SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3719 G3720 G3721 G3722 G3723         G3725G3726G3727G3728G3729

Cognate Strong's numbers: G4309, G592, G873

Strong: G3724
ὁρίζω  [horizó]
(aor. ὥρισα, pf. pas. ὥρισμαι, aor. pas. ὡρίσθην) určit, stanovit; ustanovit, dosadit [8]
Strong: G3724
Word: οριζω
Pronounc: hor-id'-zo
Orig: from 3725; to mark out or bound ("horizon"), i.e. (figuratively) to appoint, decree, specify:--declare, determine, limit, ordain. G3725
Use: TDNT-5:452,728 Verb
HE Strong: H631 H1362 H1366 H6504 H7169 H7560

1) to define
1a) to mark out the boundaries or limits (of any place or thing) 1b to determine, appoint
1b1) that which has been determined, acc. to appointment, decree
1b2) to ordain, determine, appoint
Strong: G3724
Word: ὁρίζω
Transliter: horizō
Pronounc: hor-id'-zo
From G3725; to mark out or bound ("horizon") that is (figuratively) to appoint decree specify: - declare determine limit ordain.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3724
horizo √ 3725 (w. eine Grenze ziehen);  vgl. "Horizont";    Vb. (8)
 Gräz.: d. Grenzen bzw. Limits bestimmen (von einem Ort,
 einer Sache); übertr.: etw. definieren oder erklären.
 LXX:  teilen, abgrenzen. Ex 8:12 Num 34:6 Jos 13:27

 I.) bestimmen
  1) etw. oder jmdn. festsetzen, einsetzen, bestellen, "ordinieren";
      etw. verordnen.
      Lk 22:22 Apg 2:23 10:42 11:29 17:26,31 Röm 1:4 Heb 4:7
Strong: G3724
(jorízo)
de G3725; marcar o limitar («horizonte»), i.e. (figurativamente) nombrar, decretar, especificar:- poner, prefijar, declarar, designar, determinado, determinar.
----
Diccionario Tuggy
ὁρίζω
.(imperf. ὥριζον; tiempo futuro ὁρίσω; tiempo futuro voz pasiva ὁρισθήσομαι; 1 tiempo aoristo ὥρισα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ὡρίσθην; tiempo perfecto ὥρικα; tiempo perfecto voz pasiva ὥρισμαι). Fijar los límites, determinar, decidir, señalar. A.T. אָסַר , Núm 30:3. גְּבוּל , גְּבֻל , Núm 34:6. גָּבַל , Jos 18:20. פָּרַד , Pro 18:18. קָרַץ , Pro 16:30. רְשַׁם , Dan 6:13(12). N.T. Determinar, decidir, señalar :, Luc 22:22; Hch 2:23; Hch 10:42; Hch 11:29; Hch 17:26; Hch 17:31; Rom 1:4; Heb 4:7.
----
Diccionario Vine NT
jorizo (ὁρίζω, G3724)
, cf. el término castellano horizonte, significa primariamente marcar los límites de un lugar (como en la lxx en Núm 34:6 ; Jos 13:27), y, de ahí, determinar, designar. En Hch 17:26 se utiliza de la prefijación de los límites de los tiempos o sazones. Véanse DECLARAR, Nº 12, DESIGNAR, Nº 4, DETERMINAR, Nº 3, PONER, PUESTO, Notas (10).
orizo (ὁρίζω, G3724) , delimitar. Significa determinar, usado generalmente del tiempo; en Rom 1:4 , se dice de Cristo como evidenciado como Hijo de Dios por el hecho de su resurrección. Véase DETERMINAR, etc.

jorizo (ὁρίζω, G3724) , cf. en castellano, horizonte; marcar con un límite. Se usa de Cristo como divinamente «designado» para ser el juez de los hombres. Véase también DETERMINAR, etc.

