SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5137 G5138 G5139 G5140 G5141         G5143G5144G5145G5146G5147

Strong: G5142
τρέφω  [trefó]
(aor. ἔθρεψα, pf. pas. τέθραμμαι) 1. živit, krmit 2. vychovávat 3. (pas.) být živen / vychováván; vyrůst [9]
Strong: G5142
Word: τρεφω
Pronounc: tref'-o
Orig: a primary verb (properly, threpho; but perhaps strengthened from the base of 5157 through the idea of convolution); properly, to stiffen, i.e. fatten (by implication, to cherish (with food, etc.), pamper, rear):--bring up, feed, nourish. G5157
Use:
HE Strong: H398 H1431 H2110 H2342 H2421 H3557 H4770 H7200

1) to nourish, support
2) feed
3) to give suck, to fatten
4) to bring up, nurture
Strong: G5142
Word: τρέφω
Transliter: trephō
Pronounc: tref'-o
A primary verb (properly θρέφω threphō; but perhaps strengthened from the base of G5157 through the idea of convolution); properly to stiffen that is fatten (by implication to cherish [with food etc.]6
pamper rear): - bring up feed nourish.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5142
trepho √ aus d. W. dhrebh- (dick machen, ballen; ahdt.: trüben,
 aufwiegeln);   Vb. (9)
 Gräz.: etw. verdichten, gerinnen lassen → fett machen.

 I.) nähren
  1) ernähren, füttern, säugen, verpflegen, unterhalten;
      (Tiere) mästen. Jer 46:21 Mt 6:26 25:37 Lk 12:24 23:29
      Apg 12:20 Offb 12:6,14 Jak 5:5
  2) allg.: Kinder aufziehen, erziehen, (heran)bilden. Lk 4:16

 Wortfamilie:

 397 ana-trepho
 √ 303 und 5142;    Vb. (3)
 I.) aufziehen

 1305 dia-trophe
 √ 1223 und 5142;   Subst.Fem. (1)
 I.) d. nötigen Ernährungsmittel

