SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5337 G5338 G5339 G5340 G5341         G5343G5344G5345G5346G5347

Cognate Strong's numbers: G5411, G4376, G1313, G4851, G399, G5413, G5412, G5414, G2018, G4374, G5409, G1308

Strong: G5342
φέρω  [feró]
(fut. οἴσω, aor. ἤνεγκα, inf. ἐνεγκεῖν i ἐνέγκαι, part. ἐνέγκας, pf. ἐνήνοχα, aor. pas. ἠνέχθην) 1. nést; přinést (καρπόν plod, užitek), přivést (πρός τινα n. τινί ke komu) 2. udržovat; snést, vydržet 3. přednést, vznést (κατηγορίαν žalobu), vynést (κρίσιν rozsudek); prokázat, stvrdit; dát (φαγεῖν najíst) 4. vést, pudit, hnát; směřovat ¦¦ ἐπὶ τὴν πύλην ... τὴν φέρουσαν (*Sk 12:10) k ... bráně vedoucí 5. (pas.) být nesen / veden / hnán atd.; nechat se hnát; směřovat (πρός τι k čemu); vanout; snášet se, zaznívat (ἐξ οὐρανοῦ z nebe) [66]
Strong: G5342
Word: φερω
Pronounc: fer'-o
Orig: a primary verb -- for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only; namely, oio oy'-o; and enegko en-eng'-ko
to "bear" or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows):--be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
Use: TDNT-9:56,1252 Verb
HE Strong: H935 H2734 H2986 H3051 H3287 H3318 H3381 H3557 H3559 H3947 H5066 H5068 H5086 H5130 H5312 H5375 H5414 H5591 H5674 H5844 H5927 H6213 H6437 H7725 H7857 H7971

1) to carry
1a) to carry some burden
1a1) to bear with one's self
1b) to move by bearing; move or, to be conveyed or borne, with the suggestion of force or speed
1b1) of persons borne in a ship over the sea
1b2) of a gust of wind, to rush
1b3) of the mind, to be moved inwardly, prompted
1c) to bear up i.e. uphold (keep from falling)
1c1) of Christ, the preserver of the universe
2) to bear, i.e. endure, to endure the rigour of a thing, to bear patiently one's conduct, or spare one (abstain from punishing or destroying)
3) to bring, bring to, bring forward
3a) to move to, apply
3b) to bring in by announcing, to announce
3c) to bear i.e. bring forth, produce; to bring forward in a speech
3d) to lead, conduct
Strong: G5342
Word: φέρω
Transliter: pherō̄
Pronounc: fer'-o
A primary verb (for which other and apparently not cognate ones are used in certain tenses only; namely οἴω oiō̄̄ and ἐνέγκω enegkō̄ to "bear" or carry (in a very wide application literally and figuratively: - be bear bring (forth) carry come + let her drive be driven endure go on lay lead move reach rushing uphold.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5342
phero √ aus d. W. bhere- (tragen; lat.: bringen; nhdt.: Bürde);
 Vb. (66)
 (in manchen Zeitformen werden auch οισο und ενεγκον
 gebraucht, d. von anderen Stämmen mit d. gleichen
 Bedeutung abgeleitet sind).
 Synonyme siehe: 5887

