Autor Téma: Překlady v Studijní on-line bibli (SOB)  (Přečteno 11657 krát)

Libor Diviš

  • Administrator
  • Jr. Member
  • *****
  • Příspěvků: 89
  • Impossible is nothing ...
    • Zobrazit profil
    • O Bohu (About God)
  • Skype: libordivis
Překlady v Studijní on-line bibli (SOB)
« kdy: Prosinec 7*, 2012, 07:32:10 dopoledne »
Překlady v Studijní on-line bibli (SOB)

   SOB (Studijní on-line bible) - momentálně (30.9.2014) obsahuje více než 200 překladů bible v 68 jazycích (cca 220), z toho 19 v češtině. Na následujících řádcích můžete vidět jejich (pravděpodobně již neúplný) přehled:

České překlady:
Český studijní překlad, Překlad Miloše Pavlíka (nový zákon), Překlad Františka Žilky (nový zákon), Překlad Ondřeje M. Petrů (nový zákon), Český rabínský překlad (pentateuch), Bible Kralická (1579), Bible Kralická (1613), Bible 21, Jeruzalémská bible (pracovní verze), Nová Bible Kralická (1998 - nový zákon), Nová Bible Kralická (2002 - nový zákon), Nová Bible Kralická (2006), Nový kovenant, Dr. Rudolf Col (1947) - Nový zákon, Dr. Jan Hejčl (1930) - Starý zákon a deuterokanonické knihy, Bognerův Katolický liturgický překlad, Písmo - sekulární (nenáboženský) překlad Starého zákona od Vladimíra Šrámka (1947-1951), Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Nový zákon, P. Dr. Pavel Škrabal O. P. (1951) - Nový zákon

Slovenské překlady:
Preklad Jozefa Roháčka - autorizovaná verzia Dušana Seberíniho, Slovenský katolický překlad, Slovenský ekumenický překlad (2008), Slovenský evangelický překlad

Anglické překlady:
King James Bible (se Strongovými čísly), American Standard Version, Darby Bible, Lexham English Bible, VW-Edition Bible (2010), World Englisch Bible, Young's Literal Translation, Green's Literal Translation (1985), NET Bible, Brentonův anglický překlad Septuaginty, Webster bible 1833 (se Strongovými čísly), John Wesley Etheridge - anglický překlad západní Pešity (1846), King James 2000, J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902), King James 3 - doslovný překlad, Dr. George Lamsa bible - kompletní překlad aramejské Pešity, Dr James Murdock - překlad západní Pešity (NZ - 1852), Překlad 2001 - bible v americké angličtině, King James bible - Pure Cambridge Edition, The Scriptures 1998, Julia Evelina Smith Parker (1876), Kompletní židovská bible (EN - 1998), Idiomatický překlad NZ (2006), Charles Thomson - překlad Septuaginty a NZ (1808), James Moffatt - Nový zákon (EN - 1913), Izraelská autorizovaná verze (2001)

Německé překlady:
Neue evangelistische Übersetzung (2012), Luther bible (1912) - se Strongovými čísly, Luther bible (1545) - se Strongovými čísly, Elberfelder bible (1871) - německý překlad, Schlachter bible (se Strongovými čísly - 1951), Johannes Greber (1936), Hermann Menge (1939), Ludwig Albrecht (1926), Adolf Ernst Knoch (1920), Buber-Rosenzweig - překlad SZ (1929), Pattloch (1979), Henne-Rösch (Paderborner) (1934), Grünewald (Riessler-Storr) (1924), Německý interlineární překlad NZ (1979), Tafel (1998), Einheitsübersetzung (1980), Johann Albrecht Bengel (NZ - 1742), TEXTBIBEL (1906), Reinhardt (1910) - překlad evangelií, FreeBible (2004), Abraham Meister - překlad NZ (1989), Curyšská bible (1931), Elberfelder bible (1905) - německý překlad se Strongovými čísly, Luther bible (1912) - s deuterokanonickými knihami, Leander van Ess (1859), Schlachter 2000 (verze 2012 - včetně poznámek překladatelů), Nový ženevský překlad (2012), Herder bible (GER - 2005), Mnichovský Nový zákon (1998) - se Strongovými čísly, Naftali Herz Tur-Sinai - překlad SZ (1954), Luther bible (1984)

