Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5394 G5395 G5396 G5397 G5398         G5400G5401G5402G5403G5404

Cognate Strong's numbers: G5400, G5401

Strong: G5399
φοβέομαι  [fobeomaj]
(aor. ἐφοβήθην, fut. φοβηθήσομαι) 1. bát se (τινά / ἀπό τινος koho, τι čeho), děsit se; obávat se (τινά koho) ¦¦ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν (*Mk 4:41; *L 2:9) dostali velký strach, padla na ně veliká bázeň ¦ φ. μὴ n. μή πως n. μήποτε n. μή που + konj. bát se, aby ne / že ¦ φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως (+ ind.; *Ga 4:11) bojím se o vás, že / aby ne 2. mít úctu / bázeň (τινά před kým) ¦¦ ὁ φοβούμενος τὸν θεόν bojící se / uctívající Boha, bohabojný [95]
Strong: G5399
Word: φοβεω
Pronounc: fob-eh'-o
Orig: from 5401; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere:--be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. G5401
Use: TDNT-9:189,1272 Verb
HE Strong: H1481 H1672 H1763 H2342 H2730 H2865 H3025 H3372 H3372 H5128 H6206 H6342 H6399 H7264 H7493 H7760

1) to put to flight by terrifying (to scare away)
1a) to put to flight, to flee
1b) to fear, be afraid
1b1) to be struck with fear, to be seized with alarm
1b1a) of those startled by strange sights or occurrences
1b1b) of those struck with amazement
1b2) to fear, be afraid of one
1b3) to fear (i.e. hesitate) to do something (for fear of harm)
1c) to reverence, venerate, to treat with deference or reverential obedience

For Synonyms see entry G5841
Strong: G5399
Word: φοβέω
Transliter: phobeō
Pronounc: fob-eh'-o
From G5401; to frighten that is (passively) to be alarmed; by analogy to be in awe of that is revere: - be (+ sore) afraid fear (exceedingly) reverence.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5399
phobeomai √ 5401 (w. verscheucht; oder: in d. Flucht geschlagen
 werden);    Vb.Pass. (95)
 Gräz.: jmdn. in d. Flucht schlagen; erschreckt fliehen;
 Angst haben.
 Synonyme siehe: 5841

