SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5437 G5438 G5439 G5440 G5441         G5443G5444G5445G5446G5447

Cognate Strong's numbers: G5438, G5441, G5439

Strong: G5442
φυλάσσω  [fylassó]
(fut. φυλάξω, aor. ἐφύλαξα, pf. πεφύλαχα, aor. pas. ἐφυλάχθην) 1. hlídat, střežit; držet (φυλακάς hlídky) 2. ochraňovat, chránit (τινὰ ἀπό τινος koho před čím); uchovat 3. (akt. i med.) dodržovat, zachovávat (τὸν νόμον zákon) 4. (med.) střežit se, mít se na pozoru (ἀπό τινος před kým, čím; ἵνα μή aby ne); varovat se (τινά, τι koho, čeho) [31]
Strong: G5442
Word: φυλασσω
Pronounc: foo-las'-so
Orig: probably from 5443 through the idea of isolation; to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid:--beward, keep (self), observe, save. Compare 5083. G5443 G5083
Use: TDNT-9:236,1280 Verb
HE Strong: H1961 H2095 H2421 H5341 H5425 H6113 H6213 H6487 H6822 H8085 H8104

1) to guard
1a) to watch, keep watch
1b) to guard or watch, have an eye upon: lest he escape
1c) to guard a person (or thing) that he may remain safe
1c1) lest he suffer violence, be despoiled, etc. to protect
1c2) to protect one from a person or thing
1c3) to keep from being snatched away, preserve safe and unimpaired
1c4) to guard from being lost or perishing
1c5) to guard one's self from a thing
1d) to guard i.e. care for, take care not to violate
1d1) to observe
2) to observe for one's self something to escape
2a) to avoid, shun flee from
2b) to guard for one's self (i.e. for one's safety's sake) so as not to violate, i.e. to keep, observe (the precepts of the Mosaic law)

For Synonyms see entry G5874
Strong: G5442
Word: φυλάσσω
Transliter: phulassō
Pronounc: foo-las'-so
Probably from G5443 through the idea of isolation; to watch that is be on guard (literally or figuratively); by implication to preserve. obey avoid: - beware keep (self) observe save. Compare G5083.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5442
phulasso √ ?;  viell. von 5443 durch d. Gedanken d. Isolation?;   Vb. (31)
 Synonyme siehe: 5874

 I.) eigtl.: verwahren
     Beinhaltet Aufsicht und sichere Beschützung, wobei oft Eingriffe
     bzw. Angriffe von außen im Blick sind:
  1a) jmdn. bewachen damit er nicht entflieht; Wache halten,
        ein Auge auf jmdn. haben.  Lk 8:29 Apg 12:4 23:35 28:16
  1b) jmdn. bewachen damit ihm nichts geschieht, jmdn. oder
        etw. behüten, jmdn. oder etw. (vor jmdm. oder vor etw.)
        beschützen; etw. bewahren indem man darauf aufpasst
        damit es nicht verlorengeht, gestohlen, vernichtet oder
        verfälscht wird.
        Spr 13:6 Lk 2:8 11:21 2Thes 3:3 1Tim 6:20 2Tim 1:14 2Pet 2:5 ua.
  2) übertr.: bewahren
   2a) etw. bewahren (z.B. eine Vorschrift) damit es nicht verletzt
         wird: etw. beobachten, einhalten, befolgen. Ex 31:16 Mt 19:20 ua.
   2b) Med.: sich an etw. halten, eine Vorschrift oder ein Gesetz für
         sich (d.h. zur eigenen Sicherheit) einhalten; ein Gesetz nicht
         übertreten, sondern bewahren. Lev 26:3 Ps 119:5 Mk 10:20
         sich hüten vor etw. oder vor jmdm., etw. (ver)meiden oder
         fliehen, sich vor etw. oder vor jmdm. in Acht nehmen und sich
         dadurch bewahren.
         Dtn 23:10 Lk 12:15 Apg 21:25 2Tim 4:15 2Pet 3:17

