SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G777 G778 G779 G780 G781         G783G784G785G786G787

Strong: G782
ἀσπάζομαι  [aspazomaj]
(aor. ἠσπασάμην) 1. (po)zdravit, přivítat 2. rozloučit se [59]
Strong: G782
Word: ασπαζομαι
Pronounc: as-pad'-zom-ahee
Orig: from 1 (as a particle of union) and a presumed form of 4685; to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome:--embrace, greet, salute, take leave. G1 G4685
Use: TDNT-1:496,84 Verb
HE Strong: H7592

1) to draw to one's self
1a) to salute one, greet, bid welcome, wish well to
1b) to receive joyfully, welcome

Used of those accosting anyone; of those who visit one to see him a little while, departing almost immediately afterwards; to pay respects to a distinguished person by visiting him; of those who greet one whom they meet in the way (even not in the East, Christians and Mohammedans do not greet one another); a salutation was made not merely by a slight gesture and a few words, but generally by embracing and kissing, a journey was retarded frequently by saluting.
Strong: G782
Word: ἀσπάζομαι
Transliter: aspazomai
Pronounc: as-pad'-zom-ahee
From G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685; to enfold in the arms that is (by implication) to salute (figuratively) to welcome: - embrace greet salute take leave.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G782
a-spazomai √ 1 (cop.) und Abl. von 4685 (w. jmd. in seine Arme reißen, d.h. bei
 d. Begrüßung umarmen);    Vb.Dep.Med. (59)
 LXX: Ex 18:7 Rich 18:15 Es 5:2 ua.

