SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4526 G4527 G4528 G4529 G4530         G4532G4533G4534G4535G4536

Strong: G4531
σαλεύω  [saleuó]
(aor. ἐσάλευσα, pf. pas. σεσάλευμαι, aor. pas. ἐσαλεύθην, fut. pas. σαλευθήσομαι) 1. třást, natřást, setřást, otřást; vzrušit 2. (pas.) být zmítán; zmítat se, otřást se ¦¦ σαλευθῆναι ἀπὸ τοῦ νοός (*2Te 2:2) nechat se zviklat v (rozumném) uvažování / nechat se vyvést z míry [15]
Strong: G4531
Word: σαλευω
Pronounc: sal-yoo'-o
Orig: from 4535; to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite:--move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up. G4535
Use: TDNT-7:65,996 Verb
HE Strong: H1607 H2111 H2151 H2342 H2648 H3921 H4127 H4128 H4191 H4549 H4571 H5110 H5120 H5128 H5186 H5493 H6030 H6426 H6813 H7264 H7369 H7477 H7481

1) a motion produced by winds, storms, waves, etc
1a) to agitate or shake
1b) to cause to totter
1c) to shake thoroughly, of a measure filled by shaking its contents together
2) to shake down, overthrow
2a) to cast down from one's (secure and happy) state
2b) to move, agitate the mind, to disturb one
Strong: G4531
Word: σαλεύω
Transliter: saleuō
Pronounc: sal-yoo'-o
From G4535; to waver that is agitate6
rock topple or (by implication) destroy; figuratively to disturb incite: - move shake (together) which can [-not] be shaken stir up.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4531
saleuo √ 4535;    Vb. (15)

 I.) tr.: erschüttern
  1) eigtl.: eine starke Bewegung hervorgerufen durch Wind,
      Sturm oder Wellen; etw. zum Schwanken oder Beben
      bringen.  Mt 24:29 ua.

 II.) schütteln
  1) etw. (durch und durch) rütteln: ein Maß mit Getreide füllen und
      durch Schütteln seinen Fassungsinhalt verdichten und damit
      vermehren. Ps 82:5 Mt 11:7 Lk 6:38,48 Heb 12:26 Apg 4:31 ua.
  2) (eine Volksmenge) aufhetzen.  Ps 16:8 Apg 2:25 17:13
  3) subst.: d. Erschütterte, d. Erschütterliche.  Heb 12:27
  4) übertr.: durch starke Gefühlsbewegungen ins Wanken kommen
      d.h. den Sinn durcheinanderbringen; nervöse Furcht vor dem
      was kommt; verunsichert und bestürzt werden. 2Thes 2:2
Strong: G4531
(saleúo)
de G4535; oscilar, i.e. agitar, mecer, derribar o (por implicación) destruir; figurativamente perturbar, incitar:- remecer, sacudir, temblar, inconmovible, mover, movible, alborotar, conmover.
----
Diccionario Tuggy
σαλεύω
.(fut. σαλεύσω; tiempo futuro voz pasiva σαλευθήσομαι; 1 tiempo aoristo ἐσάλευσα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐσαλεύθην; tiempo perfecto voz pasiva σεσάλευμαι). Sacudir, mover, hacer temblar, agitar, alborotar, hacer cambiar de lugar. A.T. גָּעַשׁ qal., Sal 17:8(Sal 18:7). גָּעַשׁ hithp., Sal 17:8(Sal 18:7). זוּעַ , Ecl 12:3. זָלַל ni., Jue 5:5. חוּל , חִיל , Sal. 95(96):9. חָפַז ni., Sal 47:6(Sal 48:5). לֶבֶד , Pro 3:26. מוּג qal., Sal 45:7(Sal 46:6). מוּג hithp., Nah 1:5. מוּד pil. Hab 3:6. מוּט qal., Sal 37:17(Sal 38:16). מוּט ni., Sal. 14(15):5. מָסַס ni., Miq 1:4. מָעַד , Sal. 25(26):1. נוּד hi., Sal 35:12(Sal 36:11). נוּד pe. Dan 4:14. נוּט , Sal. 98(99):1. נוּעַ qal., Sal. 106(107):27. נוּעַ ni., Nah 3:12. נוּעַ hi., Sal. 108(109):25. נָטָה , Sal. 72(73):2. סוּר hi., 2Cr 33:8. עָנָה pi., 2Re 17:20. פָּלַץ hithp. Job 9:6. צָעַן , Isa 33:20. רָגַז Sal 76:19(Sal 77:18). רָחַף , Jer 23:9. רַעַל , Zac 12:2. רָעַם Sal. 95(96):11. N.T. Sacudir, hacer temblar, hacer mover, agitar, alborotar.
A) lit.: Mat 11:7; Mat 24:29; Mar 13:25; Luc 6:38; Luc 6:48; Luc 7:24; Luc 21:26; Hch 4:31; Hch 16:26; Heb 12:26.
B) fig.: Hch 2:25; Hch 17:13; 2Ts 2:2; Heb 12:27.
----
Diccionario Vine NT
saleuo (σαλεύω, G4531)
, agitar, propiamente de la acción de un viento tempestuoso. Se traduce «tembló» en Hch 4:31 ; véanse CONMOVER, Nº 3, MOVER, A, Nº 3, SACUDIR, Nº 5.