 Wortfamilie: 1314, 5438, 5439, 5440, 5441
Strong: G5442
(fulásso)
probablemente de G5443 mediante la idea de aislamiento; vigilar, i.e. estar de guardia (literalmente o figurativamente); por implicación preservar, obedecer, evadir:- abstenerse, custodiar, guardar. Compare G5083.
----
Diccionario Tuggy
φυλάσσω
.(fut. φυλάξω; tiempo futuro voz pasiva φυλαχθήσομαι; 1 tiempo aoristo ἐφύλαξα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐφυλάχθην; tiempo perfecto πεφύλακα; tiempo perfecto voz pasiva πεφύλαγμαι). Custodiar, hacer guardia, vigilar, guardar, obedecer, seguir, preservar, cuidar. Voz media Cuidarse de, evitar, abstenerse de, estar alerta. A.T. זָהַר ni. Ecl 12:12. צָחַר hi., Eze 33:8. צְהַר , Esd 4:22. חָיָה pi. Eze 18:27. הָיָה כָלוּא , Jer. 39(32):2. נָטַר , Cnt 1:6. נָצַר , Pro 2:8. עָצַר Jer. 43(36):5. עָשָׂה , Deu 5:15. פִּקָּדוֹן , Gén 41:36. צָפָה , Isa 52:8. שָׁמַע , Pro 19:27. La mayoría de las veces שָׁמַר qal. Sal 11:8(Sal 12:7). שָׁמַר ni., Sal. 36(37):28. שָׁמַר pi., Jon 2:9. שָׁמַר hithp., Sal 17:24(Sal 18:23). מִשְׁמֶרֶת , 1Sa 22:23. הָיָה שֹׂמֵר , 2Re 9:14. N.T.
A) Custodiar, hacer guardia, vigilar, guardar, proteger : Luc 2:8; Luc 8:29; Luc 11:21; Jua 12:25; Jua 17:12; Hch 12:4; Hch 22:20; Hch 23:35; Hch 28:16; 2Ts 3:3; 1Ti 6:20; 2Ti 1:14; 2Pe 2:5; 1Jn 5:21; Jud 1:24.
B) Guardar, obedecer, seguir : Mat 19:20; Mar 10:20; Luc 11:28; Luc 18:21; Jua 12:47; Hch 7:53; Hch 16:4; Hch 21:24; Rom 2:26; Gál 6:13; 1Ti 5:21.
C) Voz media Cuidarse de, evitar, abstenerse de, estar alerta : Luc 12:15; Hch 21:25; 2Pe 3:17.
----
Diccionario Vine NT
fulasso (φυλάσσω, G5442)
, guardar. Se traduce custodiar en Hch 12:4 ; Hch 23:35; Hch 28:16; véase GUARDAR.
fulasso (φυλάσσω, G5442) denota: (a) guardar, vigilar, montar guardia (p.ej., Luc 2:8); en la voz pasiva (Luc 8:29), lit: «era atado, siendo guardado con cadenas» (Besson: «custodiado»); (b) guardar en el sentido de proteger (p.ej., Luc 11:21 ; Jua 12:25 ; Jua 17:12 b; Nº 15 en 12a y en el v. 11); metafóricamente, guardar una ley, un precepto, etc. (p.ej., Mat 19:20 y Luc 18:21 : «he guardado»; Luc 11:28 ; Jua 12:47 , en los mss. más comúnmente aceptados; Hch 7:53 ; Hch 16:4; Hch 21:24; Rom 2:26 ; Gál 6:13 ; 1Ti 5:21); en la voz media (Mar 10:20); (c) en la voz media, que denota un interés personal en la acción, guardarse a sí mismo de (Luc 12:15 : «guardaos»), como en Hch 21:25 : «abstengan»; en 2Ti 4:15 : «guárdate», y 2Pe 3:17 : «guardaos»; también traducido con el verbo custodiar en otros pasajes; véase CUSTODIAR, Nº 3.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5875)
φυλάσσομαι (phylassomai), φυλάσσω (phylassō): vb.; ≡ DBLHebr 9068; Strong 5442; TDNT 9.236-1. LN 13.154 (dep.) mantener alejado de, hacer un esfuerzo por abstenerse de (Luc 12:15; Hch 21:25); 2. LN 37.120 vigilar atentamente, montar guardia, mantener bajo custodia (Hch 12:4); 3. LN 36.19 obedecer, cumplir órdenes (Mat 19:20); 4. LN 37.119 φυλάσσω φυλακάς (phylassō phylakas), hacer guardia durante la vigilia de la noche (Luc 2:8+)
Hомер Стронга: G5442
Оригинал: φυλασσω
Транслитерация: фулассо
Произношение: фила́ссо
Часть речи: Глагол
Этимология: вероятно от G5443 through the idea женский род isolation - 1. сторожить, стеречь; 2. хранить, сохранять, беречь; 3. соблюдать;
LXX: H5337 (נצל‎), H8104 (שׂמר‎);
Синонимы: G5083 (τηρεω), G5432 (φρουρεω). Словарь Дворецкого: φυλασσω атт. φυλαττω 1) сторожить, охранять, стеречь Пр.: (μηλα и περη μηλα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) οινος, ον συ φυλασσεις Гомер (X-IX вв. до н. э.) — вино, которое ты бережешь; σωζειν τι καη φ. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — тщательно беречь что-л. ; τεν εωυτων (sc. χωραν) φ. Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — охранять свою страну; φυλασσετον ουτος σε και συ τονδε Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — берегите оба друг друга 2) тж. med. нести охрану, быть на страже (в карауле), стоять на часах Пр.: ( Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); φ. и φυλασσεσθαι νυκτα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) φ. παννυχον Гомер (X-IX вв. до н. э.) — быть на страже всю ночь; φυλακας φ. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — нести караульную службу, κατα διαδοχεν φ. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) посменно нести охрану 3) тж. med. сохранять, удерживать Пр.: (τη μνημη τα λεχθεντα Платон (427-347 до н. э.); αιδω καη φιλοτητα τινος φ. Гомер (X-IX вв. до н. э.); ο φθονος φυλασσεται παρα τινι Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) φρεση σησι φυλαξαι Гомеровские гимны, X-IX вв. — сохрани (это) в своей памяти; τα λελεγμενα αρρητ΄ εγω σοι κατελη φυλαξομαι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — слова твои я сохраню в себе несказанными и неоконченными, т. е. предам их забвению 4) (свято) хранить, соблюдать, исполнять Пр.: (ορκια Гомер (X-IX вв. до н. э.); νομον Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.); τας σπονδας Плутарх (ок. 46-126); σιγεν φ. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) εν μονον φ. Платон (427-347 до н. э.) — соблюдать одно лишь условие 5) приберегать, припасать, предназначать Пр.: (το μερος τοις θεοις Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); τιμωριαν τινη φυλαξαι Демосфен (384-322 до н. э.)) τοις αξιοις σπουδης φυλαξαι εαυτον Плутарх (ок. 46-126) — предназначить себя для серьезных дел 6) предохранять, обеспечивать, ограждать Пр.: (τινα απο τινος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) φυλαττεσθαι τινα (τι) Эсхил (525/4-456 до н. э.) и τινος Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. — остерегаться (избегать) кого(чего)-л. ; ευ φ. κληθροισι πυλας Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — хорошо запереть ворота на замки; πεφυλκγμενον ειναι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — беречься, быть осторожным; ταυτα προ πολλου εφυλαξαντο Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — они давно уже остерегались этого; φυλαττου οπως με ποιησης τι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — берегись, как бы тебе не сделать чего-л. ; φυλαξαι με θρασος τεκη φοβον Эсхил (525/4-456 до н. э.) — смотри, как бы отвага не породила страх, т. е. не привела бы к беде 7) подстерегать, следить, выслеживать, выжидать Пр.: (νοστον Гомер (X-IX вв. до н. э.); τους πολεμιους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) δειλην οψιην γινομενην της ημερης φυλαξανες Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — дождавшись заката; φυλαξασα τον Ξερξεα δειπνον προτιθεμενον Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — выждав устроенного Ксерксом пира; φ. τον χειμωνα Демосфен (384-322 до н. э.) — дожидаться наступления зимы 8) держать под стражей Пр.: (τινα εν πεδαις Плутарх (ок. 46-126))
Numéro de Strong: G5442
Mot: φυλάσσω  (phulasso)
garder, observer, se garder, conserver, sous la garde, préserver, sauver, en observateur ; 30
Strong: G5442
Word: φυλάσσω
phulasso {foo-las'-so}
可能源自G5443取其分隔的觀念;動詞
➊守衛➋保護
➌留心,躲避
➍遵守(誡命)
同義字見G5874
Strong: G5442
φυλάσσω (phylássō) {foo-las'-so}
φυλασσω - phulasso provavelmente de G5443 pela ideia de isolamento tdnt - 9 236 1280 v 1 guardar 1a vigiar manter vigilia 1b guardar ou vigiar manter o olhar sobre para que nao escape 1c guardar uma pessoa ou coisa para que permaneca segura 1c1 para que nao sofra violencia ser despojado etc proteger 1c2 proteger alguem de uma pessoa ou coisa 1c3 guardar de ser raptado preservar seguro e sem disturbio 1c4 guardar de ser perdido ou de perecer 1c5 guardar a si mesmo de algo 1d guardar i e importar-se com tomar cuidado para nao violar 1d1 observar 2 cuidar para nao escapar 2a prevenir evitar a fuga de 2b guardar para si i e por seguranca de modo a nao violar i e guardar observar os preceitos da lei mosaica sinonimos ver verbete G5874


Webster Concordance (1833)
Strong: G5442
Transliter & Pronounc: phulasso {foo-las'-so}
Total Webster Occurrences: 31

beware, 3
Luke 12:15; 2Tim 4:15; 2Pet 3:17

have, 1
Acts 7:53

keep, 12
Luke 11:28; John 12:25; Acts 12:4; Acts 16:4; Acts 21:25; Gal 6:13; 2Thess 3:3; 1Tim 6:20; 2Tim 1:12; 2Tim 1:14; 1John 5:21; Jude 1:24

keepest, 1
Acts 21:24

keepeth, 2
Luke 11:21; Rom 2:26

keeping, 1
Luke 2:8

kept, 8
Matt 19:20; Luke 8:29; Luke 18:21; John 17:12; Acts 7:53; Acts 22:20; Acts 23:35; Acts 28:16

observe, 1
1Tim 5:21

observed, 1
Mark 10:20

saved, 1
2Pet 2:5




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G5442 - φυλάσσω - [398 x]




Display settings Display settings