 I.) fürchten
     Oft von einem längerandauernden Zustand und in
     einem ganz allgemeinen Sinn:
  1) sich vor jmdm. oder etw. fürchten bzw. erschrecken;
      in Furcht und Schrecken geraten (vor eigenartigen
      Dinge oder Erscheinungen); tr.: jmdn. oder etw.
      fürchten; sich fürchten oder zögern etw. zu tun
      (aus Furcht vor Schaden).  Lev 26:2 Dtn 3:2
      Hiob 5:22 Jes 8:12 Mt 9:8 Lk 2:9 Röm 13:3
      2Kor 11:3 Heb 4:1 11:23,27 1Pet 3:14 uva.
  2) sich scheuen: Ehrfurcht haben, Gott verehren;
      Gottesfurcht haben, jmd. mit Ehrerbietung und
      Respekt begegnen und ihm daher gehorchen.
      Mk 16:8 Lk 1:50 18:2,4 Apg 10:35 Eph 5:33
      Kol 3:22 1Pet 2:17 ua.
Strong: G5399
(fobéo)
de G5401; atemorizar, i.e. (pasivamente) alarmarse; por analogía quedar asombrado de, i.e. reverenciar:- respetar, temblar, temer, temeroso, temor, espanto, miedo, amedrentar, atemorizar.
----
Diccionario Tuggy
φοβέω
.En las Escrituras se encuentra solamente en voz pasiva φοβέομαι. (imperf. ἐφοβούμην; tiempo futuro φοβηθήσομαι; 1 tiempo aoristo ἐφοβήθην; tiempo perfecto πεφόβημαι). intransitivo Temer, tener miedo de, tener miedo, venerar, reverenciar, respetar. intrans. Tener miedo, espantarse, temer. A.T. גּוּר , Núm 22:3. דָּאַג , Jer 17:8. דְּחַל Dan 5:19. חִיל , 1Cr 16:30. נוּעַ , Éxo 20:18. חָרֵד ; Jue 7:3. חָתַת ni., Jos 1:9. יָגֹר , Jer. 46(39):17. La mayoría de las veces יָרֵא , verbo, Gén 3:10. יָרֵא adj., Gén 22:12. יִרְאָה , 2Sa 3:11. הָיָה יָרֵא , 2Re 17:33. עָרַץ hi., Isa 29:23. פָּחַד qal. Deu 28:66. פָּחַד pi. Isa 51:13. פְּלַח , Dan 3:17. רָגַז Éxo 15:14. שׂוּם , Dan 3:12. יָרֵא , 1Re 18:12. N.T.
A) intransitivo Temer, tener miedo, tener miedo de, venerar, reverenciar, respetar.
1) Con sustantivo o participio como complemento directo: Mat 9:8; Mat 10:26; Mat 10:28; Mat 14:5; Mat 21:26; Mat 21:46; Mar 4:41; Mar 6:20; Mar 11:32; Mar 12:12; Luc 1:50; Luc 2:9; Luc 12:5; Luc 18:2; Luc 18:4; Luc 20:19; Luc 22:2; Luc 23:40; Jua 9:22; Hch 5:26; Hch 10:2; Hch 10:22; Hch 10:35; Hch 13:16; Hch 13:26; Rom 13:3; Gál 2:12; Efe 5:33; Col 3:22; Heb 11:23; Heb 11:27; 1Pe 3:6; 1Pe 3:14; Rev 11:18; Rev 14:7; Rev 19:5.
2) Con modo infinitivo como complemento directo: Mat 1:20; Mat 2:22; Mar 9:32; Luc 9:45.
B) intrans. Tener miedo, espantarse, temer.
1) absol.: Mat 10:28; Mat 10:31; Mat 14:27; Mat 14:30; Mat 17:6-7; Mat 25:25; Mat 27:54; Mar 5:33; Mar 5:36; Mar 16:8; Luc 1:13; Luc 1:30; Luc 2:10; Luc 5:10; Luc 8:50; Luc 12:4; Luc 12:7; Hch 16:38; Rom 13:4; Gál 4:11.
2) Seguido por un subjuntivo: Hch 23:10; Hch 27:17; Hch 27:29; 2Co 11:3; 2Co 12:20; Heb 4:1.
----
Diccionario Vine NT
fobeo (φοβέω, G5399)
, hacer huir, relacionado con fobos (véanse MIEDO, TEMOR). Se halla siempre en la voz pasiva en el NT, con los significados bien de: (a) temer, tener miedo; su uso más frecuente (p.ej., Hch 23:10 , según los mejores manuscritos); o (b) mostrar un temor reverente. En el primer sentido se traduce «amedrentar» en 1Pe 3:14 : «no os amedrentéis por causa de ellos». Véanse ATEMORIZAR, MIEDO, TENER MIEDO, RESPETAR, TEMER, TEMEROSO(SER), TEMOR(TENER), TENER MIEDO.

fobeo (φοβέω, G5399) , para lo cual véase ATEMORIZAR. Se traduce con la frase «tener miedo» en la rvr en Mat 14:30 ; Mat 25:25; Mar 5:15; Mar 9:32; Mar 16:8; Luc 8:35 ; Luc 19:21 ; Jua 6:19 ; Jua 9:22; Jua 19:8; Hch 9:26 ; Hch 16:38; Gál 2:12 ; véanse también AMEDRENTAR, RESPETAR, REVERENCIAR, TEMER, TENER TEMOR.
fobeo (φοβέω, G5399) , temer. Se utiliza en la voz pasiva en el NT; en Efe 5:33 , de temor reverencial de parte de la mujer hacia el marido: «respete» (rvr , rvr77 ; rv , vm : «reverencie»). Véase TEMER, y también AMEDRENTAR, ATEMORIZAR, MIEDO, TEMEROSO, TEMOR, TENER MIEDO, TENER TEMOR.

fobeo (φοβέω, G5399) , temer, tener miedo. Se traduce con el verbo reverenciar en Efe 5:33 : «la mujer reverencie a su marido» (rv ; rvr : «respete»). Véase TEMER, y también AMEDRENTAR, ATEMORIZAR, MIEDO, RESPETAR, TEMEROSO, TEMOR, TENER TEMOR.

