SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3913 G3914 G3915 G3916 G3917         G3919G3920G3921G3922G3923

Strong: G3918
πάρειμι  [parejmi]
(inf. παρεῖναι, part. παρών, fut. 3. sg. παρέσται) být zde / přítomen / při tom, přijít (ve sm.: být přišlý) ¦¦ ἐφ' ὃ πάρει (*Mt 26:50) k tomu jsi přišel? n. (udělej / ať se stane,) k čemu jsi přišel ¦ ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα (*2P 1:9) neboť kdo to nemá / komu to schází ¦ τὰ παρόντα majetek, vlastnictví ¦ τὸ παρόν přítomnost ¦ πρὸς τὸ παρόν v daném okamžiku [24]
Strong: G3918
Word: παρειμι
Pronounc: par'-i-mee
Orig: from 3844 and 1510 (including its various forms); to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property:--come, X have, be here, + lack, (be here) present. G3844 G1510
Use: TDNT-5:858,791 Verb
HE Strong: H935 H2009 H2363 H4291 H5060 H5844 H7130

1) to be by, be at hand, to have arrived, to be present
2) to be ready, in store, at command
Strong: G3918
Word: πάρειμι
Transliter: pareimi
Pronounc: par'-i-mee
From G3844 and G1510 (including its various forms); to be near that is at hand; neuter present participle (singular) time being or (plural) property: - come X have be here + lack (be here) present.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3918
par-eimi √ 3844 und 1510, (w. daneben-sein);   Vb. (23)

 I.) da sein
  1) anwesend sein, dabeisein, gegenwärtig (sein). Jes 58:9 Spr 1:27
      Joh 7:6 Apg 10:33 12:20 1Kor 5:3 2Kor 10:2 Heb 12:11 Offb 17:8 ua.
  2) (an)gekommen sein. Mt 26:50 Lk 13:1 Joh 11:28 Apg 10:21 Kol 1:6
  3) vorhanden sein; zur Verfügung stehen. Heb 13:5 2Pet 1:9,12
Strong: G3918
(páreimi)
de G3844 y G1510 (incluído sus formas variantes); estar cerca, i.e. a mano; neutro presente participio (singular), en este tiempo, o (plural) propiedad:- introducir, llegar, comparecer, presente, venir.
----
Diccionario Tuggy
πάρειμι
.(imperf. παρῆν; tiempo futuro παρέσομαι). Estar presente, venir, llegar. A.T. אָתָה , Pro 1:27. בּוֹא , Isa 30:13. הִנֵּה . Isa 52:6. חוּשׁ , Deu 32:35. מְטָה , Dan 7:13. נָגַע hi., Est 9:1. קְרֵד aph., Dan 7:13. N.T. Estar presente, venir, llegar.
A) De persona: Mat 26:50; Luc 13:1; Jua 11:28; Hch 10:21; Hch 10:33; Hch 12:20; Hch 17:6; Hch 24:19; 1Co 5:3; 2Co 10:2; 2Co 10:11; 2Co 11:9; 2Co 13:2; 2Co 13:10; Gál 4:18; Gál 4:20; Rev 17:8.
B) De cosa: Jua 7:6; Col 1:6; Heb 13:5; 2Pe 1:9; 2Pe 1:12. παρεῖναι. Ver πάρειμι, 3918 y ver παρίημι, 3935.
----
Diccionario Vine NT
pareimi (πάρειμι, G3918)
, traducido «vienes» (Mat 26:50); «habéis venido» (Hch 10:21); «vinieron» (Hch 12:20); «han venido» (Hch 17:6), se trata bajo PRESENTE (ESTAR), B, Nº 1, y también COMPARECER, ESTAR, LLEGAR, TENER.
pareimi (πάρειμι, G3918) , significa estar al lado, cerca, o presente. Se traduce «no ha llegado» (Jua 7:6); «que ha llegado» (Col 1:6); véase PRESENTE(ESTAR), etc.
pareimi (πάρειμι, G3918) , significa: (a) estar al lado, presente, de personas (p.ej., Luc 13:1 : «estaban allí»; Hch 10:33 : «estamos aquí»; Hch 24:19 : «comparecer»; 1Co 5:3 : «presente»; 2Co 10:2 : «cuando esté presente»; v. 11: «estando presentes»; Gál 4:18 : «estoy presente»; v. 20: «estar»); de cosas (Jua 7:6): «no ha llegado», de una sazón determinada de la vida del Señor en la tierra; Heb 12:11 , de disciplina, «al presente»; el neutro del participio presente, utilizado como nombre; en 13:5: «lo que tenéis ahora» es, lit., «las cosas que están presentes»; 2Pe 1:12 , de la verdad, «que está presente en vosotros» (no «la verdad presente», como en rv , rvr , etc., como si se refiriera a unas doctrinas especiales aplicables a un tiempo particular); en el v. 9 «el que no tiene» es, lit., «a quienes no son presentes»; (b) haber llegado o venido (Mat 26:50 : «vienes»; Jua 11:28 : «está aquí», esto es, «ha llegado»; Hch 10:21 : «habéis venido»; Col 1:6 : «que ha llegado»). Véanse COMPARECER, ESTAR, LLEGAR.

