SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4900 G4901 G4902 G4903 G4904         G4906G4907G4908G4909G4910

Cognate Strong's numbers: G1330, G565, G1525, G4281, G4022, G2064, G1904, G4334, G1831, G3928, G3922

Strong: G4905
συνέρχομαι  [synerchomaj]
(fut. συνελεύσομαι, aor. συνῆλθον, inf. συνελθεῖν, pf. συνελήλυθα) 1. sejít se, shromáždit se; žít spolu (jako manželé) 2. cestovat (spolu), přijít (spolu) (τινί s kým); doprovázet (τινί koho; εἰς τὸ ἔργον do práce, při poslání) [30]
Strong: G4905
Word: συνερχομαι
Pronounc: soon-er'-khom-ahee
Orig: from 4862 and 2064; to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally):--accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort. G4862 G2064
Use: TDNT-2:684,257 Verb
HE Strong: H622 H935 H1980 H2263 H3259 H6298 H6908

1) to come together
1a) to assemble
1b) of conjugal cohabitation
2) to go (depart) or come with one, to accompany one
Strong: G4905
Word: συνέρχομαι
Transliter: sunerchomai
Pronounc: soon-er'-khom-ahee
From G4862 and G2064; to convene depart in company with associate with or (specifically) cohabit (conjugally): - accompany assemble (with) come (together) come (company go) with resort.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4905
sun-erchomai √ 4862 und 2064;   Vb. (32)
 Synonyme siehe: 5981

 I.) zusammenkommen
  1) sich versammeln.
      Mk 3:20 Apg 1:6 10:27 1Kor 11:18,20 14:23,26 ua.
  2) als Umschreibung für d. geschlechtliche Vereinigung;
      oder allg.: heiraten (Papyri).  Mt 1:18 1Kor 7:5

 II.) mitkommen
  1) später: zusammen reisen, jmdn. begleiten, mit jmdm.
      mitkommen. Lk 23:55 Joh 11:33 Apg 1:21 9:39 10:23,45 ua.
Strong: G4905
(sunérjomai)
de G4862 y G2064; reunirse, partir en compañía de (con), asociarse con, o (específicamente) cohabitar (conyugalmente):- ir, juntar, acompañar, agolparse, congregarse, reunirse, venir con.
----
Diccionario Tuggy
συνέρχομαι
. (imperf. συνηρχόμην; tiempo futuro συνελεύσομαι; 2 tiempo aoristo συνῆλθον; tiempo perfecto συνελήλυθα). Reunirse, congregarse, juntarse. A.T. אָסַף ni., Éxo 32:26. בּוֹא , Eze 33:30. חָלַךְ , Jer 3:18. חָבַק pi. Pro 5:20. יָעָד ni., Jos 11:5. פָּגַשׁ , Pro 29:13. קָבַץ hithpa., Jos 9:2. N.T.
A) Reunirse, congregarse, juntarse : Mar 3:20; Mar 14:53; Luc 5:15; Jua 18:20; Hch 1:6; Hch 2:6; Hch 5:16; Hch 10:27; Hch 16:13; Hch 19:32; Hch 22:30; Hch 28:17; 1Co 11:17-18; 1Co 11:20; 1Co 11:33-34; 1Co 14:23; 1Co 14:26.
B) Ir o venir con, acompañar, estar con : Luc 23:55; Jua 11:33; Hch 1:21; Hch 9:39; Hch 10:23; Hch 10:45; Hch 11:12; Hch 15:38; Hch 21:16; Hch 25:17.
C) Tener relaciones maritales : Mat 1:18; T.R., 1Co 7:5.
----
Diccionario Vine NT
sunercomai (συνέρχομαι, G4905)
, (sun , con, y Nº 16) venir juntos (p.ej., Jua 18:20 : «se reúnen»). Se traduce «fue con ellos», en Hch 9:39. Se traduce con mucha frecuencia con el verbo reunir; véase REUNIR, etc.

