SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5297 G5298 G5299 G5300 G5301         G5303G5304G5305G5306G5307

Cognate Strong's numbers: G5304, G5305, G5303, G5306, G650

Strong: G5302
ὑστερέω  [hystereó]
(aor. ὑστέρησα, pf. ὑστέρηκα, aor. pas. ὑστερήθην) 1. opozdit se; promeškat; připravit se, přijít (ἀπό τινος oč); zaostávat (τινός τι za kým v čem) 2. chybět, scházet (τινά komu); mít nedostatek (τινός / τι v čem); postrádat (τινός / τι co) ¦¦ ἕν σε ὑστερεῖ (*Mk 10:21) jedno ti schází ¦ τί ἔτι ὑστερῶ; (*Mt 19:20) co mi ještě schází? 3. (pas.) mít nedostatek, být v nouzi; postrádat (τινός / ἔν τινι co); zaostávat (ἔν τινι v čem) [16]
Strong: G5302
Word: υστερεω
Pronounc: hoos-ter-eh'-o
Orig: from 5306; to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient):--come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse. G5306
Use: TDNT-8:592,1240 Verb
HE Strong: H1639 H2308 H2637 H4102 H4513

1) behind
1a) to come late or too tardily
1a1) to be left behind in the race and so fail to reach the goal, to fall short of the end
1a2) metaph. fail to become a partaker, fall back from
1b) to be inferior in power, influence and rank
1b1) of the person: to be inferior to
1c) to fail, be wanting
1d) to be in want of, lack
2) to suffer want, to be devoid of, to lack (be inferior) in excellence, worth
Strong: G5302
Word: ὑστερέω
Transliter: hustereō
Pronounc: hoos-ter-eh'-o
From G5306; to be later that is (by implication) to be inferior; genitively to fall short (be deficient): - come behind (short) be destitute fall lack suffer need (be in) want be the worse.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5302
hustereo √ 5306 (w. zu spät sein);   Vb. (16)

 I.) ermangeln
  1) zu spät kommen, später kommen bzw. sein als jmd.
      (Zweiter), zurückbleiben und so d. Ziel verfehlen bzw.
      nicht erreichen, etw. versäumen bzw. verpassen, von
      etw. abkommen. Heb 4:1 12:15
  2) hinter etw. zurückstehen (an Macht, Einfluss, Rang);
      von Personen: geringer sein als...; "zu kurz kommen".
      Ps 39:5 Mt 19:20 2Kor 11:5 12:11
  3) ermangeln, mangelhaft, Mangel haben, etw. entbehren;
      einen Nachteil haben.
      Lk 22:35 1Kor 8:8 12:24 2Kor 11:9 Phil 4:12 Heb 11:37
  4) mangeln: fehlen, ausbleiben, ausgehen.
      Ps 23:1 Jes 51:14 Mk 10:21 Joh 2:3
  5) Med./Pass.: sich nicht benachteiligt fühlen müssen.
      Lk 15:14 Röm 3:23 1Kor 1:7 ua.
Strong: G5302
(justeréo)
de G5306; ser posterior, i.e. (por implicación) ser inferior; generalmente quedarse corto (ser deficiente):- alcanzar, dejar, destituir, faltar, inferior, menos, padecer necesidad, pobre.
----
Diccionario Tuggy
ὑστερέω
.(fut. ὑστερήσω; 1 tiempo aoristo ὑστέρησα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ὑστερήθην; tiempo perfecto ὑστέρηκα). No alcanzar, faltar, carecer de, ser inferior, ser menos, acabarse. Voz media Pasar necesidad, carecer de, verse privado de, faltarle, ser peor. A.T. גָּרַע ni.; Núm 9:7. חָדַל Núm 9:13. חָדֵל . Sal 38:5(Sal 39:4). חָסֵר verb., Sal. 22(23):1. חָסֵר adj., Ecl 6:2. חַסִּיר Dan 5:27. מָהַהּ hithp., Hab 2:3. מָנַע , Sal 83:12(Sal 84:11). N.T.
A) voz activa
1) No alcanzar, faltar : Heb 4:1; Heb 12:15.
2) Carecer de : Mat 19:20; Mar 10:21; Luc 22:35.
3) Ser inferior, ser menos : 2Co 11:5; 2Co 12:11.
4) Acabarse : Jua 2:3.
B) Voz media Pasar necesidad, carecer de, verse privado de, faltarle, ser peor : Luc 15:14; Rom 3:23; 1Co 1:7; 1Co 8:8; 1Co 12:24; 2Co 11:9; Flp 4:12; Heb 11:37.
----
Diccionario Vine NT
justereo (ὑστερέω, G5302)
, venir o estar detrás. Se usa en el sentido de carecer de ciertas cosas (p.ej., Mat 19:20 ; Mar 10:21); en sentido de ser inferior (1Co 12:24 , voz media); como «ser menos» se traduce en 1Co 8:8 ; 2Co 12:11. Véanse ALCANZAR, FALTAR, INTERIOR, NECESIDAD, PADECER, TENER NECESIDAD.

justereo (ὑστερέω, G5302) , el término está relacionado con A, Nº 3, venir detrás o estar atrás. Se utiliza en el sentido de carecer de ciertas cosas (Mat 19:20 : «me falta»; Mar 10:21 : «una cosa», cf. Nº 4 en Luc 18:22 ; Luc 22:35 : «os faltó»); en el sentido de ser inferiores (1Co 12:24 , en la voz media: «que … faltaba»). Se traduce «tuve necesidad» en 2Co 11:9 ; «para padecer necesidad» (Flp 4:12). Véanse FALTAR, INFERIOR(SER), y también ALCANZAR, TENER NECESIDAD.
ustereo (ὑστερέω, G5302) , venir atrás o quedar atrás. Se usa en el sentido de carecer de algo (p.ej., Mat 19:20); en el sentido de ser inferior (p.ej., 1Co 12:24 , voz media). Entre otras varias formas en que se traduce, aparece en Hebreos 4:1 como «no haber(lo) alcanzado»; y en Heb 12:15 , «deje de alcanzar (la gracia)». Véase FALTAR, etc.