 I.) grüßen
  1) jmdn. (be)grüßen oder willkommen heißen, jmdm. Gesundheit
      wünschen; jmdn. gernhaben bzw. freundschaftlich liebkosen; zu
      jmd. zärtlich sein:
   1a) von Eintretenden.  Mt 10:12 Lk 1:40 Apg 21:19
   1b) von sich Begegnenden.  Mt 5:47 Lk 10:4
   1c) von Scheidenden: Abschied nehmen.  Apg 20:1 21:7
   1d) als t.t. häufig vom eigenhändigen schriftl. Gruß am Briefende.
         Röm 16:3 1Kor 16:19 2Kor 13:12 Phil 4:21 Kol 4:10 1Thes 5:26 2Tim 4:19
         2Tim 4:21 Tit 3:15 Phlm 1:23 Heb 13:24 1Pet 5:13 2Joh 1:13 3Joh 1:15
   1e) Bei Freunden ist d. Gruß mit einem Kuss verbunden.
         Röm 16:16 1Kor 16:20 2Kor 13:12 1Pet 5:14
   1f) Hochgestellte durch Niederfallen begrüßen.  Mk 15:18
   1g) von kurzen Besuchen, wie wir "guten Tag" sagen.  Apg 18:22 21:7
   1h) von offiziellen Besuchen: seine Aufwartung machen, Respekt
         erweisen.  Apg 25:13
  2) etw. begrüßen, willkommen heißen, liebhaben, schätzen, sich über
      etw. freuen.  Heb 11:13
Strong: G782
(aspázomai)
de G1 (como partícula de unión) y cierta forma de G4685; encerrar en los brazos, i.e. (por implicación) saludar, (figurativamente) dar la bienvenida:- saludar, abrazar.
----
Diccionario Tuggy
ἀσπάζομαι
. (imperf. ἠσπαζόμην; tiempo futuro ἀσπάσομαι; 1 tiempo aoristo ἠσπασάμην; tiempo perfecto ἤσπασμαι). Abrazar, saludar, recibir amigablemente, despedirse.
A) lit.: Mat 5:47; Mat 10:12; Mar 9:15; Mar 15:18; Luc 1:40; Luc 10:4; Hch 18:22; Hch 20:1; T.R., Hch 21:6; Hch 21:19; Hch 25:13; Rom 16:16; Rom 16:22; 1Ts 5:26.
B) Saludar a : Rom 16:3; Rom 16:5-7; 1Co 16:19; 2Co 13:12; Flp 4:21; Col 4:15; 2Ti 4:19; título 3:15; Heb 13:24; 1Pe 5:14; 1Pe 5:3 Jn. 15.
C) figurativo Recibir algo gozosamente : Heb 11:13.
----
Diccionario Vine NT
aspazomai (ἀσπάζομαι, G782)
, significa saludar, dar la bienvenida, o saludar. En las diferentes revisiones de rv se traduce principalmente con el verbo saludar. En la Versión Autorizada Inglesa se utilizan mayormente dos términos sinónimos: «greet » (de raíz sajona), y «salute » (de raíz latina), lo que queda modificado en la Versión Revisada Inglesa, donde solo se usa «salute » en tales casos. Acerca de ello se puede citar el siguiente comentario: «Hay pocas dudas de que los revisores han actuado con prudencia al poner «salute » allí donde la Versión Autorizada dice «greet »: porque el lector superficial puede ciertamente imaginar que existe una diferencia en el texto griego y de significado cuando encuentra, p.ej., en Flp 4:21 : «Salute » … y «greet » para las dos veces que aparece el mismo verbo; o en 3Jn 1:14 : «salute » y «greet » (Hastings Bible Dictionary ). En Hch 25:13 el significado es, virtualmente, «dar sus respetos a».
En dos pasajes las traducciones varían de otro modo; en Hch 20:1 , de despedirse: «habiéndolos … abrazado», o, como traduce Ramsay, «los despidió»; en Heb 11:13 , de dar la bienvenida a promesas: «saludándolas»; lba : «aceptado con gusto», margen: «Lit., «saludado»».
Este verbo se utiliza como término técnico para mandar saludos al final de una carta, a menudo escrita por medio de un amanuense (p.ej., Rom 16:22), único caso de la utilización de la primera persona a este respecto en el NT. Véase también 1Co 16:19-20 ; 2Co 13:13 ; Flp 4:22; Col 4:10-15 ; 1Ts 5:26 ; 2Ti 4:21 ; Tit 3:15 ; Flm 1:23 ; Heb 13:24 ; 1Pe 5:13-14 ; 2Jn 1:13 : Este uso especial queda ampliamente ilustrado en los papiros, en los que un ejemplo muestra lo profundamente que se sentía la ausencia de saludo. Los papiros ilustran asimismo la utilización de la adición «en particular» (lit., como en rv : «por nombre»), cuando se incluyen varias personas en el saludo, como en 3Jn 1:14 (Moulton y Milligan, Vocabulary ). Véase ABRAZAR.
aspazomai (ἀσπάζομαι, G782) significa literalmente atraer a uno; de ahí saludar, dar la bienvenida, su sentido ordinario (p.ej., en Romanos 16 , donde se usa 21 veces). También significa despedirse (p.ej., Hch 20:1 , «abrazado»; vm : «se despidió»). Un saludo o una despedida se hacían generalmente con abrazos y besos (véase Luc 10:4 , que indica la posibilidad de retraso en el viaje debido a los frecuentes saludos). En Heb 11:13 se dice de aquellos que saludaban las promesas desde lejos, «saludándolo» (rvr ), lit: abrazándolo. Cf. aspasmos , saludo. Véase SALUDAR.
Nota : En Hch 21:6 los mss. más auténticos tienen apaspazomai (apo , y Nº 1), para dar la despedida.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 571)
ἀπασπάζομαι (apaspazomai): vb.; ≡ Strong 782; TDNT 1.496-LN 33.21 despedirse, saludarse, decir adiós (Hch 21:6+; Hch 20:12 v.l. NA26; Hch 20:1; Hch 21:6 v.l. BAGD)
----
(Swanson 832)
ἀσπάζομαι (aspazomai): vb.; ≡ Strong 782- 1. LN 33.20 saludar, enviar saludos (Mar 9:15); 2. LN 25.130 estar contento (Heb 11:13), para otra interpretación, ver siguiente; 3. LN 34.55 dar la bienvenida, recibir, con énfasis en el saludo inicial (Heb 11:13), para otra interpretación, ver anterior
Hомер Стронга: G782
Оригинал: ασπαζομαι
Транслитерация: аспазомаи
Произношение: аспа́зοмэ
Часть речи: Глагол
Этимология: от G1 (as a частица женский род union) и a presumed формы G4685 - приветствовать, прощаться (приветствовать на прощание), радостно принимать, приветливо встречать. Словарь Дворецкого: ασπαζομαι 1) приветливо встречать, радушно приветствовать Пр.: (επεσσι μειλιχιοισι Гомер (X-IX вв. до н. э.); φωνa_` τινα Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.); τινα πρεσβυτικως Плутарх (ок. 46-126)) α. τω στοματι Плутарх (ок. 46-126) — встречать поцелуями; τεν συμφοραν ασπαζομαι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — я рад этой случайности; ασπαζομαι οτιε ηκετε Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — я рад, что вы пришли 2) прощаться, приветствовать на прощание Пр.: (τεν ταλαιπωρον πολιν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) τα υστατα ασπασασθαι τινα Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — проститься в последний раз с кем-л. 3) быть преданным, питать пристрастие, любить Пр.: (τινα Платон (427-347 до н. э.); σοφιαν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); δοξαν καη πλουτον Секст Эмпирик (3 в. н. э.)) α. τα ψευδη ιχνη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — упорно идти по ложному следу; α. τον κινδυνον Плутарх (ок. 46-126) — рваться в бой.
Numéro de Strong: G782
Mot: ἀσπάζομαι  (aspazomai)
saluer, exhorter, prendre congé ; 60
Strong: G782
Word: ἀσπάζομαι
aspazomai {as-pad'-zom-ahee}
源自G1[表聯合的質詞/語助詞]和被認為是G4685的另一型的字;動詞
➊問候,歡迎ⓐ藉著動作與言詞ⓑ藉著短時間的探訪
Strong: G782
ἀσπάζομαι (aspázomai) {as-pad'-zom-ahee}
ασπαζομαι - aspazomai de G1 como particula de uniao e uma suposta forma de G4685 tdnt - 1 496 84 v 1 aproximar-se 1a saudar alguem cumprimentar dar cumprimentos de boas vindas desejar o bem a 1b receber alegremente dar boas vindas de pessoa que vai ao encontro de outra daqueles que visitam alguem para ve-lo por um pouco partindo logo depois pagar respeitos a um pessoa distinta ao visita-la daqueles que cumprimentam alguem que encontram no caminho apesar de que no oriente cristaos e muculmanos nao se cumprimentavam um ao outro uma saudacao era feita nao meramente por um pequeno gesto e poucas palavras mas geralmente por abracos e beijos uma viagem frequentemente atrasava por causa das saudacoes