pareimi (πάρειμι, G3918) , estar al lado, o aquí (para , por, y eimi , estar). Se traduce «debieran comparecer» en Hch 24:19. Véanse ESTAR, PRESENTE.

pareimi (πάρειμι, G3918) estar al lado o aquí (para , al lado, y eimi , ser o estar). El término se traduce «estar aquí» en Jua 11:28 ; Hch 10:33. Véanse COMPARECER, ESTAR, PRESENTE.
Nota s: (1) El verbo epidemeo se traduce «residentes allí» en Hch 17:21 ; y como «aquí residentes» en 2:10. Véanse RESIDENTE.¶ (2) loipos se traduce, en su forma tou loipou , «de aquí en adelante» (Gál 6:17). Véanse RESTAR, y ADELANTE, Nota 4.
pros to paron (πρὸς τὸ παρόν, G3918) , aparece en Heb 12:11 : «al presente», donde paron es el neutro del participio presente de pareimi , utilizado como nombre, con el artículo y la preposición pros , a o hacia; véase B, Nº 1.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4205)
πάρειμι (pareimi): vb.; ≡ Strong 3918; TDNT 5.858-1. LN 85.23 estar presente (Luc 13:1); 2. LN 15.86 llegar, haber venido (Hch 12:20; Hch 17:6); 3. LN 67.37 τὸ παρόν (to paron), el tiempo presente (Heb 12:11+); 4. LN 57.17 τοῖς παροῦσιν (tois parousin), (con las propias) posesiones (Heb 13:5)
Hомер Стронга: G3918
Оригинал: παρειμι
Транслитерация: пареими
Произношение: па́римьй
Часть речи: Глагол
Этимология: от G3844 и G1510 (including its various forms) - 1. находиться, присутствовать, представать; 2. приходить, наставать. Словарь Дворецкого: παρ-ειμι I [ειμι] (impf. παρην - атт. παρη, эп. παρεην; fut. παρεσομαι - эп. παρεσσομαι; inf. παρειναι - эп. παρεμμεναι, дор. παρειμεν; part. praes. παρων - эп. -ион. παρεων) 1) присутствовать, находиться Пр.: (μαχη Гомер (X-IX вв. до н. э.); εν ταις συνουσιαις Платон (427-347 до н. э.); επη πασι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); παρ΄ ημιν Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) π. τω στρατευματι Демосфен (384-322 до н. э.) — находиться при войске 2) быть в наличии, быть под рукой Пр.: ει μοι δυναμις γε παρειη Гомер (X-IX вв. до н. э.) — если бы у меня была возможность; παρων νυν χρονος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — настоящий момент; η νυν παρουσα ημερα Платон (427-347 до н. э.) — нынешний день; το παρον Платон (427-347 до н. э.), το παρεον Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — текущий момент; προς τα παρεοντα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) τω παροντι или εν τω τοτε παροντι Лисий (ок. 445-380 до н. э.), εν τω νυν παροντι Платон (427-347 до н. э.) — в данных условиях; εκ των παροντων Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) и εκ του παροντος Плутарх (ок. 46-126) — в силу сложившихся обстоятельств; αρκουμενοι τοις παρουσιν Новый Завет — довольствуясь тем, что есть; τα παροντα Гомер (X-IX вв. до н. э.) — поданные на стол яства 3) быть в помощь, помогать Пр.: (τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.), Эсхил (525/4-456 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.)) 