justereo (ὑστερέω, G5302) , llegar tarde, ser último, atrás, inferior, tener necesidad. Se traduce con el verbo «faltar» en Mat 19:20 ; Mar 10:21; Luc 15:14 ; Luc 22:35; Jua 2:3 ; 1Co 1:7 ; 1Co 12:24. Véanse ALCANZAR, (SER) INFERIOR, (SER) MENOS, (TENER) NECESIDAD, PADECER(NECESIDAD), etc.

justereo (ὑστερέω, G5302) , llegar tarde, estar atrasado. Se traduce «he sido inferior» (2Co 11:5) de Pablo que no lo había sido «en nada»; véanse ALCANZAR, FALTAR, NECESIDAD, TENER NECESIDAD, etc.
justereo (ὑστερέω, G5302) , primariamente, estar atrás, ser el último, dejar de alcanzar; significa estar necesitado, tener necesidad, y se traduce con esta última frase en 2Co 11:9 : «cuando … tuve necesidad» (rv : «tuve necesidad»). Véanse ALCANZAR, FALTAR, INFERIOR, MENOS, NECESIDAD, PADECER, POBRE.

justereo (ὑστερέω, G5302) , primariamente, estar atrás, ser el último; de ahí, dejar de, no alcanzar. Se traduce «destituido» en Rom 3:23. Véase FALTAR, etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5728)
ὑστερέω (hystereō): vb.; ≡ Strong 5302; TDNT 8.592-1. LN 57.37 estar en necesidad, ser indigente, carecer (Luc 22:35; 2Co 11:9; Heb 11:37); 2. LN 65.51 falta de beneficio, falta de ventaja (1Co 8:8); 3. LN 87.65 ser inferior, estar en una condición más baja (1Co 12:24); 4. LN 13.21 no lograr, no alcanzar (1Co 1:7)
Hомер Стронга: G5302
Оригинал: υστερεω
Транслитерация: устерео
Произношение: истэрэ́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от G5306 - 1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным. Словарь Дворецкого: υστερεω 1) приходить (слишком) поздно, опаздывать Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.) Пр.: ην δ΄ υστερησης, οιχομεσθα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — если ты опоздаешь, мы пропали; υστερησαι τινος εις Αλιαρτον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — прибыть в Галиарт позднее кого-л. ; υ. τη βοηθεια Демосфен (384-322 до н. э.) и της βοηθειας Диодор Сицилийский, I в. до н. э. — опаздывать с помощью; ουχ ως υστερησειε της πατριδος προεθυμειτο Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — он не желал опоздать с помощью родине; υστερησαι ημερη μιη της συγκειμενης Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — опоздать на один день против назначенного срока; υστερησαι της μαχης ημεραις πεντε Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — прийти пять дней спустя после битвы; υστερησαι τη διωξει Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — отстать в погоне, не догнать; υστερησαι τινι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — не застать (уже) кого-л. 2) упускать, пропускать Пр.: (των καιρων Аристотель (384-322 до н. э.)) υ. ουδεν τινος Лукиан (ок. 120-190) — не пропускать ничего из чего-л. 3) отставать, уступать, быть ниже Пр.: (τινος τινι или εν τινι Платон (427-347 до н. э.)) 4) недоставать, не хватать Пр.: (τινι Новый Завет) 5) med. -pass. ощущать недостаток, нуждаться Пр.: (τινος Диодор Сицилийский, I в. до н. э. и εν τινι Новый Завет).
Numéro de Strong: G5302
Mot: ὑστερέω  (hustereo)
manquer, se trouver dans le besoin, être privé, être dénué, être inférieur, être dans la disette, être venu trop tard, se priver ; 16
Strong: G5302
Word: ὑστερέω
hustereo {hoos-ter-eh'-o}
源自G5306;動詞
➊(來得太遲)錯過,沒有達到(來4:1; 12:15)
➋(供給)缺少,竭盡
➌需要,匱乏
➍低於,遜於
➎(優勢,優點)短缺,不足
Strong: G5302
ὑστερέω (hysteréō) {hoos-ter-eh'-o}
υστερεω - hustereo de G5306 tdnt - 8 592 1240 v 1 atras 1a vir mais tarde ou com bastante atraso 1a1 ser deixado para tras na corrida e falhar em alcancar o objetivo nao chegar ate o fim 1a2 metaf falhar em tornar-se um participante voltar atras de 1b ser inferior em poder influencia e posicao 1b1 da pessoa ser inferior a 1c falhar estar ausente 1d estar em falta de faltar 2 sofrer necessidade estar destituido de faltar ser inferior em excelencia valor


Webster Concordance (1833)
Strong: G5302
Transliter & Pronounc: hustereo {hoos-ter-eh'-o}
Total Webster Occurrences: 17

behind, 3
1Cor 1:7; 2Cor 11:5; 2Cor 12:11

destitute, 1
Heb 11:37

fail, 1
Heb 12:15

it, 1
Heb 4:1

lack, 1
Matt 19:20

lacked, 1
1Cor 12:24

lackest, 1
Mark 10:21

need, 2
2Cor 11:9; Phil 4:12

short, 1
Rom 3:23

want, 1
Luke 15:14

wanted, 1
John 2:3

was, 1
2Cor 11:5

worse, 1
1Cor 8:8

ye, 1
Luke 22:35




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G5302 - ὑστερέω - [12 x]




Display settings Display settings