SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5269 G5270 G5271 G5272 G5273         G5275G5276G5277G5278G5279

Cognate Strong's numbers: G353, G4301, G2638, G4356, G3880, G1949, G354, G4355, G423, G2983, G3335, G3336

Strong: G5274
ὑπολαμβάνω  [hypolambanó]
(aor. ὑπέλαβον, part. ὑπολαβών) 1. přijmout, pojmout, vzít (ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν z očí) 2. přijmout (jako hosta) 3. ujmout se slova, odpovědět 4. domnívat se, mít za to [5]
Strong: G5274
Word: υπολαμβανω
Pronounc: hoop-ol-am-ban'-o
Orig: from 5259 and 2983; to take from below, i.e. carry upward; figuratively, to take up, i.e. continue a discourse or topic; mentally, to assume (presume):--answer, receive, suppose. G5259 G2983
Use: TDNT-4:15,495 Verb
HE Strong: H270 H935 H1802 H1819 H2803 H3498 H6030 H7475

1) to take up in order to raise, to bear on high
1a) to take up and carry away
2) to receive hospitably, welcome
3) to take up
3a) follow in speech, in order either to reply to or controvert or supplement what another has said
4) to take up in the mind
4a) to assume, suppose
Strong: G5274
Word: ὑπολαμβάνω
Transliter: hupolambanō
Pronounc: hoop-ol-am-ban'-o
From G5259 and G2983; to take from below that is carry upward; figuratively to take up that is continue a discourse or topic; mentally to assume (presume): - answer receive suppose.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5274
hupo-lambano √ 5259 und 2983, (w. von unten nach oben [in d. Arme]-nehmen);
 Vb. (5)
 Gräz.: sich jmdn. auf d. Rücken oder auf d. Schultern nehmen;
 übertr.: einen Vorschlag aufgreifen und annehmen; jmdm. ins
 Wort fallen, jmdn. in seiner Rede unterbrechen um ihm etw.
 zu erwidern.
 Synonyme siehe: 5264

 I.) auf sich nehmen
  1) jmdn. in d. Höhe aufnehmen.  Apg 1:9
  2) jmdn. gastlich aufnehmen, empfangen, willkommen heißen;
      (Syn.: 5264); jmdn. beherbergen und unter seinen Schutz
      nehmen.  3Joh 8
  3) d. Wort nehmen bzw. ergreifen, um zu antworten, zu entgegnen
      oder um zu ergänzen was andere gesagt haben.
      Hiob 2:4 4:1 Lk 10:30
  4) etw. vermuten (w. etw. allmählich-[auf]nehmen): d.h. etw. im
      Verstand aufnehmen, annehmen, meinen, in Erwägung ziehen.
      Ps 50:21 Lk 7:43 Apg 2:15
Strong: G5274
(jupolambáno)
de G5259 y G2983; tomar de abajo, i.e. llevar hacia arriba; figurativamente subir, i.e. continuar un discurso o tema; mentalmente dar por sentado (presumir):- pensar, recibir, suponer.
----
Diccionario Tuggy
ὑπολαμβάνω
.(fut. ὑπολήψομαι tiempo futuro voz pasiva ὑποληφθήσομαι; 2 tiempo aoristo ὑπέλαβον; 1 tiempo aoristo voz pasiva ὑπελήφθην; tiempo perfecto ὑπείληφα; tiempo perfecto voz pasiva ὑπείλημμαι). Suponer, pensar, imaginar, apoderarse de, contestar. A.T. אָחַז , Sal 47:7(Sal 48:6). בּוֹא , 2Cr 25:8. דָּלָה pi., Sal 29:2(30.1). דָּמָה pi., Sal 47:10(Sal 48:9). חָשַָׁב pi. Sal. 72(73):16. יָתַר ni. 2Re 20:17. עָנָה Job 2:4. עֲנָה Dan 3:9. רַעְיוֹן , Dan 2:30. N.T.
A) Apartar, quitar : Hch 1:9.
B) Contestar, tomar la palabra : Luc 10:30.
C) Acoger, ayudar : 3Jn 1:8.
D) Suponer, pensar, imaginar : Luc 7:43; Hch 2:15.
----
Diccionario Vine NT
jupolambano (ὑπολαμβάνω, G5274)
, significa: (a) tomar o llevar desde debajo (Hch 1:9 : «le recibió una nube»); (b) recibir ( 3Jn 1:8 : «acoger»); (c) suponer (Luc 7:43 : «Pienso», rv , rvr ; rvr77 : «Supongo»; Hch 2:15 : «suponéis», rvr ; rv : «pensáis»); (d) alcanzar en habla, responder (Luc 10:30 : «Respondiendo»); en el sentido (d) indica que una persona sigue lo que otro ha dicho, bien controvertiéndolo o suplementándolo. Véanse ACOGER, PENSAR, RECIBIR, SUPONER.¶
Nota : Para crematizo , traducido «habiendo recibido respuesta» en Heb 11:7 (rv ; rvr : «cuando fue advertido»), véanse ADVERTIR, AMONESTAR, AVISAR, INSTRUCCIONES(RECIBIR), LLAMAR, RECIBIR, REVELAR.
jupolambano (ὑπολαμβάνω, G5274) , cuando se utiliza de una acción mental, significa suponer (Luc 7:43 : «pienso», rv , rvr ; rvr77 : «supongo»; Hch 2:15 : «suponéis», rvr , rvr77 ; rv : «pensáis»). Véanse RECIBIR, RESPONDER, SUPONER.