4) (брахилогически) досл. прийдя находиться, т. е. явиться, прийти, прибыть Пр.: (τινι επη δειπνον Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) επ΄ αυτο γε τοι τουτο παρεσμεν Платон (427-347 до н. э.) — для этого-то мы и пришли; παρεστι προς τουτο καιρου τα πραγματα Демосфен (384-322 до н. э.) — вот до чего дошло дело; ο καιρος ουπω παρεστι Новый Завет — время еще не настало 5) impers. быть во власти, быть возможным Пр.: ταλλα παρεστι σοι πατρω΄ ελεσθαι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — остальное тебе можно взять из отцовских вещей; εικαζειν παρεστιν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — можно предполагать или легко предвидеть II [ειμι] (impf. παρηειν; в атт. praes. = fut. , α praes. - παρερχομαι, см.) 1) проходить мимо Пр.: (παρα τεν φαλαγγα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) οι αεη παριοντες Платон (427-347 до н. э.) — все, кто ни проходил мимо; ο παριων τω λογω ετυχον ειπων Платон (427-347 до н. э.) — то, что я сказал мимоходом 2) проходить, переходить Пр.: (τον χωρον Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) συνθημα παρηει Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — (по войскам) передавался пароль 3) входить, вступать, проникать Пр.: (εις οικιαν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 4) подходить, приближаться Пр.: (ταυτη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) ; продвигаться Пр.: (ες το προσθεν Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) 5) всходить Пр.: (επη το βημα Исократ (436-338 до н. э.)) οι παριοντες Демосфен (384-322 до н. э.) — выступающие с речами, ораторы 6) опережать, обгонять, превосходить Пр.: (τινα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)).
Numéro de Strong: G3918
Mot: πάρειμι  (pareimi)
être présent, être venu, venir, être ici, vous amène, être, auprès, paraître, ce que vous avez ; 23
Strong: G3918
Word: πάρειμι
pareimi {par'-i-mee}
源自G3844G1510(包括它的各種變化型);動詞
➊在場
➋隨時待用(來13:5;彼後1:9,12)
Strong: G3918
πάρειμι (páreimi) {par'-i-mee}
παρειμι - pareimi de G3844 e G1510 que inclue suas varias formas tdnt - 5 858 791 v 1 estar perto estar a mao ter chegado estar presente 2 estar pronto em estoque as ordens


Webster Concordance (1833)
Strong: G3918
Transliter & Pronounc: pareimi {par'-i-mee}
Total Webster Occurrences: 25

are, 1
Acts 10:33

came, 1
Acts 12:20

come, 6
Matt 26:50; John 7:6; John 11:28; Acts 10:21; Acts 17:6; Col 1:6

have, 1
Heb 13:5

here, 1
Acts 24:19

is, 1
John 7:6

lacketh, 1
2Pet 1:9

present, 13
Luke 13:1; Acts 10:33; 1Cor 5:3(2); 2Cor 10:2; 2Cor 10:11; 2Cor 11:9; 2Cor 13:2; 2Cor 13:10; Gal 4:18; Gal 4:20; Heb 12:11; 2Pet 1:12




Analytic Septuagint with Strong numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G3918 - πάρειμι - [23 x]




Display settings Display settings