Webster Concordance (1833)
Strong: G782
Transliter & Pronounc: aspazomai {as-pad'-zom-ahee}
Total Webster Occurrences: 60

embraced, 2
Acts 20:1; Heb 11:13

greet, 44
Matt 5:47; Matt 10:12; Mark 15:18; Luke 10:4; Acts 25:13; Rom 16:3; Rom 16:5; Rom 16:6; Rom 16:7; Rom 16:8; Rom 16:9; Rom 16:10(2); Rom 16:11(2); Rom 16:12(2); Rom 16:13; Rom 16:14; Rom 16:15; Rom 16:16(2); Rom 16:21; Rom 16:22; 1Cor 16:19(2); 1Cor 16:20; 2Cor 13:12; 2Cor 13:13; Phil 4:21(2); Phil 4:22; Col 4:14; Col 4:15; 1Thess 5:26; 2Tim 4:19; Titus 3:15(2); Phlm 1:23; Heb 13:24(2); 2John 1:13; 3John 1:14(2)

greeted, 5
Mark 9:15; Luke 1:40; Acts 18:22; Acts 21:7; Acts 21:19

greeteth, 6
Rom 16:23(2); Col 4:10; Col 4:12; 2Tim 4:21; 1Pet 5:13

leave, 1
Acts 21:6

ye, 2
1Cor 16:20; 1Pet 5:14




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G782 - ἀσπάζομαι - [3 x]




Display settings Display settings