SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3906 G3907 G3908 G3909 G3910         G3912G3913G3914G3915G3916

Strong: G3911
παραφέρω  [paraferó]
(aor. παρήνεγκον i παρήνεγκα, imp. παρένεγκε) 1. odejmout, vzít, odnést; odtáhnout, odehnat 2. (pas.) nechat se strhnout / zmást [4]
Strong: G3911
Word: παραφερω
Pronounc: par-af-er'-o
Orig: from 3844 and 5342 (including its alternate forms); to bear along or aside, i.e. carry off (literally or figuratively); by implication, to avert:--remove, take away. G3844 G5342
Use: Verb
HE Strong: H1984 H5674

1) to bear to, bring to, put before
2) to lead aside from the right course or path, to carry away
3) to carry past, lead past
3a) to cause to pass by, to remove
Strong: G3911
Word: παραφέρω
Transliter: parapherō
Pronounc: par-af-er'-o
From G3844 and G5342 (including its alternate forms); to bear along or aside that is carry off (literally or figuratively); by implication to avert: - remove take away.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3911
para-phero √ 3844 und 5342, (w. daneben entlang [und schließlich]
 vorüber-tragen);   Vb. (4)
 Gräz.: (Essen) vorsetzen; vom gewaltsamen Fortreißen durch
 Wasser oder Wind.

 I.) forttragen
  1) irregehen, vorbeischießen, vorübertreiben (am Ziel); fortreissen;
      Pass.: vom rechten Pfad abgeführt werden, sich irreleiten,
      abführen oder wegführen lassen. 1Sam 21:14 Heb 13:9 Jud 1:12

 II.) vorübertragen
  1) vorübergehen lassen, entfernen, wegnehmen. Mk 14:36 Lk 22:42
Strong: G3911
(paraféro)
de G3844 y G5342 (incluído sus formas alternado); llevar junto o al lado, i.e. llevar fuera, sacar (literalmente o figurativamente); por implicación apartar:- apartar, pasar.
----
Diccionario Tuggy
παραφέρω
. (imperf. παρέφερον; tiempo futuro παροίσω; 1 tiempo aoristo παρήνεγκα; 1 tiempo aoristo voz pasiva παρηνέχθην). Quitar, llevar, apartar, extraviar, llevar (al viento). A.T. הָלַל hithpo., 1Sa 21:14(13). עָבַר hi., Esd 10:7. N.T. Mar 14:36; Luc 22:42. Heb 13:9; Jud 1:12.
----
Diccionario Vine NT
parafero (παραφέρω, G3911)
, llevar afuera (para , a un lado, y Nº 2). Se traduce «No os dejéis llevar» (Heb 13:9); «llevadas de acá para allá» (Jud 1:12). Aparece en los mss. más comúnmente aceptados en lugar de perifero en estos dos pasajes (véase Nº 9). Véase PASAR.

parafero (παραφέρω, G3911) . Se traduce como «llevadas de acá para allá» en Jud 1:12 : En el tr , la palabra que se halla en este pasaje es perifero . Véanse APARTAR, DEJAR, LLEVAR, PASAR.
parafero (παραφέρω, G3911) , lit., traer a o delante (para , al lado; fero , traer), llevar o acarrear afuera. Se traduce «pasa de mí» (Luc 22:42), en la oración del Señor en Getsemaní; cf. Mar 14:36, véase APARTAR, Nº 23; véase también LLEVAR, Nº 8, etc.
parafero (παραφέρω, G3911) , llevar fuera (para , a un lado; fero , llevar), quitar. Se traduce «aparta» en Mar 14:36 (rvr , vm ; rv : «traspasa»); y «pasa» (Luc 22:42). Véanse DEJAR, LLEVAR, PASAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4195)
παραφέρω (parapherō): vb.; ≡ Strong 3911-1. LN 15.162 llevar de un lado a otro (Jud 1:12+); 2. LN 31.75 guiado a conclusiones erradas, arrastrado (Heb 13:9+); 3. LN 90.97 παραφέρω τὸ ποτήριον ἀπό (parapherō to potērion apo), impedir que se experimente (Mar 14:36; Luc 22:42+), ver 4539
Hомер Стронга: G3911
Оригинал: παραφερω
Транслитерация: параферо
Произношение: парафэ́ро
Часть речи: Глагол
Этимология: от G3844 и G5342 (including its alternate forms) - уносить прочь, уводить, увлекать с собой, отводить в сторону. Словарь Дворецкого: παρα-φερω поэт. παρφερω 1) приносить, подавать (на стол) Пр.: (πολλα θηρεια τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) το παραφερομενον Платон (427-347 до н. э.) и τα παραφερομενα Лукиан (ок. 120-190) — поданные кушанья 2) выставлять на вид, приводить Пр.: (καινα καη παλαια εργα Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 3) произносить, высказывать Пр.: (οικτρους λογους Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) ; передавать Пр.: (ξυνθημα τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 4) нести рядом Пр.: π. λαμπαδας τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — сопровождать кого-л. с факелами 5) отводить в сторону Пр.: (τεν χειρα Демосфен (384-322 до н. э.); τον οφθαλμον Лукиан (ок. 120-190); το ποτηριον απο τινος Новый Завет) ; отворачивать Пр.: (τεν οψιν τινος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 6) отбивать, отражать Пр.: (τους υσσους Плутарх (ок. 46-126)) 7) нести мимо, проносить (sc. ανδριαντας Платон (427-347 до н. э.)); pass. проноситься, проходить, проезжать Пр.: του χειμωνος παραφερομενου Плутарх (ок. 46-126) — когда проносилась буря; δρομω παρενεχθηναι Плутарх (ок. 46-126) — проследовать мимо 8) (о реке и т. п. ) уносить прочь, увлекать с собой Пр.: (πολλους συμπιπτοντας, υπο ρευματος παραφερομενος Плутарх (ок. 46-126); νεφελαι υπο ανεμων παραφερομεναι Новый Завет) 9) отклонять, сбивать с пути Пр.: ταυτη παμπολυ παρηνεχθημεν Платон (427-347 до н. э.) — в этом мы сильно ошиблись 10) пропускать мимо ушей, оставлять без внимания Пр.: (το ρηθεν Плутарх (ок. 46-126)) 11) пропускать, упускать Пр.: (τας ωρας της θυσιας Демосфен (384-322 до н. э.)) 12) проноситься, проходить (см. тж. pass. к 7) Пр.: παρενεγκουσων ημερων ολιγων Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — по прошествии немногих дней 13) опережать, превосходить Пр.: (τινα τινι Лукиан (ок. 120-190))
Numéro de Strong: G3911
Mot: παραφέρω  (paraphero)
éloigner 3 ; 3
Strong: G3911
Word: παραφέρω
paraphero {par-af-er'-o}
源自G3844G5342(包括其替代型);動詞
➊帶走(猶1:12)
➋引領到歧路上(來13:9)
ⓐ拿走,移走(可14:36;路22:42)
Strong: G3911
παραφέρω (paraphérō) {par-af-er'-o}
παραφερω - paraphero de G3844 e G5342 incluindo suas formas substitutas v 1 levar a trazer a colocar diante 2 desviar do curso ou caminho reto desencaminhar 3 carregar conduzir 3a fazer passar por remover


Webster Concordance (1833)
Strong: G3911
Transliter & Pronounc: paraphero {par-af-er'-o}
Total Webster Occurrences: 2

away, 1
Mark 14:36

remove, 1
Luke 22:42




Analytic Septuagint with Strong numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G3911 - παραφέρω - [3 x]




Display settings Display settings