SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5525 G5526 G5527 G5528 G5529         G5531G5532G5533G5534G5535

Strong: G5530
χράομαι  [chraomaj]
(imp. χρῶ, aor. ἐχρησάμην, imp. χρῆσαι, pf. κέχρημαι) 1. užít, (po)užívat (τινί i τι [*1K 7:31] čeho); využívat 2. zacházet (τινί s kým, čím), chovat se (τινί ke komu) ¦¦ τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; (*2K 1:17) choval jsem se lehkovážně? [11]
Strong: G5530
Word: χραομαι
Pronounc: khrah'-om-ahee
Orig: middle voice of a primary verb (perhaps rather from 5495, to handle); to furnish what is needed; (give an oracle, "graze" (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner:--entreat, use. Compare 5531; 5534. G5531 G5495 G5534
Use: Verb
HE Strong: H113 H1167 H3190 H6213 H6743 H7592

1) to receive a loan
2) borrow
3) to take for one's use, to use
3a) to make use of a thing
Strong: G5530
Word: χράομαι
Transliter: chraomai
Pronounc: khrah'-om-ahee
Middle voice of a primary verb (perhaps rather from G5495 to handle); to furnish what is needed; (give an oracle "graze" [touch slightly] light upon etc.) that is (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner: - entreat use. Compare G5531 G5534.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5530
chraomai √ Med. vom Urspr. von 5501 ([zu] klein, kurz → akt.: etw.
 bedürfen, brauchen); oder viell. von 5495;   Vb.Dep.Med. (11)
 Gräz.: ausleihen, borgen.