fobeo (φοβέω, G5399) , en griego antiguo, hacer huir (cf. fobos ; véanse MIEDO). Se usa en el NT siempre en la voz pasiva, con el significado o bien de: (a) temer, estar atemorizado, su uso más frecuente, (p.ej., Hch 23:10 , según los mss. más aceptados); véase eulabaomai , en TENER TEMOR; o (b) mostrar un temor reverente, véanse TEMOR, fobos (b) ; (1) hacia hombres (Mar 6:20 : «temía»; Efe 5:33 : «respete», rvr , frente a «reverencie» en la rv ); (2) de Dios (p.ej., Hch 10:2, Hch 10:22; Hch 13:16, Hch 13:26; Col 3:22 ; vha : «al Señor»; 1Pe 2:17 ; Rev 14:7 ; Rev 15:4; Rev 19:5); (a) y (b) combinados en Luc 12:4-5, donde Cristo advierte a sus seguidores que no teman a los hombres, sino a Dios. Véanse AMEDRENTAR, MIEDO, TENER MIEDO, RESPETAR, TEMER, TEMEROSO(SER), TEMOR, TENER TEMOR.
Nota : El adjetivo emfobos , lit: en temor (en , en; fobos , temor), se traduce «atemorizado» en Luc 24:37 ; Hch 10:4. Véanse ATERRORIZAR, ESPANTADO.
fobeo (φοβέω, G5399) , véase ATEMORIZAR, tiene como sentido más frecuente el de temer, tener temor (p.ej., Mat 2:22 ; Mat 14:30). Véase también AMEDRENTAR, MIEDO, RESPETAR, REVERENCIAR, TENER MIEDO, TENER TEMOR.
fobeo (φοβέω, G5399) , véanse ATEMORIZAR, TEMER.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5828)
φοβέομαι (phobeomai): vb.; ≡ DBLHebr 3707; Strong 5399; TDNT 9.189-1. LN 25.252 tener miedo, estado de temor, estar alarmado (Mat 10:28; Mat 17:6; Hch 5:26); 2. LN 87.14 respetar, mostrar reverencia (Luc 18:2); 3. LN 53.58 adorar, mostrar profunda reverencia (Luc 1:50; Hch 13:16)
----
(Swanson 5830)
φοβέω (phobeō): vb.; ≡ DBLHebr 3707; Strong 5399-ver 5828
Hомер Стронга: G5399
Оригинал: φοβεομαι
Транслитерация: фовеомаи
Произношение: фοвэ́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от G5401 - бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе;
LXX: H3372 (ירא‎). Словарь Дворецкого: φοβεω чаще med. 1) поражать страхом, устрашать, пугать Пр.: (τινα τινι Эсхил (525/4-456 до н. э.), Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) ω μη ΄στι δρωντι ταρβος ουδ΄ επος φοβει Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — у кого нет страха перед преступлением, того и слово не испугает; πονος ο με φοβων Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — нестрашный труд; φοβησαντες κατεστησαντο τεν πολιτειαν Платон (427-347 до н. э.) — (олигархи) установили свой строй путем террора; φοβεισθαι τινα (τι) Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), Трагики (Эсхил, Софокл, Эврипид), τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), εκ τινος и εις или προς τι Софокл (ок. 496-406 до н. э.), επι τινι Лукиан (ок. 120-190) — бояться кого(чего)-л. ; φοβεισθαι αμφι τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), περι τινι Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), προς τινος Софокл (ок. 496-406 до н. э.), υπερ τινος и περι τι Платон (427-347 до н. э.) — бояться за кого(что)-л. ; φοβους или φοβον φοβεισθαι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.) — испытывать страх; χλωροη υπαη δειους, πεφοβημενοι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — бледные от страха, объятые ужасом; φοβουμενος εξοστρακισθηναι Плутарх (ок. 46-126) — опасаясь изгнания; φοβεισθαι (οπως) μη … Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — бояться, что (как бы не) … 2) обращать в бегство Пр.: (στιχας ανδρων Гомер (X-IX вв. до н. э.)) φοβεοντο βοες ως, αστε λεων εφοβησε Гомер (X-IX вв. до н. э.) — они бежали словно коровы, которых лев обратил в бегство; φοβεισθαι υπο τινος, φ. υπο τινι и φ. τινα Гомер (X-IX вв. до н. э.) — (в страхе) бежать от кого-л. ; βη φοβηθεις Гомер (X-IX вв. до н. э.) — он в страхе бежал.
Numéro de Strong: G5399
Mot: φοβέω  (phobeo)
craindre, dans la crainte, avoir peur, (saisi de) frayeur, effrayé, effroi, respecter, troubler ; 93
Strong: G5399
Word: φοβέω
phobeo {fob-eh'-o}
源自G5401;動詞
➊驚恐,懼怕某人或某事
➋尊敬,有很深的敬意
同義字見G5841
Strong: G5399
φοβέω (phobéō) {fob-eh'-o}
φοβεω - phobeo de G5401 tdnt - 9 189 1272 v 1 por em fuga pelo terror espantar 1a por em fuga fugir 1b amedrontar ficar com medo 1b1 ser surpreendido pelo medo estar dominado pelo espanto 1b1a do aterrorizados por sinais ou acontecimentos estranhos 1b1b daqueles cheios de espanto 1b2 amedrontar ficar com medo de alguem 1b3 ter medo i e hesitar de fazer algo por medo de dano 1c reverenciar venerar tratar com deferencia ou obediencia reverencial sinonimos ver verbete G5841