 I.) tragen / bringen
     Einfach tragen ohne den Aspekt der Dauer oder der
     Gewohnheit; zeitweise, zeitweilig oder zu besonderen
     Anlässen etw. tragen (z.B. bei Waffen: sie werden
     nur zu besonderen Anlässen getragen!):
  1) eigtl.:
   1a) eine Last (mit sich) tragen oder schleppen, etw. mitbringen.
         etw. tragen, stützen oder halten damit es nicht fällt oder
         einstürzt (von Christus d. Erhalter d. Universums).
         Dtn 1:9 Heb 1:3 Lk 23:26 ua.
   1b) durch Gewalt oder mit Geschwindigkeit etw. oder
         jmdn. forttragen, (fort)treiben oder in Bewegung setzten:
         von Personen d. in einem Schiff, vom Wind übers Meer
         getrieben werden; vom Wind; vom Geist Gottes, von
       d. Bewegung d. menschlichen Geistes zu einem Ziel
       hin: hinzielen auf...;
       Hiob 17:1 Apg 2:2 27:15,17 Heb 6:1 2Pet 1:21
   1c) jmdm. etw. (herbei)bringen, hintragen, herantragen;
         Menschen oder Tiere irgendwohin tragen, leiten,
         führen, bringen. 1Sam 31:12 Mk 6:27 Lk 24:1
         Apg 4:34 2Tim 4:13 Offb 21:24,26 ua.
  2) übertr.:
   2a) etw. oder jmdn. ertragen, Schwierigkeiten geduldig
         aushalten, d. Verhalten von jmdm. geduldig ertragen
         bzw. sich gefallen lassen (d.h. sich enthalten vom
         strafenden Vergelten).
         Hes 34:29 Röm 9:22 Heb 12:20 13:13 ua.
   2b) von Pflanzen: (Frucht) tragen: hervortreiben, aus-,
         hervorbringen. Mk 4:8 Joh 12:24 15:2,4,5,8,16
   2c) durch Ankündigung (eine Botschaft) überbringen,
         verkünden, melden; Antwort bringen; als jurist. t.t.:
         ein Wort, eine Rede oder Anklage (her)vorbringen.
        Joh 18:29 Apg 25:18 Heb 9:16 1Pet 1:13
        2Pet 1:17,18,21 2:11 ua.

 Wortfamilie:

 399 ana-phero
 √ 303 und 5342;   Vb. (10)
 I.) hinaufbringen

 667 apo-phero
 √ 575 und 5342;    Vb. (6)
 I.) wegtragen

 1888 ep-auto-phoros
 √ 1909 und 846 und 5342;  Adj. (1)
 I.) auf frischer Tat (ertappt)

 1308 dia-phero
 √ 1223 und 5342;     Vb. (13)
 I.) durchtragen
 II.) sich unterscheiden von...

 1313 diaphoros
 √ 1308;   Adj. (4)
 I.) unterschieden

 1336 di-enekes
 √ δι-ηνεγκα;  Adj. (4)
 I.) ununterbrochen

 1533 eis-phero
 √ 1519 und 5342;   Vb. (8)
 I.) hineinbringen

 3923 par-eisphero
 √ 3844 und 1533;    Vb. (1)
 I.) dazu aufwenden

 1627 ek-phero
 √ 1537 und 5342;   Vb. (7)
 I.) heraustragen

 2018 epi-phero
 √ 1909 und 5342;   Vb. (2)
 I.) vorbringen
 II.) auferlegen

 2702 kata-phero
 √ 2596 und 5342;    Vb. (4)
 I.) dagegen abgeben (d.h. d. Stimme)
 II.) überwältigt werden

 3911 para-phero
 √ 3844 und 5342;     Vb. (4)
 I.) fortreißen

 4064 peri-phero
 √ 4012 und 5342;    Vb. (3)
 I.) herumtragen

 4374 pros-phero
 √ 4314 und 5342;   Vb. (47)
 I.) hinbringen
 II.) jmd. behandeln
 III.) darbringen