 1789 en-trepho
 √ 1722 und 5142;    Vb. (1)
 I.) sich ernähren

 1625 ek-trepho
 √ 1537 und 5142;   Vb. (2)
 I.) großziehen

 4939 sun-trophos
 √ 4862 und 5142;   Adj. (1)
 I.) d. Jugendgefährte

 2353 thremma
 √ 5142;    Subst.Neut. (1)
 I.) d. Zuchtvieh

 2361 thrombos
 √ 5142;   Subst.Mask. (1)
 I.) d. Gerinnsel

 5160 trophe
 √ 5142;    Subst.Fem. (16)
 I.) d. Nahrung

 5162 trophos
 √ 5142;    Subst.Fem. (1)
 I.) d. Nährmutter

 5161 Trophimos
 √ 5160;   N.pr.Mask. (3)
 I.) Trophimus

 1361 Diotrephes
 √ 2203 und 5142;  N.pr.Mask. (1)
 I.) Diotrephes
Strong: G5142
(tréfo)
verbo primario (propiamente θñέφω dsréfo; pero tal vez fortificado de la base de G5157 mediante la idea de convolución); propiamente endurecer, i.e. engordar (por implicación acariciar [con comida, etc.], mimar, criar):- sustentar, abastecer, alimentar, criar, engordar.
----
Diccionario Tuggy
τρέφω
.(fut. θρέψω; 1 tiempo futuro voz pasiva θρεφθησομαι; 2 tiempo futuro voz pasiva τραφήσομαι; 1 tiempo aoristo ἔθρεψα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐθρέφθην; 2 tiempo aoristo voz pasiva ἐτράφην; 2 tiempo perfecto τέτραφα; tiempo perfecto voz pasiva τέθραμμαι). Alimentar, dar de comer, sustentar, abastecer, amamantar. Voz pasiva Criarse. A.T. אָכַל hi., Pro 25:21. גָּדַל pi., Núm 6:5. זוּן ithp., Dan 1:5. חוּל pil., Deu 32:18. חָיָה pi., Isa 7:21. חָיָה hi. Gén 6:19. כּוּל pilp., 1Re 18:13. מַרְבֵּק , Jer. 26(46):21. רָעָה , Gén 48:15. N.T. Alimentar, dar de comer, sustentar, abastecer, amamantar. Voz pasiva Criarse : Mat 6:26; Mat 25:37; Luc 4:16; Luc 12:24; Luc 23:29; Hch 12:20; Stg 5:5; Rev 12:6; Rev 12:14.
----
Diccionario Vine NT
trefo (τρέφω, G5142)
significa: (a) hacer crecer, criar (Luc 4:16 : «se había criado»); (b) alimentar, sustentar (Mat 6:26 ; Mat 25:37; Luc 12:24 ; Hch 12:20 ; Rev 12:6, Rev 12:14) ; de una madre, amamantar (Luc 23:29 , algunos manuscritos tienen aquí thelazo , dar el pecho); engordar, como en el caso del engorde de animales (Stg 5:5 : «habéis engordado vuestros corazones)». Véanse ABASTECER, CRIAR, ENGORDAR, SUSTENTAR.¶
trefo (τρέφω, G5142) , criar, sustentar, alimentar. Se traduce «criar» (Luc 4:16 : «criado»; Luc 23:29 : «criaron»). Véanse ABASTECER, ALIMENTAR, ENGOR DAR, SUSTENTAR.

trefo (τρέφω, G5142) significa: (a) hacer crecer, criar (Luc 4:16 : «criado», rv , rvr ); (b) nutrir, alimentar (Mat 6:26 : «alimenta», rv , rvr ; Mat 25:37 : «sustentamos», rv , rvr ; Luc 12:24 : «alimenta», rv , rvr ; Hch 12:20 : «era abastecido», rv : «eran abastecidas»; Rev 12:6 : «sustenten», rv : «mantengan», v. 14: «es sustentada», rv : «es mantenida»); de una madre dando el pecho (Luc 23:39 ; algunos mss. tienen aqui thelazo , dar de mamar: «los pechos que no criaron», rv , rvr , rvr77 ); de engordar, en comparación al engorde de los animales (Stg 5:5 : «habéis engordado», rv : «habéis cebado»). Véanse ABASTECER, ALIMENTAR, CRIAR, SUSTENTAR.¶
trefo (τρέφω, G5142) , criar, alimentar, nutrir. Se traduce con el verbo sustentar en Mat 25:37 ; Rev 12:6, Rev 12:14; véanse ABASTECER, ALIMENTAR, CRIAR, ENGORDAR.