Webster Concordance (1833)
Strong: G5399
Transliter & Pronounc: phobeo {fob-eh'-o}
Total Webster Occurrences: 110

afraid, 28
Matt 2:22; Matt 14:27; Matt 14:30; Matt 17:6; Matt 17:7; Matt 25:25; Matt 28:10; Mark 5:15; Mark 5:36; Mark 6:50; Mark 9:32; Mark 10:32; Mark 16:8; Luke 8:25; Luke 8:35; Luke 12:4; John 6:19; John 6:20; John 19:8; Acts 9:26; Acts 18:9; Acts 22:29; Rom 13:3; Rom 13:4; Gal 4:11; Heb 11:23; 1Pet 3:6; 1Pet 3:14

are, 1
1Pet 3:6

be, 9
Matt 14:27; Matt 17:7; Matt 28:10; Mark 5:36; Mark 6:50; Luke 12:4; John 6:20; Acts 18:9; 1Pet 3:14

Dost, 1
Luke 23:40

fear, 35
Matt 1:20; Matt 10:26; Matt 10:28(2); Matt 21:26; Matt 28:5; Luke 1:13; Luke 1:30; Luke 1:50; Luke 2:9; Luke 2:10; Luke 5:10; Luke 8:50; Luke 12:5(3); Luke 12:7; Luke 12:32; Luke 18:4; Luke 23:40; John 12:15; Acts 13:16; Acts 27:24; Rom 11:20; 2Cor 11:3; 2Cor 12:20; Heb 4:1; Heb 13:6; 1Pet 2:17; Rev 1:17; Rev 2:10; Rev 11:18; Rev 14:7; Rev 15:4; Rev 19:5

feared, 18
Matt 14:5; Matt 21:46; Matt 27:54; Mark 4:41; Mark 6:20; Mark 11:18; Mark 11:32; Mark 12:12; Luke 9:34; Luke 9:45; Luke 18:2; Luke 19:21; Luke 20:19; Luke 22:2; John 9:22; Acts 5:26; Acts 10:2; Acts 16:38

feareth, 4
Acts 10:22; Acts 10:35; Acts 13:26; 1John 4:18

fearing, 6
Mark 5:33; Acts 27:17; Acts 27:29; Gal 2:12; Col 3:22; Heb 11:27

reverence, 1
Eph 5:33

shall, 1
Rev 15:4

us, 1
Heb 4:1

was, 1
John 19:8

were, 2
Acts 9:26; Heb 11:23

will, 1
Heb 13:6

ye, 1
Matt 10:31




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G5399 - φοβέομαι - [325 x]




Display settings Display settings