Český studijní překladEvangelium podle Matouše - 6. kapitola, verše 9 - 13 (zvýrazněné)


1sDávejte ssi spozor,a sabyste snekonali (svou spravedlnost)t1 před lidmi,b (jim na odiv);t2 jinak nemáte odměnuc u svého Otce, který je v nebesích.“ t1 var.: své sskutky smilosrdenství t2 ř.: abyste od nich byli viděni a Mt 7:15; Mt 10:17; Mt 16:6; L 20:46; Sk 20:28 b Mt 23:5~; Ga 6:12~ c Mt 5:12!
2 „Když tedy (dáváš almužnu),v3 nevytrubujt4 to před sebou, jak to činí pokrytciv5 v synagogách a na ulicích, aby je lidé pochválili.a Amen, pravím vám: Mají svou odměnu. v3 ř.: činíš milosrdenství; Slovo „almužna“ pochází od právě zde uvedeného ř. eleémosyné, které prvotně znamenalo lítost / slitování nad někým, potom dobrodiní prokázané potřebnému (jako např. ubytování pocestných, výchova sirotků, navštěvování nemocných apod.). L 11:41; L 12:33; Sk 3:2! t4 Nevíme, zda to bylo míněno doslovně, či v přeneseném smyslu. Srv. př Mt 20:6; Oz 8:1 v5 Ř. hypokrités označovalo původně herce vystupujícího pod maskou. Později toto slovo získalo přenesený hanlivý význam. V r. 1931 L. Waterman odkryl v městě Sepforis, které leželo nedaleko Nazaretu, amfiteátr pro 5000 lidí. Je možné, že zde měl Ježíš na mysli zmíněný původní význam slova hypokrités, protože herec je člověk, který při volbě svých gest, svého úsměvu apod. myslí také na jejich účinek na veřejnost. v. Mt 6:5.Mt 6:16; Mt 7:5; Mt 15:7; Mt 22:18; Mt 23:13nn; Mt 24:51; L 12:56; Ga 2:13 a J 5:44
3 Ale skdyž ty (sdáváš almužnu),t4a ať tvá levice nepozná, co činí pravice, t4 Nevíme, zda to bylo míněno doslovně, či v přeneseném smyslu. Srv. př Mt 20:6; Oz 8:1 a Sk 3:3
4 aby tvá almužnat6 zůstala skrytá. A tvůj Otec, který vidí v skrytu,a ti fodplatí zjevně.“ t6 ř.: skutek milosrdenství (srv. v. Mt 6:2) a Mt 6:6; Mt 6:18
5 „A když se modlíte, nebuďte jako pokrytci; neboť ti se rádi modlí,v7 pstojícea v synagogách a na rozích ulic, aby je viděli lidé. Amen, pravím vám: Mají svou odměnu. v7 Židé se modlili ráno před východem slunce, kolem třetí hodiny po poledni (Sk 3:11) a večer po západu slunce (Da 6:11). a Mk 11:25; L 18:11
6 Když ty se modlíš, vejdi do svého pokoje,a zavři za sebou dveřeb a pomodli se k svému Otci, který je v skrytu, a tvůj Otec, který vidí v skrytu, ti fodplatí zjevně. a Mt 24:26p b 2Kr 4:33
7 sKdyž sse smodlíte, (neopakujte naprázdno slova)t8 jako pohané,a neboť ti se domnívají, že budou vyslyšeni pro smnožství svých sslov.b t8 O přesném významu slova battalogein není mezi badateli shoda. HL; ani v LXX se nevyskytuje. a 1Te 4:5 b 1Kr 18:26nn~; Sk 19:34~
8 sNebuďte proto sjako oni; vždyť Bůh, váš Otec ví, co potřebujete,t9 dříve, než jej poprosíte. t9 v. Mt 6:32; L 12:30; v ř. je vyjadřováno (v NS 40×) sloveso ‚potřebovat‘ jako ‚mít potřebu‘