Řecké texty a překlady:
Textus Receptus - se Strongovými čísly a morfologií, Byzantine/Majority Text (2000) - se Strong. čísly a morfologií, Tischendorf - 8. edice NZ - se Strongovými čísly a morfologií, Westcott-Hortův text NZ se Strong. čísly a morfologií, Septuaginta - řecký překlad SZ, Analytická Septuaginta - řecký SZ se Strong. čísly a morfologií - s Božím jménem, Analytická Septuaginta - řecký SZ se Strong. čísly a morfologií - s "kyrios", Septuaginta (Rahlfs) - s variantami a apokryfními knihami, Modern Greek Bible, Řecký nový zákon s variantami; Řecký kritický text nového zákona - 3. edice UBS (Spojená biblická společnost) s diakritikou (text odpovídá textu Nestle Aland 27), řecký kritický text Nového zákona SBL (Society of Biblical Literature - 2010)

Hebrejské texty a překlady:
Wesminster Leningradský kodex se Strongovými čísly, Modern Hebrew Bible, Biblia Hebraica Stuttgartensia se Strongovými čísly, Biblia Hebraica Stuttgartensia (konsonanty a volály), Aleppo codex

Ruské překlady:
Ruský synodální překlad - se Strongovými čísly, Pentateuch Makarije Gluchareva, Současný ruský překlad (Современный русский перевод), Překlad Kassiana Bezobrazova, Církevně-slovanský překlad bible - ruská edice - včetně přepisu cyriliky do ruské azbuky (i češtiny).

Polské překlady:
Polská bible Gdańska (1632), Polská Biblia Poznańska (1975), Biblia Tysiąclecia (POL), Biblia Brzeska (POL), Biblia Warszawsko-Praska (POL), Biblia Warszawska (POL), Nowa Biblia Gdańska

Španělské překlady:
Reina Valera (1909) - se Strongovými čísly, Reina Valera (NT - 1858) - španělský překlad, Reina Valera Gómez (2004) - španělský překlad, Sagradas Escrituras (1569), Reina Valera aktualizovaná (1989), Reina Valera (1865), Latinskoamerická bible (1995), Reina Valera (1995), Španělská bible Jeruzalémská (2001), NVI - Nová mezinárodní verze (1999), H.B. Pratt (1929), Španělská bible Jeruzalémská (1976), Bible Jünemann (1992), Americká bible (ESP - 1997), Pešita NZ - překlad do španělštiny

Francouzské překlady:
Francouzská bible Louis Segond (1910), Francouzská bible Louis Segond (1910) se Strong. čísly, Francouzská Darbyho bible, Ostervald (1996 - revize 2008), David Martin (1744) - francouzský překlad, Ženevská bible - francouzský překlad NZ (1669), Bible des Peuples - francouzský překlad (1994), Louis-Claude Fillion - francouzský překlad (1904), Perret-Gentil a Rilliet - francouzský překlad (1861), Pirot-Clamer - francouzský překlad (1949), Bovet Bonnet - francouzský překlad (1900), Augustin Crampon - francouzský překlad (1923), Jeruzalémská bible - francouzský překlad (1999), Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759), Francouzská King James bible (2006), Zadoc Kahn - francouzský překlad (1899), Bible Machaira (Jean leDuc - 2013)

Ostatní Evropské překlady:
Ukrajinská bible (Ogienko - 1955), Chorvatská bible, Italská Riveduta bible (1927), Maďarská Karoli bible, Bulharská bible (1940), Bulharská bible (Veren's Contemporary Bible), Dutch Staten Vertaling (NL), Norská bible (1930), Dánská bible (1871), Finská bible (1776), Finská bible (1938), Finská bible (1992), Albánská bible, Portugalská Almeida Atualizada, Portugalská Almeida Corrigida, Švédská bible (1917), Estonská bible, Rumunská bible (Cornilescu), Elmer Reimer (NZ - 2001) - dolnoněmčina (Plattdeutsch), Giovanni Diodati (1649) - italský překlad, CEI 74 - italský překlad, Ukrajinská bible (Ivan Chomenko - 1957), Ukrajinský nový zákon (P. Kuliš - 1871), Ukrajinská bible - překlad Rafaela Turkonjaka (2011), Makedonská bible, Baskický NZ (Navarro-Labourdin), Lotyšský nový zákon, Církevně-slovanský překlad (cyrilice), Islandská bible, Srbská bible (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Srbská bible (v cyrilice), Romský Nový zákon - E Lashi Viasta (1984)