jupolambano (ὑπολαμβάνω, G5274) , cuando se utiliza de actividad mental, significa suponer: «como vosotros suponéis» (Hch 2:15 ; rv : «pensáis»). Véanse PENSAR, RECIBIR, RESPONDER.
jupolambano (ὑπολαμβάνω, G5274) , tomar o llevar sobre (jupo , debajo), recibir. Se traduce: «le recibió», de una nube en la ascensión; en 3Jn 1:8 , donde aparece en los mss. más comúnmente aceptados: «acoger» (rv : «recibir»), en lugar del Nº 4, que aparece en tr , etc.; véanse PENSAR, RESPONDER, SUPONER.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5696)
ὑπολαμβάνω (hypolambanō): vb.; ≡ Strong 5274; TDNT 4.15-1. LN 15.102 elevar, hacer subir, con la implicación de retirar de la vista (Hch 1:9+); 2. LN 33.187 responder (Luc 10:30+); 3. LN 35.1 ayudar (3Jn 1:8+); 4. LN 31.29 suponer (Luc 7:43; Hch 2:15+)
----
(Swanson 5697)
ὑπολαμπάς (hypolampas), άδος (ados),(hē): s.fem.-ventana (Hch 20:8 v.l. NA26); no se encuentra en LN
----
(Swanson 5698)
ὑπόλειμμα (hypoleimma), ατος (atos), τό (to): s.neu.-LN 63.22 remanente (Rom 9:27+)
Hомер Стронга: G5274
Оригинал: υπολαμβανω
Транслитерация: уполамвано
Произношение: ипοламва́но
Часть речи: Глагол
Этимология: от G5259 и G2983 - 1. подхватывать, брать, забирать; 2. принимать; 3. предполагать, думать, считать; 4. отвечать, возражать;
Синонимы: G611 (αποκρινομαι). Словарь Дворецкого: υπο-λαμβανω 1) подхватывать, брать на себя Пр.: δελφινα λεγουσιν υπολαβοντα αυτον εξενεικαι επη Ταιναρον Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — говорят, что дельфин, приняв (Ариона) на себя, доставил его к Тенару; αγειν αυτον τεν αυλητριδα υπολαβουσαν Платон (427-347 до н. э.) — (я видел), как его вела поддерживавшая (его) флейтистка 2) подпирать Пр.: (τι Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 3) схватывать, уносить прочь Пр.: (τους νεοττους Аристотель (384-322 до н. э.)) 4) тайком захватывать Пр.: (Κερκυραν, τα οπλα Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) υπολαβειν τι υπο το αυτου ιματιον Плутарх (ок. 46-126) — схватить что-л. и спрятать под плащом 5) охватывать, овладевать, застигать Пр.: (υπο τρομος ελαβε γυια Гомер (X-IX вв. до н. э.); μανιη νουσος υπελαβε αυτον Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) λοιμος υπολαβων απηνεικε τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — чума унесла кого-л. ; τας ναυς υπολαβοντες εκοπτον Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — напав врасплох на корабли, они повредили (их); δυσχωρια τε καη στενοπορια υπελαμβανεν αυτους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — они попали в труднопроходимые места; αυτα υπολαμβανοντες εμεγαλυνον Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — ухватившись за эти (обвинения), они раздули (их) 6) перехватывать, сманивать Пр.: (τινα μισθω μειζονι Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 7) непосредственно следовать, тотчас же