Autor Téma: Pešita  (Přečteno 18340 krát)

Peter

  • Newbie
  • *
  • Příspěvků: 8
    • Zobrazit profil
Pešita
« kdy: Květen 24*, 2013, 11:28:21 odpoledne »
rozhodne sa mi páči Pešita.
Napr. Štefan Porúbčan v úvodnom slove svojho prekladu (má jeho verziu doma) spomenul, že pôvodne bol nový zákon napísaný v semitskom jazyku, nie v gréčtine
http://sk.wikipedia.org/wiki/Preklady_Biblie#Slovensk.C3.A9_preklady
(v linku sa spomína jeho verzia)

Potešilo by ma, ak by si pridal tieto verzie. To by som veľmi rád porovnával tieto anglické preklady zo sýrčiny a aramejčiny zo slovenskými prekladmi

Paul Younan's interlinear translation of the Peshitta
http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/peshitta_interlinear.htm
Toto je veľmi verný preklad z aramejského jazyka i keď je to len časť NZ, prekladal ho semita, bývajúci v USA, takže ideálne na prekladanie. Môžeš čerpať z tých dolných linkov

Ostatné verzie sú už prekladané pokiaľ viem zo sýrčiny (čo sa podobá s aramejčinou pravdepodobne asi ako slovenčina a čeština)

A potom by som bol rád aj za tieto verzie NZ
Dr. James Murdock's English Peshitta translation
Dr. George Lamsa's English Peshitta translation
http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php
(Lamsa i keď sa hovorí, že má na jednej strane v prekladoch nejaké drobné nezrovnalosti, na druhej strane má semitský pôvod a preto jeho preklady sú na lingvisticky veľmi dobre úrovni)

Bol by som rád aj za tento Lamsov a Younanov starý zákon
http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT.htm
http://www.peshitta.org/  (Trilinear Targums)

Libor Diviš

  • Administrator
  • Jr. Member
  • *****
  • Příspěvků: 89
  • Impossible is nothing ...
    • Zobrazit profil
    • O Bohu (About God)
  • Skype: libordivis
Re:Pešita
« Odpověď #1 kdy: Květen 25*, 2013, 06:40:47 dopoledne »
Shodou okolností poslední dobou řeším právě otázku Pešity. Nedávno mne kontaktoval jeden Holanďan s podobnou prosbou. Řekl jsem mu, že problémem jsou copyrighty (např. na Lamsův překlad Staré smlouvy) a rovněž je problém sehnat text Staré staré smlouvy Pešity v použitelném formátu - nejlépe v UTF-8, v prostém textu, CSV, XML apod. Dolovat data interlineárního překladu, nebo jen kombinace textu psaného zprava doleva a zleva doprava z nestandardních PDF souborů, navíc ne v unicode, ale v nějakém speciálním fontu, to je šílenost.

Otázka, zda byl "Nový zákon" původně v aramejštině či řečtině, je předmětem dlouholetých sporů "odborníků". Některé věci svědčí pro aramejštinu, jiné pro řečtinu. Zjevně je potřeba vyprosit si odpověď přímo od Boha.

To, co můžete udělat Vy, je např. zkusit získat povolení na zveřejnění Lamsova překladu v SOB, zkusit najít text SZ Pešity v unicode apod.

Peter

  • Newbie
  • *
  • Příspěvků: 8
    • Zobrazit profil
Re:Pešita
« Odpověď #2 kdy: Květen 25*, 2013, 11:04:52 dopoledne »
Máš pravdu, iba teraz som si všimol tie autorské práva. Ale to sa mi nejako nezdá, to vidím po prvý krát, že by bolo zakázané kopírovať ak už raz niečo na internete je. Asi to rozhodne nenapísal nejaký právny odborník. Kopírovať na internete je zakázané iba vtedy ak by sa neuviedol zdroj informácii.
Pozri napr. sem:
http://www.fatym.com/taf/knihy/patrol/p_didach.htm

Môžem sa na to spýtať ešte nejakých právnikov, ale myslím, že je to nezmysel ten zákaz kopírovania


Inak áno to veru chápem, že tu nastáva problém – PDF nie je priateľný formát pre databázy – muselo by sa to poprepisovať všetko ručne. Možno ak by som mal čas by som mohol Younanov preklad ručne spracovať, tak stačí len vymazať tie hebrejské znaky

Peter

  • Newbie
  • *
  • Příspěvků: 8
    • Zobrazit profil
Re:Pešita
« Odpověď #3 kdy: Květen 25*, 2013, 06:54:42 odpoledne »
poslal som ti súkromnú správu v súvislosti s Yunanovym prekladom. Dúfam, že ti prišla

Libor Diviš

  • Administrator
  • Jr. Member
  • *****
  • Příspěvků: 89
  • Impossible is nothing ...
    • Zobrazit profil
    • O Bohu (About God)
  • Skype: libordivis
Re:Pešita
« Odpověď #4 kdy: Květen 27*, 2013, 09:02:00 dopoledne »
Copyright (autorská práva) je normální věc, a také hlavní důvod, proč některé překlady a texty nemohu přidat do SOB. Mám s autory překladů či držiteli práv podepsáno množství smluv - povolení k uveřejnění v SOB. Jednání s některými je nepříjemné, někteří se ani neobtěžují odpovědět a někteří prostě nedají souhlas. Dokonce ani ředitel České biblické společnosti p. Novák ani po množství e-mailů nedovolil přidání Českého ekumenického překladu do SOB, přestože SOB nabízí víc funkcí, než kterýkoli jiný on-line biblický nástroj, ve kterém se Český ekumenický překlad nachází. Přístup některých lidí je nepochopitelný.

Prostě bez souhlasu držitelů práv k danému překladu není legální tyto překlady jakkoli dál šířit (ani zdarma, a v žádné podobě). Obvykle je povolený rozsah kopírování bez souhlasu max. 100 veršů.

Peter

  • Newbie
  • *
  • Příspěvků: 8
    • Zobrazit profil
Re:Pešita
« Odpověď #5 kdy: Květen 28*, 2013, 10:30:31 dopoledne »
To ma veľmi neprekvapuje. Ja poznám tiež mnoho kresťanov, ktorí dokážu byť bezdôvodne arogantní - bohužiaľ

Peter

  • Newbie
  • *
  • Příspěvků: 8
    • Zobrazit profil
Re:Pešita
« Odpověď #6 kdy: Červen 10*, 2013, 12:23:31 odpoledne »
Zdravím
všimol som si že aj samotní prekladatelia Pešity (vrátane dokonca niektorých slovníkov) majú veľký problém s objektívnosťou prekladov, nechýba ani prekrúcanie prekladu v záujme zachovania teologickej tradície na úkor pravdivosti prekladu
. Preto si uvedomujem, že bolo by veľmi rozumné zdigitalizovať tam aj tie slovníky, ktoré sú tam len v obrázkovom formáte. To by ale vyžadovalo dlhú a náročnú prácu tímu ľudí

http://www.dukhrana.com/peshitta/analyze_verse.php?lang=en&verse=Matthew+1:3&source=khabouris&font=Estrangelo+Edessa&size=150%