 4376 prosphora
 √ 4374;   Subst.Fem. (9)
 I.) d. Darbringen
 II.) d. Darbringung

 4393 pro-phero
 √ 4253 und 5342;    Vb. (2)
 I.) hervorbringen

 4851 sum-phero
 √ 4862 und 5342;   Vb. (15)
 I.) zusammentragen

 5297 hupo-phero
 √ 5259 und 5342; Vb. (3)
 I.) ertragen

 5411 phoros
 √ 5342;   Subst. Mask. (5)
 I.) d. Steuer

 5409 phoreo
 √ 5342;   Vb. (6)
 I.) dauernd tragen

 2164 eu-phoreo
 √ 2095 und 5342;   Vb. (1)
 I.) gut tragen

 5414 phortos
 √ 5342;    Subst.Mask. (1)
 I.) d. Ladung

 5413 phortion
 √ 5414;   Subst.Neut. (6)
 I.) d. Last

 5412 phortizo
 √ 5414;   Vb. (2)
 I.) belasten

 670 apo-phortizomai
 √ 575 und 5412;  Vb.Med. (1)
 I.) ausladen

 3591 ogkos
 √ aus d. W. egk-;  Subst.Mask. (1)
 I.) d. Gewicht

 5246 huper-ogkos
 √ 5228 und 3591;   Adj. (2)
 I.) übergewichtig
Strong: G5342
(féro)
verbo primario (para el cual otros y aparentemente no cognados se usan en ciertos tiempos solamente; es decir, οἴω oío y ἐíέγκω enénko; «llevar» o cargar (en una aplicación muy amplia, literalmente y figurativamente como sigue):- poner, presentar, producir, soportar, sustentar, traer, acercar, ir adelante, que da, a la deriva, enviada, inspirado, ir, llevar.
----
Diccionario Tuggy
φέρω
.(imperf. ἔφερον; tiempo futuro οἴσω; tiempo futuro voz pasiva ἐνεχθήσομαι; tiempo aoristo ἤνεγκα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἠνέχθην; tiempo perfecto voz pasiva ἐνήνεγμαι). Llevar, traer, conducir, soportar, sobrellevar, sufrir, producir, dar, impulsar. Voz media soplar, irrumpir, presentar acusaciones contra, guiar, impulsar, sostener, comprobar, demostrar, acercar. A.T. אָתָה hi., Isa 21:14. אֲתָה aph., Dan 5:23. בּ ׳, Jue 15:1. בּוֹא qal.; Jer 6:20. בּוֹא hi., Sal. 77(78):29. בּוֹא hoph., Gén 33:11. יָבַל ni., Sal 67:30(Sal 68:29). יָהַב , Sal. 28(29):1. יָעֵף hoph., Dan 9:21. יָצָא ni., Jue 6:18. יָרַד hi. Gén 43:22. כּוּל pilp., 2Cr 1:17. כּוּן hi., Job 15:35. לָקַח , Gén 27:13. נָדַב , Éxo 35:29. נָדַף ni., Lev 26:36. נוּף hi., Lev 23:12. נָשַׂא , Pro 30:21. נָתַן , Gén 43:24. סְעָרָה , Isa 29:6. עָבַר , Isa 29:5. עָלָה hi., Amó 5:22. עָשָׂה , Ose 9:16. פָּנָה , Jos 15:2. שׁוּב hi., 2Cr 27:5. שָׁטַף , Isa 28:15. שָׁלַח , 1Re 9:14. הַבָּא בְיָדוֹ , Gén 32:14(13). חָרָה בְעֵינֵי Gén 31:35. N.T.
A) Llevar, traer, acercar : Mat 17:17; Mar 7:32; Mar 8:22; Mar 11:2; Mar 11:7; Luc 15:23; Luc 23:26; Luc 24:1; Jua 19:39; Jua 20:27; Hch 5:16; Hch 14:13; 1Pe 1:13; 2Pe 1:17-18; 2Pe 1:21;
B) Sostener, soportar, sobrellevar : Rom 9:22; Heb 1:3; Heb 12:20; Heb 13:13.
C) Producir, dar, llevar : Mar 4:8; Jua 12:24; Jua 15:2; Jua 15:4-5; Jua 15:8; Jua 15:16.
D) Conducir, seguir, impulsar : Hch 2:2; Hch 27:15; Hch 27:17; He. 6:1: 2Pe 1:21.
E) Presentar acusaciones contra, comprobar, demostrar : Jua 18:29; Hch 25:18; Heb 9:16; 2Pe 2:11; 2Jn 1:10.
----
Diccionario Vine NT
fero (φέρω, G5342)
, traer o llevar. Se traduce enviar en 2Pe 1:17 : «esta voz enviada del cielo»; lit: «traída del cielo». véanse LLEVAR, TRAER, etc.
Nota: El término apostolos , apóstol, se traduce también «enviado» (Jua 13:16 ; Hch 15:33 , plural). Véanse MENSAJERO.
fero (φέρω, G5342) , traer o llevar. Se traduce con este último verbo en Mar 15:22; Luc 23:26 ; Jua 2:8 , dos veces; Jua 12:24; Jua 15:2, tres veces; v. 4,5,8,16; Heb 13:13 ; Rev 21:26. Véase TRAER, y también ACERCAR, ADELANTE, DAR, DERIVA, ENVIAR, INSPIRAR, INTERVENIR, IR, PONER, PRODUCIR, QUEDAR, SOPLAR, SOPORTAR, SUSTENTAR.