saleuo (σαλευ̂ω, G4531) , agitar, temblar, primariamente de la acción de vientos tormentosos, olas, etc. Se traduce «no la pudo mover » (Luc 6:48), de una casa; 2Ts 2:2 : «no os dejéis mover fácilmente», de su convicción asentada acerca del retorno de Cristo antes de que comience el día del Señor, y del propósito de corazón que surgía de ella; véase CONMOVER, Nº 3.

saleuo (σαλεύω, G4531) , sacudir, propiamente de la acción de un viento tempestuoso, y de ahí hacer inseguro, agitar. Se usa: (a) literalmente, de una caña (Mat 11:7 : «sacudida», rv : «meneada»; Luc 7:24 : «sacudida», rv : «agitada»); de una vasija, agitada al llenarla (Luc 6:38 : «remecida», rv , rvr , rvr77 ); un edificio (Luc 6:48 : «mover», rv : «menear»; Hch 4:31 : «tembló»; Hch 16:26 : «se sacudían», rv : «se movían»); de las fuerzas naturales de los cielos y de los cuerpos celestes (Mat 24:29 ; Mar 13:25; Luc 21:26 : «serán conmovidas»); de la tierra (Heb 12:26 : «conmovió»); (b) metafóricamente: (1) de sacudir como para volver inseguro (Heb 12:27 : «cosas movibles» y «que no son conmovidas», rv : «movibles», «no movibles»); (2) de arrojar de un sentimiento de seguridad (Hch 2:25 : «no seré conmovido»); (3) alborotar a una multitud (Hch 17:13); (4) perturbar (2Ts 2:2 : «que no os dejéis mover fácilmente de vuestro modo de pensar»), esto es, de su convicción establecida y del propósito de corazón que había surgido de esta convicción, en cuanto al retorno de Cristo antes de que empiece el Día del Señor; la metáfora puede venir del desligar a una nave de sus cuerdas por una tormenta. Véanse ALBOROTAR, COSA, DEJAR, MOVER, MOVIBLE, REMECER, SACUDIR, TEMBLAR.¶

saleuo (σαλεύω, G4531) , sacudir, dicho propiamente de la acción de un viento tempestuoso, luego, hacer inseguro, agitar, alborotar. Se traduce «sacudida», de una caña en el desierto; en Hch 2:24 : «no seré conmovido», en el sentido de quedar abatido o sacudido de un sentimiento de seguridad y felicidad, dicho de Cristo, en una cita del Sal 16:8 ; en 16:26, lit., de unos cimientos; véase CONMOVER, Nº 3.

saleuo (σαλεύω, G4531) , «alborotaron a las multitudes» en Hch 17:13. Véanse CONMOVER, SACUDIR, etc.