sunercomai (συνέρχομαι, G4905) se traduce «se agolpó» en la rvr , pero en la vm se vierte como «se juntó». Véanse ACOMPAÑAR, CONGREGAR, ESTAR(JUNTOS), IR, JUNTAR, JUNTOS(ESTAR, VENIR), REUNIR, VENIR(CON, JUNTOS).
sunercomai (συνέρχομαι, G4905) , véase REUNIR(SE). Se traduce «han estado juntos» en Hch 1:21.
2. sunomoreo (συνομορέω, G4927) , bordear. Se usa de una casa contigua a una sinagoga, en Hch 18:7 : «junto» (Besson: «contigua a»; nvi: «lindante puerta con puerta»).¶
sunercomai (συνέρχομαι, G4905) , venir juntos (sun , juntamente; ercomai , venir). Se traduce «congregar» en 1Co 11:17. Se usa con frecuencia de reunirse, especialmente de la reunión de la iglesia local (Hch 10:27 ; 1Co 11:18 ; 1Co 14:23); se traduce «acompañaron» en Hch 10:23. Véanse ACOMPAÑAR, AGOLPAR, ESTAR, IR, JUNTAR, JUNTOS(ESTAR, VENIR), REUNIR, VENIR(CON, JUNTOS).
sunercomai (συνέρχομαι, G4905) , venir juntos, o con, (sun , con), p.ej., Luc 23:55 : «venido con él»; Hch 25:17 : «habiendo venido ellos juntos». Se traduce frecuentemente con el verbo reunirse; véanse Mar 14:53; Luc 5:15 ; 1Co 11:18, 1Co 11:20, 1Co 11:33-34; 1Co 14:23, 1Co 14:26. Véanse REUNIR, B, Nº 5, etc.

