SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G394 G395 G396 G397 G398         G400G401G402G403G404

Cognate Strong's numbers: G5411, G4376, G1313, G4851, G5413, G5412, G5414, G5342, G2018, G4374, G5409, G1308

Strong: G399
ἀναφέρω  [anaferó]
(aor. ἀνήνεγκον, inf. ἀνενέγκαι i ἀνενεγκεῖν) 1. vynést, vyvést (nahoru) 2. přinést (oběť), obětovat 3. nést, vzít na sebe [10]
Strong: G399
Word: αναφερω
Pronounc: an-af-er'-o
Orig: from 303 and 5342; to take up (literally or figuratively):--bear, bring (carry, lead) up, offer (up). G303 G5342
Use: TDNT-9:60,1252 Verb
HE Strong: H935 H2398 H2986 H3381 H4669 H5130 H5375 H5445 H5559 H5674 H5927 H6213 H6999 H7126 H7725

1) to carry or bring up, to lead up
1a) men to a higher place
2) to put upon the altar, to bring to the altar, to offer
3) to lift up one's self, to take upon one's self
3a) to place on one's self anything as a load to be carried
3b) to sustain, i.e. their punishment
Strong: G399
Word: ἀναφέρω
Transliter: anapherō
Pronounc: an-af-er'-o
From G303 and G5342; to take up (literally or figuratively): - bear bring (carry lead) up offer (up).
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G399
ana-phero √ 303 und 5342;    Vb. (10)
 Gräz.: jmdn. (von einem Gefängnis in ein anderes) transferieren;
 Akt. tr.: etw. auf sich nehmen, etw. ertragen; jmdm. etw. offiziell)
 zuschreiben.

 I.) hinauftragen / hinaufbringen
  1) jmd. zu einem höhergelegenen Platz hinaufführen.
      Mt 17:1 Mk 9:2 Lk 24:51
  2) die Priester welche die Opfer auf d. Altar hinauflegen; allg.:
      Opfer darbringen, darstellen; opfern. Gen 8:20 Lev 14:20 17:5
      2Chr 29:31 Jes 57:6 Heb 7:27 13:15 Jak 2:21 ua.
      vgl. Synonym: 4374 (dort ist es der Sünder der etw. bringt, hier
      der Priester).

 II.) sich aufladen
  1) von Christus d. sich d. Sünden aufgeladen bzw.
      aufgebürdet hat welche er nicht begangen hat und sie
      dadurch weggetragen hat; eine Last (er)tragen (nämlich
      das Gericht über d. Sünde). Num 14:33 Jes 53:11,12 Heb 9:28
Strong: G399
(anaféro)
de G303 y G5342; tomar arriba, recoger (literalmente o figurativamente):- ofrecer, llevar.
----
Diccionario Tuggy
ἀναφέρω
. (1 tiempo aoristo ἀνήνεγκα; tiempo futuro ἀνοίσω; 2 tiempo aoristo ἀνήνεγκον; aor.pas. ἀνηνέχθην; tiempo perfecto ἀνενήνοχα; perf.pas. ἀνενήνεγμαι). Llevar arriba, hacer subir, sacrificar, levantar. A.T. בּוֹא qal., Éxo 35:21. בּוֹא hi., Éxo 18:19. חָטָא pi. Lev 6:19(26). יָבַל ho., Isa 18:7. יָרַד hi., 1Sa 6:15. מִפְתָּח Pro 8:6. נוּף hi., Lev 8:27. נָשָׂא , Núm 14:33. סָבַל , Isa 53:11. עָבַר hi., Jer. 39(32):35. עָלָה qal. Gén 40:10. עָלָה hi., Gén 8:20. עָלָה ho., Jue 6:28. עָשָׂה , 1Re 12:27. קָטַר hi., Éxo 29:18. קָרַב hi., Lev 3:14. שׁוּב hi., Éxo 19:8. סְלֵק aph. Dan 6:24. סְלֵק ho., Dan 6:24. N.T.
A) literal Llevar o hacer subir : Mat 17:1; Mar 9:2; Luc 24:51.
B) Término técnico para ofrecer o llevar en sacrificio. Heb 7:27; Heb 13:15; Stg 2:21; 1Pe 2:5; 1Pe 2:24.
----
Diccionario Vine NT
anafero (ἀναφέρω, G399)
, (Nº 2, con ana , arriba), se usa de conducir a personas a un lugar más elevado (Mat 17:1 ; Mar 9:2 : «los llevó»). En este respecto, se usa de la ascensión del Señor (Luc 24:51 : «llevado arriba»). Se usa dos veces del sacrificio vicario de Cristo, al llevar los pecados en la Cruz (Heb 9:28 y 1Pe 2:24). Véase OFRECER.

