SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2580 G2581 G2582 G2583 G2584         G2586G2587G2588G2589G2590

Strong: G2585
καπηλεύω  [kapéleuó]
obchodovat (v malém, ale se snahou o co největší zisk), kupčit, kramařit (*2K 2:17) [1]
Strong: G2585
Word: καπηλευω
Pronounc: kap-ale-yoo'-o
Orig: from kapelos (a huckster); to retail, i.e. (by implication) to adulterate (figuratively):--corrupt.
Use: TDNT-3:603,415 Verb
HE Strong:

1) to be a retailer, to peddle
2) to make money by selling anything
2a) to get sordid gain by dealing in anything, to do a thing for base gain
2b) to trade in the word of God
2b1) to try to get base gain by teaching divine truth
2c) to corrupt, to adulterate
2c1) peddlers were in the habit of adulterating their commodities for the sake of gain

For Synonyms see entry G5929
Strong: G2585
Word: καπηλεύω
Transliter: kapēleuō
Pronounc: kap-ale-yoo'-o
From κάπηλος kapēlos (a huckster); to retail that is (by implication) to adulterate (figuratively): - corrupt.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2585
kapeleuo √ καπηλος (d. Kleinhändler, d. Krämer, d. Wiederverkäufer) von
 καπη (ein kleiner Happen, ein Bissen; nach etw. schnappen); Vb. (1)
 LXX: d. Subst.: d. Weinhändler. Jes 1:22
 Synonyme siehe: 5940

 I.) verschachern
  1) eigtlich von der Tätigkeit des kleinen Kaufmanns, des
      Detailhändlers, der vor allem Wein weiterverkauft und damit in
      der großen Versuchung steht diesen vorher durch Mischen mit
      Wasser zu verdünnen und damit zu strecken, damit er beim
      Verkauf mehr Profit herausschlagen kann. Daraus entwickelt
      sich die allgemeinere Bedeutung: etwas verfälschen um damit
      schamlosen Gewinn zu machen: ein Geschäft machen, handeln,
      etw. verhöckern; im Weiteren Sinn: etw. (betrügerisch) verfälschen
      um Gewinn zu machen. Doch liegt bei diesem Wort der
      Nachdruck nicht auf dem Verfälschen (wie bei Strong Nr. 1389),
      sondern beim Gewinn machen.
      In 2Kor 2:17 viell. die spez. Bedeutung: das Wort Gottes, d.h. das
      Evangelium, bei der Verkündigung verwässern, um persönlich
      gut dazustehen und nicht Anstoß zu erregen.
Strong: G2585
(kapeleúo)
de κÜπηλος kápelos (vendedor ambulante); venta al por menor, i.e. (por implicación) adulterar (figurativamente):- falsificar.
----
Diccionario Tuggy
καπηλεύω
. (fut. καπηλεύσω). Negociar por lucro, falsificar. Tanto la una como la otra traducción es posible; se prefiere la última: 2Co 2:17.
----
Diccionario Vine NT
kapeleuo (καπηλεύω, G2585)
significa primariamente ser vendedor al por menor, dedicarse a la reventa, hacer de buhonero (de kapelos , mesonero, comerciante al por menor, especialmente de vino, mercachifle, buhonero, en contraste con emporos , mercader); de ahí, conseguir ganancias deshonestas comerciando con cualquier cosa, y así, más generalmente, hacer cualquier cosa en pos de una sórdida ventaja personal. Se encuentra en 2Co 2:17 con referencia al ministerio del evangelio. El significado se puede determinar de la mejor manera mediante comparación y contraste con el verbo doloo (δολόω, G1389) en 2Co 4:2 ; que asimismo se usa solamente aquí en el NT: actuar engañosamente. Los significados no son idénticos. En tanto que ambos involucran una actuación engañosa en la adulteración de la palabra de verdad, kapeluo tiene el más amplio significado de hacerlo a fin de conseguir un beneficio deshonesto. Aquellos a los que se refiere el apóstol en 2:17, que por avaricia hacen mercancía de las almas (cf. Tit 1:11 ; 2Pe 2:3, 2Pe 2:14-15; Jud 1:11 ,16; Eze 13:19); por ello: «mercachiflear» sería una traducción muy apropiada de este verbo en este pasaje, en tanto que en 4:2 el significado es «manejando engañosamente». Véase Trench, Synonyms ¶ lxxii.¶ En Isa 1:22 , la lxx tiene «tus mercaderes de vino» (kapeloi , mercachifles).¶
Nota : El verbo pseudomartureo se traduce con la frase verbal «decir falso testimonio» en Mat 19:18 ; Mar 10:19; Mar 14:56; Luc 18:20 ; Rom 13:9 ; en Mar 14:57 : «dieron falso testimonio». Véase DAR FALSO TESTIMONIO.¶
kapeleuo (καπηλεύω, G2585) , véase FALSIFICAR, en FALSO, B.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2836)
καπηλεύω (kapēleuō): vb.; ≡ Strong 2585; TDNT 3.603-LN 57.202 vender baratijas por lucro (2Co 2:17+)
Hомер Стронга: G2585
Оригинал: καπηλευω
Транслитерация: капэлеуо
Произношение: капилеи́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от kapelos (a huckster) - торговать (мелким товаром, оптом, вразнос), спекулировать, фальсифицировать; возм. перен. искажать;
Синонимы: G1389 (δολοω). Словарь Дворецкого: καπηλευω 1) заниматься мелкой торговлей, быть мелким лавочником Пр.: (αγοραζειν καη κ. Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) πωλειν καη κ. Платон (427-347 до н. э.) — торговать оптом и в розницу 2) поступать по-торгашески, спекулировать, хитрить Пр.: κ. μαχην Эсхил (525/4-456 до н. э.) — хитрить с войной, т. е. избегать открытой войны 3) выставлять напоказ, кичиться Пр.: κ. δια τινος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — пускать чем-л. пыль в глаза, морочить чем-л. голову 4) обманывать, дурачить Пр.: (παντα τον βιον «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм) 5) портить, искажать Пр.: (τον λογον του θεου Новый Завет)
Numéro de Strong: G2585
Mot: καπηλεύω  (kapeleuo)
falsifier 1 ; 1
Strong: G2585
Word: καπηλεύω
kapeleuo {kap-ale-yoo'-o}
源自kapelos(小販);動詞
➊交易,販賣,叫賣。因著小販的詭詐行徑,摻雜(林後2:17)
Strong: G2585
καπηλεύω (kapēleúō) {kap-ale-yoo'-o}
καπηλευω - kapeleuo de kapelos vendedor ambulante tdnt - 3 603 415 v 1 ser um varejista mascatear 2 ganhar dinheiro pela venda de algo 2a conseguir ganho sordido por meio de qualquer tipo de negocio fazer algo para ganhos ilicitos 2b negociar com palavra de deus 2b1 tentar conseguir ganho ilicito pelo ensino da verdade divina 2c corromper adulterar 2c1 mascates tinham o habito de adulterar suas mercadorias para aumentar os seus lucros sinonimos ver verbete G5929


Webster Concordance (1833)
Strong: G2585
Transliter & Pronounc: kapeleuo {kap-ale-yoo'-o}
Total Webster Occurrences: 1

corrupt, 1
2Cor 2:17



Display settings Display settings