sunercomai (συνέρχομαι, G4905) , usado especialmente de reunirse, significa acompañar (Luc 23:35 : «que habían venido con él»; Jua 11:33 ; Hch 9:39 : «fue con ellos», esto es, los acompañó); Hch 10:23, Hch 10:45; Hch 11:12; Hch 15:38; Hch 21:16). En Hch 1:21 se dice de hombres que habían «estado juntos con» los apóstoles todo el tiempo que el Señor Jesús estuvo con ellos. Véanse AGOLPAR, CONGREGAR, ESTAR(JUNTOS), JUNTAR, JUNTOS(ESTAR, VENIR), VENIR(CON, JUNTOS), IR.
sunercomai (συνέρχομαι, G4905) , se utiliza principalmente de reunirse (sun , con; ercomai , venir), y se traduce con este verbo en pasajes como Mar 14:53; Luc 5:15 ; Jua 18:20 , etc.; véase JUNTAR, Nº 1, y también ACOMPAÑAR, AGOLPAR, CONGREGAR, ESTAR, IR, JUNTO(estar, venir), VENIR(con, juntos).
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5302)
συνέρχομαι (synerchomai): vb.; ≡ Strong 4905; TDNT 2.684-1. LN 15.123 reunirse (Jua 18:20; Mar 6:33 v.l.; Luc 5:17 v.l.; Hch 10:24 v.l.); 2. LN 15.148 acompañar (Jua 11:33; Hch 21:22 v.l.); 3. LN 23.61 tener relaciones sexuales (Mat 1:18+)
Hомер Стронга: G4905
Оригинал: συνερχομαι
Транслитерация: сунерхомаи
Произношение: синэ́рхοмэ
Часть речи: Глагол
Этимология: от G4862 и G2064 - 1. идти или приходить (вместе) с, сопровождать; 2. сходиться, собираться. Словарь Дворецкого: συν-ερχομαι (fut. συνειμι, aor. 2 συνηλθον) 1) идти вместе Пр.: (τινι и συν τινι Новый Завет) ξυν τε δυ΄ ερχομενω Гомер (X-IX вв. до н. э.) — если мы вдвоем пойдем 2) вместе приходить, одновременно прибывать Пр.: (απο των πολεων Лисий (ок. 445-380 до н. э.); εκ των αγρων Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); προς τινα Новый Завет) 3) сходиться, собираться, встречаться Пр.: (εις μιαν νησον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) συνεληλυθοτες ανδρες ες Κλεισθενους Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — собравшиеся у Клисфена мужи; σ. εις μαχην Платон (427-347 до н. э.) и επη αγωνα Демосфен (384-322 до н. э.) — сходиться для борьбы, вступать в бой; η μαχη υπο των πολεων ξυνελθουσα Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — борьба, завязавшаяся между государствами; εις εν συνελθειν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — сойтись вместе, встретиться лицом к лицу; εις λογους τινη συνελθειν Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126) — вступить в переговоры или договориться с кем-л. 4) договариваться, тж. вступать в союз Демосфен (384-322 до н. э.) Пр.: ει με σοη ξυνηλθε Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — если бы он не был в сговоре с тобой 5) вступать в связь Пр.: (γυναικι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 6) вступать в брак Новый Завет 7) спариваться Пр.: (τα εντομα συνερχεται Аристотель (384-322 до н. э.)) 8) примиряться Пр.: ου ραδιως σ. Плутарх (ок. 46-126) — с трудом мириться друг с другом 9) присоединяться, принимать участие Пр.: τεν στρατειαν ξυνελθειν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — принять участие в походе; το λεχος τινος σ. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — разделять чьё-л. ложе 10) соединяться, сочетаться, сливаться Пр.: (εις τωυτο Геродот (ок. 484-425 до н. э.); εις εν Аристотель (384-322 до н. э.)) 11) складываться, составлять в сумме Пр.: (πεντε μυριαδων το κεφαλαιωμα συνηλθε Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 12) сходиться (во времени), совпадать Пр.: (της τυχης ουτω συνελθουσης Плутарх (ок. 46-126)) ταυτα παντα συνελθοντα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — ввиду совпадения всех этих обстоятельств 13) спадаться, закрываться, смыкаться Пр.: συνελθουσης της γης Плутарх (ок. 46-126) — когда расселина в земле закрылась - см. тж. συνειμι II.
Numéro de Strong: G4905
Mot: συνέρχομαι  (sunerchomai)
habiter ensemble, s'assembler, venir en foule, avoir accompagné, accourir, partir avec, venir avec, personnes réunies, assemblée, retourner ensemble ; 32
Strong: G4905
Word: συνέρχομαι
sunerchomai {soon-er'-khom-ahee}
源自G4862G2064;動詞
➊聚集,會合
➋與……一同外出
➌聯合(性方面的)(太1:18;林前7:5)
Strong: G4905
συνέρχομαι (synérchomai) {soon-er'-khom-ahee}
συνερχομαι - sunerchomai de G4862 e G2064 tdnt - 2 684 257 v 1 reunir-se 1a juntar-se em assembleia 1b de coabitacao conjugal 2 ir partir ou vir com acompanhar alguem


Webster Concordance (1833)
Strong: G4905
Transliter & Pronounc: sunerchomai {soon-er'-khom-ahee}
Total Webster Occurrences: 33

accompanied, 2
Acts 1:21; Acts 10:23

assembled, 4
Mark 14:53; Acts 28:17; 1Cor 14:23; 1Cor 14:26

came, 3
Luke 23:55; John 11:33; Acts 5:16

come, 3
Acts 25:17; 1Cor 7:5; 1Cor 11:34

resort, 1
John 18:20

resorted, 1
Acts 16:13

together, 14
Matt 1:18; Mark 3:20; Mark 6:33; Luke 5:15; Acts 1:6; Acts 2:6; Acts 10:27; Acts 19:32; Acts 21:22; 1Cor 11:17; 1Cor 11:18; 1Cor 11:20; 1Cor 11:33; 1Cor 11:34

went, 2
Acts 15:38; Acts 21:16

with, 3
Acts 9:39; Acts 10:45; Acts 11:12




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4905 - συνέρχομαι - [10 x]




Display settings Display settings