anafero (ἀναφέρω, G399) , primariamente, conducir o llevar arriba (ana , arriba), denota también ofrecer: (a) del sacrificio de Cristo (Heb 7:27 b); (b) de sacrificios bajo la ley (Heb 7:27 a); (c) de sacrificios anteriores a la Ley (Stg 2:21 , de Isaac por parte de Abraham); (d) de alabanza (Heb 13:15); (e) de sacrificios espirituales en general (1Pe 2:5). Véase LLEVAR, Nº 3.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 429)
ἀναφέρω (anapherō): vb.; ≡ DBLHebr 6590, 7787; Strong 399; TDNT 9.60-1. LN 15.176 guiar, educar (Mat 17:1; Mar 9:2+); 2. LN 15.206 cargar, soportar (1Pe 2:24); (pasivo) ser llevado arriba (Luc 24:51+); 3. LN 53.17 ofrecer, (en sacrificio), (Heb 7:27 (2x); Heb 9:28; Heb 13:15; Stg 2:21; 1Pe 2:5+)
Hомер Стронга: G399
Оригинал: αναφερω
Транслитерация: анаферо
Произношение: анафэ́ро
Часть речи: Глагол
Этимология: от G303 и G5342 - 1. возводить, возносить, приносить или выносить наверх; 2. возлагать (на жертвенник), класть (на). Словарь Дворецкого: ανα-φερω поэт. αμφερω (fut. ανοισω, aor. ανηνεγκα) 1) выносить наверх Пр.: (κυνα εξ Αιδαω Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 2) возносить, поднимать Пр.: (τινα εις Ολυμπον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) α. κωπας Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.); — грести; ειρεσια αναφερομενη Плутарх (ок. 46-126) — мерное движение весел; pass. — (о небесных светилах) восходить (εν τη νυκτι Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 3) добывать, извлекать Пр.: (ψηγμα χρυσου εκ της ιλυος, ψαμμος αναφερομενη Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 4) выделять, извергать Пр.: (αιματος πληθος ανενεγκειν Плутарх (ок. 46-126)) α. λιβη Эсхил (525/4-456 до н. э.) — лить слезы 5) показывать, обнаруживать Пр.: (τι κεντρον Плутарх (ок. 46-126); αρεταη αμφερονται Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) νεκρωδες χρωμα α. Плутарх (ок. 46-126) — принимать мертвенный цвет 6) (вверх или вглубь страны) вести, привозить, доставлять Пр.: (τι παρα βασιλεα ες Σουσα Геродот (ок. 484-425 до н. э.); η εις τον Πειραια αμαξιτος αναφερουσα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 7) выносить, переносить, выдерживать Пр.: (αχθος δειματοσταγες Эсхил (525/4-456 до н. э.); κινδυνους Лисий (ок. 445-380 до н. э.); πολεμον Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 8) отводить или относить назад, отставлять Пр.: (λαιον ποδα εις τουπισθεν Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 9) доносить, сообщать Пр.: (παρα и ες τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.); τους λογους ες τον δημον Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 10) обращаться, запрашивать Пр.: περι τινος ανωσαι ες τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) и τινι Диодор Сицилийский, I в. до н. э. — запросить кого-л. о чем-л. ; ες το κοινον α. τι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — передавать на решение или докладывать общему собранию (народа); ποι δικην ανοισομεν ; Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — где нам искать справедливости? 