наступать Пр.: μετα ταυτα η ναυμαχια υπολαβουσα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — последовавшее за этим морское сражение 8) принимать у себя Пр.: (τους φευγοντας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 9) внимательно выслушивать, принимать Пр.: (δυσχερως τι Демосфен (384-322 до н. э.)) υπολαβε τον λογον Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — прими совет 10) воспринимать, понимать, полагать Пр.: ορθως υ. Платон (427-347 до н. э.) — правильно понимать; υ. τι ως ον Платон (427-347 до н. э.) — разуметь нечто как сущее, т. е. как таковое; τι ουν αιτιον ειναι υπολαμβανω ; Платон (427-347 до н. э.) — в чем тут, на мой взгляд, причина?; αδυνατον ταυτον υ. ειναι καη με ειναι Аристотель (384-322 до н. э.) — невозможно считать одно и то же (одновременно) существующим и несуществующим; τοιουτος υπολαμβανομενος (ειμι) οιον αν παρ΄ ετερων ακουσωσιν Исократ (436-338 до н. э.) — обо мне думают так, как слышат от других, т. е. судят по наслышке; παντα τον αυτον τροπον υποληπτεον Платон (427-347 до н. э.) — таким же образом приходится думать обо всем; πολυ ταναντια υπειλημμενον Демосфен (384-322 до н. э.) — совершенно противоположное мнение; ελαττων του υπειλημμενου Демосфен (384-322 до н. э.) — меньший, чем полагают; το υποληφθεν Менандр (342-290 до н. э.) — предположение 11) прерывать, перебивать Пр.: μεταξυ υπολαβων ελεξε или ετι λεγοντος αυτου υπολαβων ειπε Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — он перебил его (следующими) словами 12) возражать, отвечать, указывать в ответ Пр.: α προς τουτους υπολαμβανοιτ΄ αν εικοτως Демосфен (384-322 до н. э.) — (вот) что вы должны возразить им; εαν απολογια τινη χρηται, υ. χρε ει … Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — если он сошлется на что-л. в свою защиту, нужно спросить (его), не …ли … 13) сдерживать Пр.: (εν ταις στροφαις, sc. ιππον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)).
Numéro de Strong: G5274
Mot: ὑπολαμβάνω  (hupolambano)
penser, prendre la parole, supposer, dérober (aux yeux) ; 4
Strong: G5274
Word: ὑπολαμβάνω
hupolambano {hoop-ol-am-ban'-o}
源自G5259G2983;動詞
➊帶上(徒1:9)
➋回答(路10:30)
➌認為,思想,相信,主張(路7:43;徒2:15)
Strong: G5274
ὑπολαμβάνω (hypolambánō) {hoop-ol-am-ban'-o}
υπολαμβανω - hupolambano de G5259 e G2983 tdnt - 4 15 495 v 1 pegar para erguer levar ao alto 1a tomar e levar embora 2 receber hospitaleiramente dar as boas vindas 3 levantar 3a seguir em discurso a fim de replicar contestar ou suplementar o que outro disse 4 levar na mente 4a assumir supor


Webster Concordance (1833)
Strong: G5274
Transliter & Pronounc: hupolambano {hoop-ol-am-ban'-o}
Total Webster Occurrences: 4

answering, 1
Luke 10:30

received, 1
Acts 1:9

suppose, 2
Luke 7:43; Acts 2:15




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G5274 - ὑπολαμβάνω - [34 x]




Display settings Display settings