 I.) gebrauchen
  1) sich einer Sache bedienen, sich Nutzen verschaffen; etw.
      gebrauchen, in Gebrauch nehmen, benutzen bzw. anwenden;
      etw. zu etw. (bestimmten) verwenden oder gebrauchen; zu etw.
      "d. Gelegenheit ergreifen".
      Apg 27:17 1Kor 7:21,31 9:12,15 1Tim 1:8 5:23
  2) mit jmdm. Verkehr oder Umgang haben, jmdn. auf eine bestimmte
      Art und Weise behandeln; auf eine bestimmte Art und Weise
      vorgehen, handeln oder verfahren (mit jmdm. oder mit etw.); jmdm.
      etw. zuteil werden lassen; von Gefühlen, Eigenschaften: zeigen
      oder dartun.   Es 2:9 Apg 27:3 2Kor 1:17 3:12 13:10
Strong: G5530
(jráomai)
voz media de un verbo primario (tal vez más bien de G5495, manejar); proveer lo necesario; (dar un oráculo, «pastar» [tocar ligeramente], dar con, etc.), i.e. (por implicación) emplear o (por extensión) actuar hacia uno de una manera dada:- aprovechar, disfrutar, procurar, tratar, usar. Compare G5531; G5534.
----
Diccionario Tuggy
χράομαι
. (imperf. ἐχρώμην; tiempo futuro χρήσομαι; 1 tiempo aoristo ἐχρησάμην̀ κεχρημαι). Hacer uso de, emplear, actuar, obrar. A.T. אָדוֹן , Pro 25:13 בַּעַל , Pro 17:8. עָשָׂה , Pro 24:29. צָלֵחַ , Jer 13:7. שָׁאַל hi., Éxo 12:36. יָטַב hi., Gén 12:16. N.T.
A) Hacer uso de, emplear.
1) Con dat.: Hch 27:17; 1Co 7:21; T.R., 1Co 7:31; 1Co 9:12; 1Co 9:15; 1Ti 1:8; 1Ti 5:23.
2) Con acu.: 1Co 7:31.
B) Actuar, obrar : Hch 27:3; 2Co 1:17; 2Co 3:12; 2Co 13:10.
----
Diccionario Vine NT
craomai (χράομαι, G5530)
, (de cre , es necesario). Denota: (a) usar (Hch 27:17); en 1Co 9:15 se traduce «aprovechar»; (b) significa también «tratar con» (p.ej., Hch 27:3). Véanse DISFRUTAR, TRATAR, USAR.¶ Cf. el a ctivo crao (o kicremi ), prestar (Luc 11:5. Véase PRESTAR).¶
craomai (χράομαι, G5530) , usar, véase USAR. Se traduce «tratando humanamente a Pablo» (Hch 27:3). Véanse también APROVECHAR, DISFRUTAR, PROCURAR.
craomai (χράομαι, G5530) , (de cre , es necesario), denota: (a) usar (Hch 27:17 : «usaron»; 1Co 7:21 , donde «procúralo más» significa «usa más bien tu servidumbre»; 1Co 7:31, donde «los que disfrutan de este mundo» es seguido por la forma intensificada Nº 2, traducida «disfrutasen», que podría traducirse mejor como «abusasen» o «usasen del todo»; 1Co 9:12 : «hemos usado»; v. 15: «me he aprovechado»; 2Co 1:17 : «usé»; 2Co 3:12 : «usamos»; 2Co 13:10 : «usar»; 1Ti 1:8 , de usar de la Ley legítimamente, esto es, de una manera armónica con la intención que ella tenía; 1Ti 5:23 : «usa»); (b) tratar con (Hch 27:3). Véanse APROVECHAR, TRATAR, USAR. Cf. el activo crao (o kicremi ), prestar (Luc 11:5). Véase PRESTAR.¶
craomai (χράομαι, G5530) , de cre , es necesario. Denota: (a) usar (Hch 27:17 : «usaron»; 1Co 9:12 : «[no] hemos usado»; 2Co 1:17 : «usé»; 2Co 3:12 : «usamos»; 2Co 13:10 : «usar»; 1Ti 1:8 : «usa»; 1Ti 5:23 : «usa»); también 1Co 7:31 : «los que disfrutan» y «si … disfrutasen»; 1Co 9:15 : «me he aprovechado»; (b) tratar (Hch 27:3 : «tratando»; 1Co 7:21 : «procúralo»). Veánse APROVECHAR, A, Nº 2, DISFRUTAR, Nº 1, PROCURAR, TRATAR.¶ Cf. PRESTAR, Nº 2.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5968)
χράομαι (chraomai): vb.; ≡ Strong 5530- 1. LN 41.4 comportarse, tratar de cierta forma (Hch 27:3); 2. LN 41.5 tratar con, tener trato con (1Co 7:31); 3. LN 42.23 hacer uso de algo (1Co 9:12; 1Ti 5:23); 4. LN 90.13 usar un instrumento, emplear (Hch 27:17)
Hомер Стронга: G5530
Оригинал: χραομαι
Транслитерация: храомаи
Произношение: хра́οмэ
Часть речи: Глагол
Этимология: middle voice женский род первичного глагола (возможно скорее от G5495, to handle) - 1. пользоваться, употреблять, применять; 2. предпринимать, поступать, действовать. Словарь Дворецкого: χραομαι I ион. χρεομαι (impf. εχρωμην, fut. χρησομαι, aor. εχρησαμην, pf. κεχρημαι; inf. χρησθαι - ион. χρασθαι; aor. pass. εχρησθην) 1) брать взаймы, занимать Пр.: (τι Война мышей и лягушек, «Batrachomyomachia», греческая героико-комическая поэма VI или V вв. до н. э. , Плутарх (ок. 46-126)) χ. ναυς παρα τινος προς τον πολεμον Плутарх (ок. 46-126) — взять у кого-л. взаймы корабли для ведения войны 2) давать взаймы, одалживать Пр.: (βιβλιον τινι Лукиан (ок. 120-190)) 3) пользоваться, употреблять, применять Пр.: τεν εμπειριαν τεν περη τον πολεμον χρησασθαι Исократ (436-338 до н. э.) — использовать опыт войны; χρησασθαι τοις καιροις Исократ (436-338 до н. э.) — использовать обстоятельства; παρεχειν εαυτον χ. τινι ο τι αν δεη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — отдавать кому-л. себя в полное распоряжение; χρειαν χ. προς τα πολεμικα Платон (427-347 до н. э.) — использовать для военных целей; αλλην χρειαν χ. τινι Платон (427-347 до н. э.) — пользоваться чем-л. для иной цели; ειχον ουδεν σφισιν αυτοις χρησασθαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — они никак не могли себя самих использовать, т. е. не знали, как им быть; χ. τινι παντα Плутарх (ок. 46-126) — пользоваться кем-л. для всевозможных поручений; εως αν χρησθη Демосфен (384-322 до н. э.) — пока (одежда) находится в употреблении; νομοισι χ. κεχωρισμενοισι των αλλων ανθρωπων Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — следовать обычаям, непохожим на обычаи других людей; τω (νομω) κειμενω χ. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — следовать установленному закону; τω νομω χρησασθαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — поступить по всей строгости закона; τινη χ. διδασκαλω Эсхил (525/4-456 до н. э.) — учиться у кого-л. ; αρετη χ. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — следовать велениям добродетели; κομπω χ. Плутарх (ок. 46-126) — кичиться; χ. δολω Плутарх (ок. 46-126) — употреблять хитрость; χ. απειλαις Плутарх (ок. 46-126) — пускать в ход угрозы; νυκτη οσαπερ ημερα χ. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — работать ночью так же, как и днем; ου χ. τη αποκρισει Платон (427-347 до н. э.) — не уловить смысла ответа; τοισι πατριοισι χ. θεοισι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — чтить отечественных богов; χρησασθαι τω θεω Плутарх (ок. 46-126) — обратиться за советом к (дельфийскому) богу; ιππω χ. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); — управлять конем, т. е. ездить верхом; μηδ΄ ιχθυσι χ. Плутарх (ок. 46-126) — не есть рыбы; χ. χειρι Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Геродот (ок. 484-425 до н. э.); — действовать рукой, т. е. наносить удары, бить; νιφετω παντα χρεεται Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — все покрыто снегом; ου ποδη χρησιμω χ. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — не быть в состоянии благополучно выбраться; σωματι πονειν με δυναμενω χ. Плутарх (ок. 46-126) — быть нетрудоспособным; ατεραμονι χ. φυσει Платон (427-347 до н. э.) — обладать неподатливым характером; χ. βοη Геродот (ок. 484-425 до н. э.) и κραυγη Плутарх (ок. 46-126) — испускать крик; αληθει λογω χρεωμενω Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — говоря по правде; τιμαισιν δαιμονων χ. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — воздавать почести божествам; λογω χρω τοιωδε Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — скажи (им) вот что; εχεις τι χ. τω λογω ; Платон (427-347 до н. э.) — есть у тебя, что сказать (возразить)?; παρρησια χ. προς τινα Плутарх (ок. 46-126) — напрямик заявить кому-л. ; πολλη ευτυχια κεχρησθαι Платон (427-347 до н. э.) — оказаться чрезвычайно счастливым; τω κακω χ. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); — быть несчастным, но χρησαι κακοισι τοις εμοις, ει κερδανεις Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) используй, если можешь, мои несчастья; συμφορη κεχρημενος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — испытав несчастье; πολεμω χ. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — вести войну; γαλανεια χ. μαινομενων οιστρων Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — быть свободным от безумных страстей; θειη πομπη χ. Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — быть движимым божественным побуждением; οξεια καη συντονω χ. τη πορεια Плутарх (ок. 46-126) — идти форсированным маршем 4) предаваться (чему-л.), заниматься Пр.: θαλασση χ. Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); — плавать по морю, заниматься мореплаванием; θυμω или οργη χ. Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — предаваться гневу; γεωργια χ. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — заниматься земледелием; εμπορια χ. Плутарх (ок. 46-126) — вести торговлю; φρεση χ. αγαθησι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — быть благородного образа мыслей; οινω χ. Плутарх (ок. 46-126) — предаваться пьянству; χ. μορω Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — умереть 5) поступать, обращаться Пр.: τι βουλεται ημιν χ. ; Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — как хочет он поступить с нами?; χ. ως πολεμιοις Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — обращаться как с врагами; φιλικωτερον τινι η τοις αλλοις χ. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — обращаться с кем-л. дружелюбнее, чем с другими; ευγνωμονως χ. εαυτω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — поступать, как подобает порядочному человеку 6) общаться Пр.: χ. τοις ανθρωποις Платон (427-347 до н. э.) — общаться с людьми; χ. τα μαλιστα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — находиться в тесном общении, дружить; Πλατωνι καη Ξενοφωντι χ. Плутарх (ок. 46-126) — изучать Платона и Ксенофонта; ασθενεσι χ. πολεμιοις Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — иметь дело со слабым противником; ομιλιαις ταις κακαις κεχρησθαι Платон (427-347 до н. э.) — попасть в дурное общество 7) находиться в близкой связи, иметь физические сношения Пр.: (γυναικι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126)) 8) предпринимать, делать Пр.: (τι ουν δε χρησωμεθα; Платон (427-347 до н. э.)) τι χρησεσθε καη τι δει ποιειν ; Демосфен (384-322 до н. э.) — что вы предпримете, и что следует делать?; ηπορει ο τι χρησαιτο Платон (427-347 до н. э.) — он стал недоумевать, что ему делать; χ. τοις αμαρτημασι Исократ (436-338 до н. э.) — впадать в ошибки II med. к χραω III
Numéro de Strong: G5530
Mot: χράομαι  (chraomai)
user, faire usage, traiter, servir, profiter ; 11
Strong: G5530
Word: χράομαι
chraomai {khrah'-om-ahee}
一個基本動詞的關身語態(可能源自G5495處理);動詞
➊使用,動用
➋行動,進行(林後1:17; 3:12; 13:10)
Strong: G5530
χράομαι (chráomai) {khrah'-om-ahee}
χραομαι - chraomai voz media de um verbo primario talvez primariamente de G5495 tocar v 1 receber um emprestimo 2 tomar emprestado 3 tomar para o uso proprio usar 3a fazer uso de algo


Webster Concordance (1833)
Strong: G5530
Transliter & Pronounc: chraomai {khrah'-om-ahee}
Total Webster Occurrences: 12

have, 1
1Cor 9:12

it, 1
2Cor 1:17

treated, 1
Acts 27:3

use, 5
1Cor 7:21; 1Cor 7:31; 2Cor 3:12; 2Cor 13:10; 1Tim 5:23

used, 3
Acts 27:17; 1Cor 9:12; 1Cor 9:15

useth, 1
1Tim 1:8




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G5530 - χράομαι - [12 x]




Display settings Display settings