saleuo (σαλεύω, G4531) , agitar, sacudir. Se utiliza en Luc 6:38 , de sacudir un recipiente al llenarlo de grano, para compactarlo más y dar cabida a mayor cantidad, «medida buena y remecida». Véase SACUDIR, y también ALBOROTAR, CONMOVER, DEJAR, MOVER, MOVIBLE, TEMBLAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4888)
σαλεύομαι (saleuomai), σαλεύω (saleuō): vb.; ≡ Strong 4531; TDNT 7.65-1. LN 25.242 (dep.) estar angustiado, estar afligido (Hch 2:25; 2Ts 2:2; Rev 6:13 v.l. BAGD); 2. LN 16.7 sacudir; (voz pasiva) ser sacudido, ser remecido (Mat 24:29; Luc 6:38; Heb 12:26); 3. LN 39.44 provocar un alboroto (Hch 17:13)
Hомер Стронга: G4531
Оригинал: σαλευω
Транслитерация: салеуо
Произношение: салеи́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от G4535 - трясти, качать, колебать; перен. возбуждать, возмущать. Словарь Дворецкого: σαλευω 1) трясти, качать, шевелить Пр.: (τινα «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм; καλαμος υπο ανεμου σαλευομενος Новый Завет) χθων σεσαλευται Эсхил (525/4-456 до н. э.) — земля всколебалась; γυια σαλευομενος «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм — качающийся всем телом (досл. с шатающимися членами); υπο της τυχης σαλευεσθαι Плутарх (ок. 46-126) — быть швыряемым судьбой; σαλευεσθαι προς τι Плутарх (ок. 46-126) — испытывать влечение к чему-л. 2) расшатывать, подрывать Пр.: (δοξαν Плутарх (ок. 46-126); αληθειαν Секст Эмпирик (3 в. н. э.)) 3) качаться, быть колеблемым Пр.: ισχυρως σαλευοντες (εν τοις πλοιοις) Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — попавшие на (своих) судах в сильную качку; επ΄ αγκυρας σ. Плутарх (ок. 46-126) — качаться на якорях 4) быть расстроенным, расшатанным Пр.: (η τυραννης σαλευουσα Плутарх (ок. 46-126); εν νοσοις σαλευοντες Платон (427-347 до н. э.)) 5) волноваться, быть потрясенным Пр.: (Ηλεκτρα σαλευει Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) πολις σαλευει Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — город охвачен волнением 6) быть привязанным, доверять(ся) Пр.: (επι τινι Плутарх (ок. 46-126)) 7) быть поглощенным, постоянно заниматься Пр.: (εν τινι Секст Эмпирик (3 в. н. э.)) 8) возбуждать, возмущать Пр.: (τους οχλους Новый Завет)
Numéro de Strong: G4531
Mot: σαλεύω  (saleuo)
agité, ébranlé, secoué, trembler ; 15
Strong: G4531
Word: σαλεύω
saleuo {sal-yoo'-o}
源自G4535;動詞
➊搖動,搖撼,使起波浪
➋(內心的)攪擾,波動
Strong: G4531
σαλεύω (saleúō) {sal-yoo'-o}
σαλευω - saleuo de G4535 tdnt - 7 65 996 v 1 movimento produzido pelos ventos tempestades ondas etc 1a agitar ou sacudir 1b causar agitacao 1c agitar completamente de uma medida preenchida pelo sacudir de seu conteudo 2 derrubar virar 2a lancar abaixo do estado seguro e feliz de alguem 2b mover agitar a mente pertubar alguem


Webster Concordance (1833)
Strong: G4531
Transliter & Pronounc: saleuo {sal-yoo'-o}
Total Webster Occurrences: 17

be, 1
2Thess 2:2

moved, 1
Acts 2:25

shake, 1
Luke 6:48

shaken, 10
Matt 11:7; Matt 24:29; Mark 13:25; Luke 7:24; Luke 21:26; Acts 4:31; Acts 16:26; 2Thess 2:2; Heb 12:27(2)

shook, 1
Heb 12:26

should, 1
Acts 2:25

together, 1
Luke 6:38

up, 1
Acts 17:13




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4531 - σαλεύω - [57 x]




Display settings Display settings