9Vy se modlete takto:a Otčeb náš,v10 který jsi v nebesích,c buď posvěcenod tvé jméno.e v10 Oslovení Boha jako Otce jednotlivcem se objevuje až v apokryfním (resp. deuterokanonickém) spise Sírachovec (Mt 23:1.Mt 23:4) z 2. stol. př. Kr. Je však doloženo pro židovstvo doby těsně před NS. Dnes známe minimálně jeden text z Kumránu, v němž jednotlivec oslovuje Boha jako svého Otce. Jde o fragment ze 4. kumránské jeskyně, který hovoří o Josefovi Egyptském a kde se Josef obrací na Boha slovy: „můj Otče a můj Bože, neponechávej mě v rukou pohanů“ (4Q 372 frg. Mt 1:16). a L 11:1nn// b Mt 7:11; Mt 11:25!; Ř 8:15 c 2Pa 20:6; Ž 115:3 d L 10:3 e Ez 36:23
10Přijď tvé království.a Staň se tvá vůleb jako v nebi, tak i na zemi. a Mt 3:2; Ř 14:17; Zj 12:10 b Mt 7:21; Mt 12:50; Mt 26:42; J 4:34; Sk 21:14; Ř 1:10!; 1Te 4:3
11Náš dennív11 chléba dej nám dnes. v11 Od samého počátku způsobovalo slovo epiúsios překladatelům problémy. Vulgáta má v Mt: „nadpodstatný“, avšak v L 11:3 „každodenní“. Podle Jeronýma tzv. Hebrejské evangelium četlo máchár (zítřek). Zřejmě je tu třeba mít na zřeteli obojí význam, duchovní a tělesný. Pokud se „zítřek“ chápe eschatologicky, pak by mohlo jít o „chléb budoucího věku“. a Př 30:8; Iz 33:16
12A odpusťa nám naše viny,t12 jako jsme i my odpustilib (těm, kdo se provinili proti nám).t13 t12 ř.: dluhy. Pojem „vina“ ve smyslu „dluh“ i „hřích“ je vlastní aramejštině (chóbá‘). t13 ř.: našim dlužníkům - použito v přenes. významu, srv. L 11:4; L 13:4; ř. ‚odpouštíme každému, kdo je nám dlužen‘ a Ex 34:9; 1Kr 8:30; Ž 25:11; Ž 103:3 b Mt 18:21 - Mt 18:35; Mk 11:25; Ef 4:32; Ko 3:13
13A neuveď nás do pokušení,t14 ale vysvoboď nás od (toho Zlého)t15 [, neboť tvé je království i moc i sláva na věky. Amen]. t14 n.: zkoušky t15 n.: zlého; Mt 5:37; 2Te 3:3
14 Neboť jestliže odpustíte lidem jejich provinění, fodpustía váš nebeský Otec i vám; a 1J 1:9
15 jestliže však lidem [jejich provinění] neodpustíte, ani váš Otec vám fneodpustí vaše provinění.“
16 „Když se postíte,a nebývejte zasmušilíb jako pokrytci; (ti se totiž tváří ztrápeně),t16 aby lidem ukázali, sže sse spostí. Amen, pravím vám: Mají svou odměnu. t16 ř.: ti totiž sčiní své tváře snevzhledné a Mt 4:2; Neh 1:4; Iz 58:4; L 18:12p; Sk 10:30; 2K 6:5 b 1Kr 21:27; L 24:17
17 Ale ty, skdyž sse spostíš, potři svou hlavu olejema a svou tvář umyj, a Rut 3:3; 2S 12:20; Kaz 9:8; Da 10:3::
18 abys neukázal lidem, sže sse spostíš, ale svému Otci, který je v skrytu. A tvůj Otec, který vidí v skrytu, ti fodplatí.“
19 „Neshromažďujtea si pokladyb na zemi, kde je ničí molc a rezt17 a kde se zloději prokopávají a kradou. t17 Brósis zn. vlastně „jedení“, pokrm (J 4:32; J 6:27.J 6:55; Ř 14:17 …). Podle některých se v tomto v. jedná o hmyzí škůdce (např. červotoč), podle jiných o rez. (Srv. Jk 5:3, kde je však užito slovo ios.) a Ž 39:7 b Př 23:4; L 12:21; 1Tm 6:9~; Žd 13:5~ c L 12:33; Jk 5:2