fero (φέρω, G5342) , traer, llevar, acarrear. Se traduce «acerca» solo en Jua 20:27. Véanse ADELANTE(IR), DAR, DERIVA(QUEDAR A LA), ENVIAR, INSPIRAR, INTERVENIR, IR(ADELANTE), LLEVAR, PONER, PRESENTAR, PRODUCIR, PRONUNCIAR, QUEDAR(A LA DERIVA), SOPLAR, SOPORTAR, SUSTENTAR, TRAER.

fero (φέρω, G5342) , véanse LLEVARy TRAER. Se traduce con el verbo tolerar en la rv en Heb 12:20 : «no podían tolerar» (rvr : «podían soportar»). Véase también SOPORTAR, etc.
fero (φέρω, G5342) , llevar. Se utiliza en el participio presente, voz pasiva, en Hch 2:2 , y traducido «que soplaba»: «como de un viento fuerte que soplaba», lit., «un violento viento impelido. Véase LLEVAR, Nº 2, y también TRAER, etc.

Véase también RESPIRAR.
fero (φέρω, G5342) , llevar, traer. Se traduce «soportó» en Rom 9:22 (rv , rvr ); «no podían soportar» (Heb 12:20 ; rv : «no podían tolerar»); véanse LLEVAR, TRAER, etc.
fero (φέρω, G5342) , llevar, o acarrear, véase TRAER. Se utiliza también de la producción de fruto (Mar 4:8 : «produjo»; rv : «llevó»); véanse también ACERCAR, DAR, LLEVAR, etc.

fero (φέρω, G5342) , llevar, traer. Se traduce «siendo inspirados» en 2Pe 1:21. En el uso de este verbo, se significa que fueron «llevados», o «impelidos», por el poder del Espíritu Santo, no actuando en conformidad con sus propias voluntades, ni expresando sus propios pensamientos, sino siguiendo la mente de Dios en palabras dadas y ministradas por él. Véanse LLEVAR, TRAER, etc.
fero (φέρω, G5342) , traer. Se traduce «presentó» en Mat 14:11, Mat 14:2ª mención, de la cabeza de Juan el Bautista. Véase TRAER.
37. fero (φέρω, G5342) , en la voz media, lit: llevarse a uno mismo adelante. Se traduce en Heb 6:1 : «vamos adelante». Véase TRAER, etc,

fero (φέρω, G5342) , traer o llevar. Se traduce «no pronuncian», lit., «no traen», en 2Pe 2:11 (rv , rvr , rvr77 ; vm : «no traen»). Véanse LLEVAR, Nº 2, TRAER, etc.
fero (φέρω, G5342) , llevar, traer. Se traduce con el verbo dar en Mat 7:18 : «dar malos frutos» y «dar buenos frutos»; Hch 12:10 : «que daba»; véanse LLEVAR, TRAER, etc.
fero (φέρω, G5342) , sustentar, llevar, traer. Se emplea en el sentido de traer, p.ej., en 2Ti 4:13 : «trae, cuando vengas, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo». Este es su sentido más frecuente: Mat 14:11, Mat 14:18; Mar 1:32; Mar 2:3; Mar 6:27-28; Mar 7:32; Mar 8:22; Mar 9:17, Mar 9:19-20; Mar 11:2, Mar 11:7; Mar 12:15-16; Luc 5:19 ; Luc 15:23; Luc 24:1; Jua 4:33 ; Jua 18:29; Jua 19:39; Jua 21:10; Hch 4:34, Hch 4:37; Hch 5:2, Hch 5:16; Hch 14:13; 1Pe 1:13 ; 2Pe 1:21 ; 2Jn 1:10 ; Rev 21:24. Véanse también ACERCAR, ADELANTE, DAR, DERIVA, ENVIAR, INSPIRAR, INTERVENIR, IR, LLEVAR, PONER, PRESENTAR, PRODUCIR, PRONUNCIAR, QUEDAR, SOPLAR, SOPORTAR, SUSTENTAR, TOLERAR.