trefo (τρέφω, G5142) , criar, alimentar, nutrir. Se traduce por el verbo abastecer en Hch 12:20. Véanse ALIMENTAR, CRIAR, ENGORDAR, SUSTENTAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5555)
τρέφω (trephō): vb.; ≡ Strong 5142-1. LN 23.6 proveer alimento, alimentar (Mat 6:26; Mat 25:37; Luc 12:24; Luc 23:29; Hch 12:20; Stg 5:5+); 2. LN 35.45 cuidar de (Rev 12:6, Rev 12:14+); 3. LN 35.51 criar, educar a un niño (Luc 4:16+)
Hомер Стронга: G5142
Оригинал: τρεφω
Транслитерация: трефо
Произношение: трэ́фо
Часть речи:
Этимология: первичный глагол (properly, threpho - 1. питать, кормить, вскармливать; 2. воспитывать, выращивать. Словарь Дворецкого: τρεφω дор. τραφω (fut. θρεψω, aor. 1 εθρεψα - эп. θρεψα, aor. 2 ετραφον, pf. τετροφα - поздн. τετραφα; pass. : fut. θρεψομαι - редко τραφησομαι, aor. 1 εθρεφθην, aor. 2 ετραφην с α, pf. τεθραμμαι) 1) уплотнять, сгущать, свертывать Пр.: (γαλα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) τ. τυρον Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.) — сбивать (приготовлять) сыр 2) уплотняться, сгущаться, оседать Пр.: πολλε περη χροι τετροφεν αλμη Гомер (X-IX вв. до н. э.) — много соленой пены облепило тело (пловца) 3) воспитывать, вскармливать, взращивать Пр.: (τεκνα Гомер (X-IX вв. до н. э.); θρεμματα Платон (427-347 до н. э.)) η μ΄ ετεχ΄, η μ΄ εθρεψε Гомер (X-IX вв. до н. э.) — (та), которая меня родила и выкормила; ο τρεφομενος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — младенец; θρεψασθαι υιον Гомер (X-IX вв. до н. э.) — вырастить (себе) сына; εν τη ση οικια γεγονε καη τεθραπται Платон (427-347 до н. э.) — он родился и вырос в твоем доме; ο τεθραμμενος Эсхил (525/4-456 до н. э.) и ο τραφεις Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — питомец; εν φιλοσοφια τεθραμμενοι Платон (427-347 до н. э.) — воспитавшиеся на философии; αγρια, τατε τρεφει υλη Гомер (X-IX вв. до н. э.) — звери, питомцы леса; η θρεψαμενη γη Лукиан (ок. 120-190) — вскормившая (нас) земля; η θρεψασα (sc. γη) Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — родина 4) кормить, (со)держать Пр.: (δουλους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) υεσσι τ. αλοιφην Гомер (X-IX вв. до н. э.) — откармливать свиней; τρεφεσθαι απο τινος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — жить (досл. кормиться) чем-л. ; τ. τας ναυς Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — содержать флот 5) выращивать, разводить Пр.: (ιππους Гомер (X-IX вв. до н. э.); ορνιθας Платон (427-347 до н. э.)) τ. ερνος ελαιης Гомер (X-IX вв. до н. э.) — выращивать масличное дерево; φαρμακα, οσα τρεφει χθων Гомер (X-IX вв. до н. э.) — целебные зелья, которые производит земля 6) отпускать, отращивать Пр.: (χαιτην Гомер (X-IX вв. до н. э.); κομην Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 7) перен. питать, поддерживать Пр.: (πυρ Плутарх (ок. 46-126); νοσον Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) εν ελπισι τ. τι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — лелеять надежду на что-л. ; εκ φοβου φοβον τ. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — беспрестанно тревожиться; τ. τεν γλωσσαν ησυχωτεραν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — держать язык в большем покое, т. е. умерять свои речи; ταληθεν τ. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — знать истину 8) (только pf. ) сделаться, стать Пр.: ο τι τετροφεν αφιλον τινι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — то, что стало ненавистным кому-л.
Numéro de Strong: G5142
Mot: τρέφω  (trepho)
nourrir, donner à manger, élever, tirer sa subsistance, rassasier; 8
Strong: G5142
Word: τρέφω
trepho {tref'-o}
原形動詞(適當地說是,threpho;源自G5157的字根(盤繞);動詞
➊滋養,餵養
➋照顧,養育(孩子)(路4:16)
Strong: G5142
τρέφω (tréphō) {tref'-o}
τρεφω - trepho verbo primario propriamente threpho mas talvez reforcado da raiz de G5157 da ideia de convulsao v 1 nutrir sustentar 2 alimentar 3 dar de mamar engordar 4 educar criar nutrir


Webster Concordance (1833)
Strong: G5142
Transliter & Pronounc: trepho {tref'-o}
Total Webster Occurrences: 8

fed, 1
Matt 25:37

feed, 1
Rev 12:6

feedeth, 2
Matt 6:26; Luke 12:24

nourished, 3
Acts 12:20; Jas 5:5; Rev 12:14

up, 1
Luke 4:16




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G5142 - τρέφω - [13 x]




Display settings Display settings