jorizo (ὁρίζω, G3724) , denota delimitar, imponer un límite (cf. el término castellano horizonte); de ahí, designar de una manera concreta, determinar. Se traduce con el verbo determinar en Luc 22:22 , del camino predeterminado de Cristo; Hch 11:29 , de una determinación de enviar auxilio; Hch 17:26, donde se usa del orden prefijado de las eras; en Hch 2:23 se traduce el verbo en referencia a un consejo. Aquí, la forma verbal significa no un consejo concreto entre varios de Dios, sino el firme consejo de Dios.
En Rom 1:4 se traduce «declarado», siendo el significado que Cristo fue evidenciado como el Hijo de Dios por su resurrección y por la de otros (véase bajo DECLARAR, Nº 12). En Hch 10:42 y 17:31 tiene sus otros significados de poner o designar, esto es, poner en una posición por un consejo firme. En Heb 4:7 , se traduce «determina», en el sentido de definir, con referencia a un cierto período; aquí se aproxima más a su significado primario de marcar los límites de. Véanse DECLARAR, DESIGNAR, PONER, PREFIJAR.¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3988)
ὁρίζω (horizō): vb.; ≡ Strong 3724; TDNT 5.452-1. LN 30.83 decidir, determinar (Hch 11:29); 2. LN 37.96 nombrar, establecer, decretar (Luc 22:22; Hch 2:23; Hch 10:42; Hch 17:26, Hch 17:31; Rom 1:4; Heb 4:7+)
----
(Swanson 3989)
ὄρινξ (orinx): error de ortografía para ὄρνιξ (ornix),(hē), entre 3997-3998
Hомер Стронга: G3724
Оригинал: οριζω
Транслитерация: оризо
Произношение: οрьй́зо
Часть речи: Глагол
Этимология: от G3725 - 1. устанавливать границу; 2. предназначать, (пред)определять;
LXX: H631 (אסר‎), H1379 (גּבל‎). Словарь Дворецкого: οριζω ион. ουριζω (fut. ορισω - атт. οριω) тж. med. 1) устанавливать границу, определять границами Пр.: (χωρην επι τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) τεν αρχεν ο. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — устанавливать границы владений; ο. βωμους Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — отводить место для жертвенников; οριζεοθαι τενδε χθονα Эсхил (525/4-456 до н. э.) — включать в свои владения этот край; στηλας οριζεσθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — устанавливать у себя пограничные столбы 2) служить границей, отделять Пр.: (τεν Αρμενιαν καη τεν των Καρδουχων χωραν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); τεν Ασιαν της Λιβυης Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) τα ανομοιοτατα αυτα αφ΄ αυτων ο. Платон (427-347 до н. э.) — отделять друг от друга наименее сходные элементы 3) удалять, изгонять, pass. изгоняться Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) Пр.: οριζεσθαι ματρος εκ χεροιν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — быть вырванным из рук матери 4) граничить, соприкасаться Пр.: (προς τεν Ασιην Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 5) рассекать, пересекать, переплывать Пр.: (πορον κυματιαν Эсхил (525/4-456 до н. э.)) 6) устанавливать, назначать, предписывать Пр.: (νομον Софокл (ок. 496-406 до н. э.); μορον τινι Эсхил (525/4-456 до н. э.); med. ορον Платон (427-347 до н. э.); θανατον τεν ζημιαν Демосфен (384-322 до н. э.); καιρους καη οροθεσιας Новый Завет) ο. τον χρονον Платон (427-347 до н. э.) — устанавливать срок; ο. τινη απελθειν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — предложить кому-л. удалиться; ο. τινα θεον «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм — обожествлять кого-л. 7) давать определение, определять Пр.: ο. τι ηλικον εστιν Плутарх (ок. 46-126) — определять размеры чего-л. ; νομω οριζεσθαι το δικαιον Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — определять справедливое в соответствии с законом; τεν ηδονεν οριζεσθαι αγαθον Платон (427-347 до н. э.) — определять наслаждение как благо, т. е. считать наслаждение благом 8) med. (об ипотечной задолженности) оценивать, заявлять Пр.: ο. δισχιλιων τεν οικιαν Демосфен (384-322 до н. э.) — заявить, что дом обременен долгом в две тысячи (драхм).
Numéro de Strong: G3724
Mot: ὁρίζω  (horizo)
déterminé, arrêté, établi, avoir résolu, désigné, avoir déclaré, fixer ; 8
Strong: G3724
Word: ὁρίζω
horizo {hor-id'-zo}
源自G3725;動詞
➊確定界線,界定,解釋
➋決定,指派,固定,設定
Strong: G3724
ὁρίζω (horízō) {hor-id'-zo}
οριζω - horizo de G3725 tdnt - 5 452 728 v 1 definir determinar 1a marcar as fronteiras ou limites de algum lugar ou coisa 1b determinar designar 1b1 aquilo que foi determinado de acordo com um decreto 1b2 ordenar determinar designar


Webster Concordance (1833)
Strong: G3724
Transliter & Pronounc: horizo {hor-id'-zo}
Total Webster Occurrences: 8

declared, 1
Rom 1:4

determinate, 1
Acts 2:23

determined, 3
Luke 22:22; Acts 11:29; Acts 17:26

limiteth, 1
Heb 4:7

ordained, 2
Acts 10:42; Acts 17:31




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G3724 - ὁρίζω - [17 x]




Display settings Display settings