10. fero (φέρω, G5342) , traer o llevar. Se traduce enviar en 2Pe 1:17 : «esta voz enviada del cielo»; lit: «traída del cielo». véanse LLEVAR, TRAER, etc.
Nota: El término apostolos , apóstol, se traduce también «enviado» (Jua 13:16 ; Hch 15:33 , plural). Véanse MENSAJERO.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5770)
φέρομαι (pheromai), φέρω (pherō): vb.; ≡ Strong 5342; TDNT 9.56-1. LN 15.11 (dep.) mover (Hch 2:2); 2. LN 13.58 (dep.) progresar (Heb 6:1); 3. LN 15.187 cargar (Luc 23:26; Hch 4:34); 4. LN 15.166 traer, mover hacia un lugar (Mar 15:22); 5. LN 15.160 conducir por, llevar por (Hch 27:17); 6. LN 36.1 guiar (Hch 15:29 v.l.); 7. LN 82.12 conducir (Hch 12:10); 8. LN 13.133 causar, presentar contra (Jua 18:29); 9. LN 85.42 poner, ubicar un objeto (Jua 20:27); 10. LN 90.64 experimentar, pasar por algo problemático (Heb 13:13); 11. LN 13.35 sustentar, sostener (Heb 1:3); 12. LN 70.5 demostrar la realidad de (Heb 9:16); 13. LN 31.55 aceptar, recibir (Heb 12:20); 14. LN 25.176 aguantar, soportar (Rom 9:22); 15. LN 23.199 καρπὸν φέρω (karpon pherō), dar fruto (Jua 15:2, Jua 15:4-5, Jua 15:8, Jua 15:16; Mat 7:18 v.l. NA26)
Hомер Стронга: G5342
Оригинал: φερω
Транслитерация: феро
Произношение: фэ́ро
Часть речи: Глагол
Этимология: первичный глагол (для which other и вероятно not cognate ones are used in certain tenses only, namely, oio oy'-o; и enegko en-eng'-ko) - нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить;
Синонимы: G5409 (φορεω); G5342 (φερω) говорит о временном ношении, от случая к случаю, а G5409 (φορεω) указывает на каждодневное постоянное ношение. Словарь Дворецкого: φερω (fut. οισω и οισομαι, aor. 1 ηνεγκα, - ион. ηνεικα и ενεικα, aor. 2 ηνεγκον, pf. ενηνοχα; pass. : fut. ενεχθησομαι - Аристотель (384-322 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.) οισθησομαι, Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) тж. οισομαι, aor. ηνεχθην, pf. ενηνεγμαι) тж. med. 1) нести, носить Пр.: (χερμαδιον Гомер (X-IX вв. до н. э.); επη της κεφαλης τι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) δος τω ξεινω ταυτα φερων Гомер (X-IX вв. до н. э.) — пойди отнеси это гостю; φερεσθαι τι χεροιν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — нести что-л. в руках; φ. γαστερι Гомер (X-IX вв. до н. э.), υπο ζωνην Эсхил (525/4-456 до н. э.) или ζωνης υπο τινα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — носить под сердцем кого-л. , быть беременной кем-л. ; υδωρ κοσκινω φ. погов. Платон (427-347 до н. э.) — носить воду решетом 2) приносить Пр.: (αγγελιην τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.); δωρα προς τινα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) εμοη δa_`δ΄ ενεγκατω τις Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — пусть кто-нибудь принесет мне факел; εγχος εστησε φερων Гомер (X-IX вв. до н. э.) — он принес копье и поставил его; σοη φερων ηκω λογους ηδεις Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — я прихожу к тебе с приятными вестями; ζαπλουτους φερνας φερεσθαι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — приносить с собой богатое приданое; φ. καη αγειν τι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — доставлять всеми способами или приносить во множестве что-л. (ср. 8) 3) приносить, причинять Пр.: (αλγεα Гомер (X-IX вв. до н. э.); βλαβην Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) φ. νικην επι τινι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — давать победу кому-л. 4) приносить, производить, давать Пр.: (αμπελοι φερουσιν οινον Гомер (X-IX вв. до н. э.)) η γη σφι εφερε Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — земля стала приносить им плоды; καρπον φ. εν τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — давать плоды (результаты) в чем-л. ; οσα γη φερει (υδατα) Платон (427-347 до н. э.) — почвенные воды; το φερον εκ θεου καλως φ. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — безропотно сносить ниспосланное богом (ср. 12) 5) переносить, уносить Пр.: (πολινδε τινα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ους ενθαδε νηες ενεικαν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — (данайцы), которых доставили сюда корабли; φερων ανεμος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — попутный ветер; ανεμοις φερεσθαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — носиться по воле ветров; εαν τι φερεσθαι Демосфен (384-322 до н. э.) — предоставлять чему-л. идти своим путем 6) бросать, сбрасывать, сталкивать Пр.: (τινα κατα των πετρων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); τινα εις τον ταρταρον Платон (427-347 до н. э.)) τον ποταμονδε ηκε φερεσθαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — он швырнул его в реку на волю волн; φερουσα (sc. εαυτεν) ενεβαλε νηι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — (Артемисия) стремительно бросилась на корабль; απο ελπιδος φερεσθαι Платон (427-347 до н. э.) — лишаться надежды 7) уносить, похищать Пр.: (αιγα, τινα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 8) грабить, разорять Пр.: (θεων ιερα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) αγειν καη φ. или φ. καη αγειν Гомер (X-IX вв. до н. э.), Геродот (ок. 484-425 до н. э.) etc. — грабить и угонять (население, скот), т. е. опустошать полностью (ср. 2); υπο χρηστων αγεσθαι, φερεσθαι Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — быть разоряемым заимодавцами 9) получать, преимущ. в награду Пр.: (τριποδα Гесиод (IX в. до н. э.); ταπινικια Софокл (ок. 496-406 до н. э.); τα νικητηρια Платон (427-347 до н. э.)) αξιος φ. τησδε καη μειζω χαριν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — достойный и большей милости, чем эта (ср. 11); μισθον φ. δυο δραχμας της ημερας Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — получать две драхмы жалованья в день (ср. 10); κερδος φ. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — получать выгоду; δυστυχες αγγελιας επος οισει Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — ты услышишь печальную весть; ου τα δευτερα φερεσθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — занимать первое место; ονειδη φερεσθαι Платон (427-347 до н. э.) — покрыться бесславием; οισεσθαι δακρυ προς των κλυοντων Эсхил (525/4-456 до н. э.) — вызвать слезы у слушателей; ουδεν πλεον εφεροντο της στρατιης της Μηδικης Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — они добились не большего успеха, чем мидийское войско 10) вносить, уплачивать Пр.: (φορον Лисий (ок. 445-380 до н. э.); αναλωματα Платон (427-347 до н. э.)) τον μισθον φ. τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — уплачивать кому-л. вознаграждение (ср. 9) 11) оказывать, выказывать Пр.: φ. χαριν τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.), Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — оказывать услугу кому-л. (см. , однако, 9); φ. ευνοιας τινι Эсхил (525/4-456 до н. э.) — быть благосклонным к кому-л. 12) сносить, переносить, терпеть Пр.: (λυγρα Гомер (X-IX вв. до н. э.); δουλιον ζυγον Эсхил (525/4-456 до н. э.); τας διατριβας καη τους λογους τινος Платон (427-347 до н. э.)) οργη φ. τον προς τινα πολεμον Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — яростно вести войну против кого-л. ; χαλεπως φ. τω πολεμω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — быть измученным войной; ρa_`στα τον βιον φ. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — жить беззаботно; χαλεπως φ. τοις παρουσι πραγμασιν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — быть удрученным сложившимися обстоятельствами; βαρεως ηνεικε ιδων τον ανδρα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — ему тяжело было смотреть на него 13) относить, приписывать Пр.: (φ. τεν αιτιαν τινος επι τινα Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) φ. τουνομα επι τι Платон (427-347 до н. э.) — (при)давать имя чему-л. 14) управлять, руководить Пр.: (τεν πολιν Плутарх (ок. 46-126)) 15) наносить Пр.: (πληγεν επη πληγη εις τι φ. Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 16) представлять, приводить Пр.: (μαρτυρα Демосфен (384-322 до н. э.); παραδειγματα Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) φ. ψηφον Эсхил (525/4-456 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.) — подавать голос, голосовать 17) избирать голосованием Пр.: (τινα τινα Демосфен (384-322 до н. э.)) ενεχθεις Демосфен (384-322 до н. э.) — избранный; οι προκριθεντες, ους αν πλειστοι ενεγκωσι Платон (427-347 до н. э.) — кандидаты, которые получат наибольшее количество голосов; ταυταν φερομαι βιοταν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — я избрал себе такую жизнь 18) вести, быть обращенным, направляться Пр.: οδος ες το προς ηω φερουσα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — дорога, идущая в восточном направлении; απο Ιστρου τα ες τεν μεσογαιαν φεροντα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — области, простирающиеся от Истра в глубь территории; εις τεν πολιν φερουσαι πυλαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — ворота, ведущие в город 19) приводить, способствовать Пр.: ες αισχυνην φ. Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — приводить к позору, позорить; τα προς το υγιαινειν φεροντα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — полезное для здоровья; φ. τι εις τι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — до некоторой степени способствовать чему-л. ; ες τι υμιν ταυτα φαινεται φερειν ; Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — к чему это, по-вашему, клонится?; ταυτα επη σμικρον τι εφεροντο του πολεμου Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — это лишь в небольшой степени содействовало боевым успехам; επη το αυτο αι γνωμαι εφερον Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — мнения сошлись; των η γνωμη εφερε συμβαλλειν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — (те), по мнению которых следовало вступить в сражение 20) иметь, обладать Пр.: (γλωσσαν κακην Эсхил (525/4-456 до н. э.)) αγων ο το παν φερων Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — решающее состязание; το παν του πολεμου φερουσι αι νηες Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — вся судьба войны во флоте 21) pass. быть, обстоять Пр.: (καλως Лисий (ок. 445-380 до н. э.); κακως Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) φερεσθαι εν προτιμησει παρα τινι Диодор Сицилийский, I в. до н. э. — пользоваться чьей-л. благосклонностью 22) разносить повсюду, т. е. разглашать, утверждать, рассказывать Пр.: μεγα τοι φερεται παρ σεθεν Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.) — большие о тебе ходят слухи; εν ταις διαβολαις φ. τινα Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. — повсюду или непрерывно клеветать на кого-л. ; ευ φερεσθαι παρα τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — пользоваться уважением у кого-л. ; πονηρως εν τη στρατιa_` φερεσθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — быть на дурном счету в армии; εν τουτοισι τοιονδε φερεται πρηγμα γινεσθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — у них, говорят, бывает следующее; ωσπερ το δικαιον εφερε Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — как требовала справедливость 23) imper. φερε в обращениях скажи, позволь, давай, ну-ка Пр.: φερ΄ ειπε δη μοι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — скажи-ка мне, пожалуйста; φερε ακουσω Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — дай-ка послушаю, т. е. скажи мне; φερε δε σκεψωμεθα Платон (427-347 до н. э.) — давай же рассмотрим; φερε τις γαρ ουτος ανηρ ; Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — но скажи, кто этот человек?; φερε γαρ προς Διος, αν ταυτα λεγωσι, τι φησομεν ; Демосфен (384-322 до н. э.) — но, ради Зевса, если они это скажут, что мы ответим?; φερε λεγειν τινα ημων Плутарх (ок. 46-126) — допустим, кто-нибудь из нас скажет.
Numéro de Strong: G5342
Mot: φέρω  (phero)
porter, apporter, être apporté, amener, rapporter, conduire, avancer, mener, supporter, soutenir, tendre à, faire entendre, être poussé ; 64
Strong: G5342
Word: φέρω
phero {fer'-o}
原型動詞(其他不是同源字,只用於某些時態,也就是oio {oy'-o};和enegko {en-eng'-ko);動詞
➊攜帶
➋帶來ⓐ帶來東西ⓑ帶來人或動物
➌被移動,被驅動,讓自己被移動ⓐ藉著天候或風ⓑ聖靈的感動ⓒ屬靈的進展(來6:1)
➍放在,置於(約20:27)
➎維繫(來1:3)
➏導向(徒12:10)
➐發言,說話
➑證實(來9:16)
➒耐心承受,忍受
➓(植物,水果)出產
Strong: G5342
φέρω (phérō) {fer'-o}
φερω - phero verbo primario para o qual outras palavras e aparentemente nao cognatas sao usadas em determinados tempos apenas especialmente οιω oio e ενεγκω enegko tdnt - 9 56 1252 v 1 carregar 1a levar alguma carga 1a1 levar consigo mesmo 1b mover pelo ato de carregar mover ou ser transportado ou conduzido com sugestao de forca ou velocidade 1b1 de pessoas conduzidas num navio pelo mar 1b2 de uma rajada de vento para impelir 1b3 da mente ser movido interiormente estimulado 1c carregar i e sustentar guardar de cair 1c1 de cristo o preservador do universo 2 carregar i e suportar aguentar o rigor de algo aguentar pacientemente a conduta de alguem poupar alguem abster-se de punicao ou destruicao 3 trazer levar a entregar 3a mudar para adotar 3b comunicar por anuncio anunciar 3c causar i e gerar produzir apresentar num discurso 3d conduzir guiar


