать, разрывать Пр.: (τους ορκους καη τας συνθηκας Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) α. τοις υπο τινος ειρημενοις Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — выразить несогласие с чьими-л. словами, дезавуировать кого-л. 2) отвергать, отклонять Пр.: (τι Плутарх (ок. 46-126), Диоген Лаэртский (III/IV вв. н. э.)) α. τινα Новый Завет — отказывать кому-л.
Numéro de Strong: G114
Mot: ἀθετέω  (atheteo)
rejeter 8, anéantir 2, violer 2, faire un refus, annuler, mépriser, rendre nul; 16
Strong: G114
Word: ἀθετέω
atheteo {ath-et-eh'-o}
源自G1的複合字(用作否定質詞/否定語助詞)且是G5087的衍生字;動詞
➊視為無用,廢除,忽視
➋棄絕,不認可,不容許
Strong: G114
ἀθετέω (athetéō) {ath-et-eh'-o}
αθετεω - atheteo de um composto de G1 como particula negativa e derivado de G5087 tdnt - 8 158 1176 v 1 por de lado desprezar negligenciar 2 opor-se a eficacia de alguma coisa anular tornar sem efeito frustrar 3 rejeitar recusar fazer pouco caso


Webster Concordance (1833)
Strong: G114
Transliter & Pronounc: atheteo {ath-et-eh'-o}
Total Webster Occurrences: 17

aside, 2
Gal 2:21; Gal 3:15

despise, 1
Jude 1:8

despised, 1
Heb 10:28

despiseth, 6
Luke 10:16(4); 1Thess 4:8(2)

do, 1
Gal 2:21

nothing, 1
1Cor 1:19

off, 1
1Tim 5:12

reject, 2
Mark 6:26; Mark 7:9

rejected, 1
Luke 7:30

rejecteth, 1
John 12:48




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G114 - ἀθετέω - [43 x]




Display settings Display settings