11) издавать, произносить, испускать Пр.: (βαρεις στεναγμους Плутарх (ок. 46-126)) ουτω ανενεικατο φωναν Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.) (v. l.) она — сказала следующее 12) вздыхать Пр.: ανενεικατο φωνησεν τε Гомер (X-IX вв. до н. э.) — он вздохнул и сказал 13) (о налогах и т. п. ) вносить, уплачивать Пр.: (χιλια ταλαντα νομισματος εις τεν Ακροπολιν Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. ; αι προσοδοι αναφερονται Аристотель (384-322 до н. э.)) 14) давать оправиться, приводить в себя; подкреплять, ободрять Пр.: (τεν πολιν εκ πονηρων πραγματων Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) ανεφερε τις ελπις Плутарх (ок. 46-126) — теплилась кое-какая надежда 15) тж. med. -pass. приходить в себя, (п)оправляться Пр.: (εκ των τραυματων Плутарх (ок. 46-126)) τω ποματι α. — подкреплять себя иапитком, т. е. вином; α. εκ μεθης Лукиан (ок. 120-190) — протрезвляться; ανενειχθεης ειπε Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — прийдя в себя, он сказал; ανενεγκων τω φρονηματι или τεν ψυχεν αναφερομενος Плутарх (ок. 46-126) — воспрянув духом 16) ссылаться Пр.: (εις τον αξιοχρεων λεγοντα Платон (427-347 до н. э.)) 17) возводить, относить Пр.: (το γενος τινος εις τινα Платон (427-347 до н. э.)) α. εις Ηρακλεα Платон (427-347 до н. э.) — возводить (чей-л. ) род к Гераклу 18) приписывать, вменять Пр.: (τι τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.) и τι επι τινα Эсхил (525/4-456 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.); βιβλιον τι εις τινα Плутарх (ок. 46-126); τεν αιτιαν εις τινα α. Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 19) возвращать Пр.: (τινας εκ της αλλοτριας ες τεν εαυτων, sc. χωραν Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 20) воспроизводить Пр.: (τεν ομοιοτητα τινος Плутарх (ок. 46-126)) α. τι εαυτω τω λογω Платон (427-347 до н. э.) — часто обдумывать что-л. ; ανοιστεον προς αυτους Плутарх (ок. 46-126) — нужно всегда иметь в виду 21) приносить в жертву Пр.: (τινα, θυσιας Новый Завет)
Numéro de Strong: G399
Mot: ἀναφέρω  (anaphero)
porter, offrir, conduire, enlever ; 10
Strong: G399
Word: ἀναφέρω
anaphero {an-af-er'-o}
源自G303G5342;動詞
➊引領,帶上去
➋呈獻
➌擔起(來9:28)
Strong: G399
ἀναφέρω (anaphérō) {an-af-er'-o}
αναφερω - anaphero de G303 e G5342 tdnt - 9 60 1252 v 1 levar educar conduzir 1a pessoas para um lugar mais alto 2 colocar sobre o altar trazer para o altar oferecer 3 erguer-se tomar sobre si mesmo 3a colocar algo sobre si mesmo como um carga para ser levada 3b sustentar suportar i e suas punicoes


Webster Concordance (1833)
Strong: G399
Transliter & Pronounc: anaphero {an-af-er'-o}
Total Webster Occurrences: 12

bear, 1
Heb 9:28

bore, 1
1Pet 2:24

bringeth, 1
Matt 17:1

leadeth, 1
Mark 9:2

offer, 1
Heb 13:15

offered, 1
Jas 2:21

up, 6
Matt 17:1; Mark 9:2; Luke 24:51; Heb 7:27(2); 1Pet 2:5




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G399 - ἀναφέρω - [133 x]




Display settings Display settings