20 Shromažďujte si poklady v nebi,a kde je neničí mol ani rez a kde se zloději neprokopávají ani nekradou. a Mt 19:21; 1Tm 6:19~; Žd 10:34~; Ko 3:2~
21 Neboť kde je tvůjt18 poklad, tam bude i tvét18 srdce.“a t18 var.: váš … vaše a Jr 22:17
22 „Lampoua mtěla je oko. Je-li tvé oko čisté,t19 celé tvé mtělo bude (plné světla).t20 t19 ř.: jednoduché / prosté t20 n.: zářící (Mt 17:5 a L 11:34.L 11:36) a L 11:34 - L 11:36//
23 Ale je-li tvé oko špatné,t21 celé tvé mtělo bude temné. Je-li tedy i světlo v tobě tmou, jak velká je pak temnota!“ t21 srv. h. idiom: zlé oko = lakomství / závist (Př 23:6p; Př 28:22p; Mt 20:15; Mk 7:22)
24 „Nikdo nemůže být otrokem dvou pánů;a buď bude totiž jednoho nenávidět a druhého milovat, nebo se k jednomu upne a druhým pohrdne. Nemůžete sloužitt22 Bohu i mamonu.“b t22 ř.: být otrokem (douleuein) stejně jako výše a 1Kr 18:21; Jk 4:4~ b L 16:13//
25 „Protoa vám pravím: sNedělejte ssi sstarostib o svůj život,t23 o to, co budete jíst [a co budete pít], ani o své mtělo, o to, co si obléknete. Není živott23 víc než pokrm a mtělo víc než oděv? t23 ř.: svou duši … Není duše … a L 12:22 - L 12:31// b Mt 13:22!; L 10:41; Fp 4:6; 1P 5:7
26 Pohleďte na nebeské ptáky:a nesejí, nežnou ani neshromažďují do stodol, a váš nebeský Otec je živí.b Což vy nejste o mnoho cennější než oni? a Jb 12:7n; Př 6:6 - Př 6:8 b Ž 104:27; Ž 145:15n; Ž 147:9
27 Kdo z vás dokáže svou starostlivostí přidat (k sdélce svého svěku)t24 jediný loket? t24 n.: ke své výšce
28 A proč ssi sděláte sstarosti o oděv? sPodívejte sse spozorně na polní lilie, jak rostou. Nenamáhají se ani nepředou,
29 a pravím vám, že ani Šalomouna v celé své slávě nebyl oblečen jako jedna z nich. a 1Kr 10:4nn
30 Jestliže tedy cBůh tak obléká polní trávu,a skterá dnes sje a kterou zítra hodí do pece, nebude tím spíše oblékat vás, malověrní?v25 v25 Výrazy oligopistos (Mt 6:30; Mt 8:26; Mt 14:31; Mt 16:8; L 12:28†), oligopistia (Mt 17:20†) se vyskytují jen v kř. literatuře. Jde o semitismus (h.: „malé víry“). Rabínské výklady tak označovaly ty, kdo sbírali manu do zásoby (Ex 16:20). a Jk 1:10
31 sNepropadněte tedy sstarostem a neříkejte: ‚Co budeme jíst?‘ nebo: ‚Co budeme pít?‘ nebo: ‚Co si oblečeme?‘
32 Neboť o to všechno shorlivě susilujít26 pohané. Vždyť váš nebeský Otec ví, že to všechno potřebujete. t26 n.: … vyhledávají / si přejí (L 4:42; L 11:29; Ř 11:7; Sk 13:7; Žd 11:14; Žd 13:14)
33 Hledejte však nejprve cBožít27 království a jeho spravedlnost, a to všechno vám bude přidáno. t27 var.: jeho
34 sNedělejte ssi tedy sstarost kvůli zítřku, neboť zítřek (sbude smít své vlastní sstarosti).t28 Každý den dost vlastního trápení.“ t28 n.: se bude starat o sebe

Skrýt poznámky překladatelů

Malachiáš 5. kapitola     7. kapitola Evangelium podle Marka

Zobrazit ve Studijní on-line bibli
www.obohu.cz © 2011 - 2100