Webster Concordance (1833)
Strong: G5342
Transliter & Pronounc: phero {fer'-o}
Total Webster Occurrences: 66

be, 1
Heb 9:16

bear, 4
Luke 23:26; John 2:8; John 15:4; John 15:8

beareth, 2
John 15:2(2)

bearing, 1
Heb 13:13

bore, 1
John 2:8

bring, 12
Matt 14:18; Matt 17:17; Mark 7:32; Mark 8:22; Mark 9:19; Mark 12:15; Mark 15:22; John 21:10; 2Tim 4:13; 2Pet 2:11; Rev 21:24; Rev 21:26

bringeth, 1
2John 1:10

bringing, 3
Mark 2:3; Luke 24:1; Acts 5:16

brought, 16
Matt 14:11(2); Mark 1:32; Mark 6:27; Mark 6:28; Mark 9:17; Mark 9:20; Mark 12:16; Luke 5:18; John 4:33; John 19:39; Acts 4:34; Acts 4:37; Acts 5:2; Acts 14:13; 1Pet 1:13

came, 3
2Pet 1:17; 2Pet 1:18; 2Pet 1:21

carry, 1
John 21:18

could, 1
Heb 12:20

drive, 1
Acts 27:15

driven, 1
Acts 27:17

endure, 1
Heb 12:20

endured, 1
Rom 9:22

forth, 5
Mark 4:8; John 12:24; John 15:2; John 15:5; John 15:16

Hath, 1
John 4:33

here, 2
Luke 15:23; John 20:27

laid, 1
Acts 25:7

leadeth, 1
Acts 12:10

moved, 1
2Pet 1:21

on, 1
Heb 6:1

Reach, 1
John 20:27

rushing, 1
Acts 2:2

upholding, 1
Heb 1:3

ye, 1
John 18:29




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G5342 - φέρω - [213 x]




Display settings Display settings