Ostatní překlady:
Vietnamská bible (1934), Vietnamská bible (2002), Čínská bible Union - zjednodušená čínština, Čínská bible Union - tradiční čínština, Latinská Vulgata Clementina, Arabská bible, Korejská bible, Turecká bible, Turecká bible (nový zákon), Japonský NZ Bungo, Latinská Nova Vulgata (1979), Pešita NZ - syrsky s hebrejským přepisem, Peshitto - NZ hebrejskými písmeny s diakritikou a samohláskami, Japonská bible Kougo, Afrikánská bible (1953), Esperanto, Thajská bible (King James verze), Tagalog: Ang Dating Biblia (1905), Cebuano Ang bible (Pinadayag), Cebuano Ang bible (Bugna), Latinská Vulgata, Arménská bible (východní), Arménská bible (západní), Kabyle - nový zákon, UMA - nový zákon, Bible v haitské kreolštině, Chamoro bible - překlad evangelií, Skutků a Žalmů, Nový arabský překlad (Ketab El Hayat), Nový zákon ve svahilštině, Kazašská bible, Perská bible (Tarjumeh-ye Ghadeem), Indická bible, Avarská bible (Nový zákon), Burjatská bible (Nový zákon), Čečenská bible (Nový zákon), Kalmycká bible (Nový zákon), Komi - Zyrian bible (Nový zákon), Maorská bible, Nepálská bible, Osetská bible (Nový zákon), Tuvinská bible (Nový zákon), Uzbecká bible (Nový zákon), Bengálská bible (Nový zákon), Jamajská bible (Nový zákon)



   Přestože se jedná o velice rozsáhlou sbírku překladů bible, některé známé překlady zde nenajdete. Problémem je obvykle nesouhlas držitelů práv. Typickým českým příkladem je Český ekumenický překlad, který mi do SOB nedovolil přidat ředitel České biblické společnosti Pavel Novák. Dalším českým příkladem je Biblický slovník Antonína Novotného, který mi do SOB nedovolil přidat autorův vnuk David Jan Novotný. Majitelé práv k Jeruzalémské bibli v češtině dosud neposkytli podklady ke kompletnímu překladu. Připravuje se i vydání kompletního překladu celé bible od Miloše Pavlíka v češtině i ve slovenštině - jakmile budou k dispozici podklady, začnu je předělávat do formátu SOB. Časem by snad byli ochotni umožnit přidání do SOB i vydavatelé nového překladu Pěti knih Mojžíšových. Ze slovenských překladů se mi nepodařilo získat souhlas k přidání Nového testamentu (autor Bohuslav Koša).

   Nově jsem byl z nabídky SOB nucen odstranit revidovaný i nerevidovaný text Překladu Nového Světa - překlady bible Svědků Jehovových. I přes přímluvy českého zastoupení SJ vedení organizace v Pensylvánii používání Překladů Nového Světa v SOB zakázala.

   Pokud se domníváte, že by bylo vhodné do SOB přidat ještě nějaký překlad bible, můžete zde zanechat svůj komentář, napsat mi na e-mail (nebo poslat soukromou zprávu zde na fóru) či na SKYPE apod. Nechci však do SOB dávat parafrázované překlady - např. "Slovo na cestu". Přál bych si, aby SOB byl nástrojem pro hloubkové studium bible, s možností studia originálních hebrejských a řeckých textů bible. Parafrázované překlady mohou pomoci s pochopením některých míst bible, ale také čtenářům "natvrdo" předkládají jeden konkrétní pohled, který nemusí být vždy správný.

   Jak jsem se již zmínil, často je největším problémem získat souhlas k přidání do SOB od držitelů práv (i proto je většina překladů v SOB bez copyrightu). Pokud máte zájem o nějaký konkrétní překlad, zkuste získat souhlas od držitele práv k přidání daného překladu do SOB.


                Libor Diviš (autor SOB)
« Poslední změna: Září 30*, 2014, 09:07:34 dopoledne od Libor Diviš »