SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3925 G3926 G3927 G3928 G3929         G3931G3932G3933G3934G3935

Strong: G3930
παρέχω  [parechó]
(impf. παρεῖχον, aor. παρέσχον, part. παρασχών, impf. med. παρειχόμην, fut. med. 2. sg. παρέξῃ) 1. poskytnout, podat (πίστιν důkaz), prokázat; připravit, zajistit; nastavit; způsobit ¦¦ κόπον / κόπους παρέχειν τινί znepříjemňovat život komu, trápit / obtěžovat koho 2. (med.) poskytnout; vyhovět; ukázat (ἑαυτόν τι se jako co) [16]
Strong: G3930
Word: παρεχω
Pronounc: par-ekh'-o
Orig: from 3844 and 2192; to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion:--bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble. G3844 G2192
Use: Verb
HE Strong: H3811 H5674 H5975 H8252

1) to reach forth, offer
2) to show, afford, supply
3) to be the authors of, or to cause one to have
3a) to give, bring, cause one something either favourable or unfavourable, to occasion
4) to offer, show or present one's self
5) to exhibit or offer on one's own part
5a) to render or afford from one's own resources or by one's own power
Strong: G3930
Word: παρέχω
Transliter: parechō
Pronounc: par-ekh'-o
From G3844 and G2192; to hold near that is present6
afford exhibit6
furnish occasion: - bring do give keep minister offer shew + trouble.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3930
par-echo √ 3844 und 2192;   Vb. (16)
 Gräz. t.t.: bezahlen.

 I.) darbieten
  1) jmdm. etw. hingeben, gewähren, darreichen, offerieren; d. Urheber
      oder Autor von etw. sein: etw. verursachen, bereiten; zeigen,
      erweisen oder präsentieren; jmdm. etw. einbringen (Gewinn).
      Lk 6:29 Apg 16:16 Kol 4:1 Tit 2:7 Gal 6:17 1Tim 1:4 ua.

 II.) gewähren
  1) jmdm. etw. erweisen oder verschaffen; sich erweisen bzw. zeigen
      als...;  Lk 7:4 Apg 19:24 28:2 Kol 4:1 ua.
Strong: G3930
(paréjo)
de G3844 y G2192; sostener cerca, i.e. presentar, exhibir, dar ocasión:- presentar, guardar, hacer, molestar, molestia, molesto, mostrar, causar, conceder, dar.
----
Diccionario Tuggy
παρέχω
.(fut. παρέξω; 2 tiempo aoristo παρέσχον; tiempo perfecto παρέσχηκα). Producir, hacer, cuasar, dar, conceder, ofrecer, presentar. A.T. לָאָה hi.; Isa 7:13. עָבַר 2Re 12:5(4). עָמַד hi. Sal 29:8(Sal 30:7). שָׁקַט hi.; Job 34:29. N.T.
A) Voz activa
1) Dar, conceder, ofrecer, presentar : Luc 6:29; Hch 17:31; Hch 22:2; Hch 28:2.
2) Producir, hacer, causar : Mat 26:10; Mar 14:6; Luc 11:7; Luc 18:5; Hch 16:16; Gál 6:17; 1Ti 1:4.
B) Voz media Hacer, dar, presentarse : Luc 7:4; Hch 19:24; Col 4:1; título 2:7. παρήγγειλα. Ver παραγγέλλω, 3853.
----
Diccionario Vine NT
pareco (παρέκω, G3930)
, conceder, dar, causar. Se traduce «guardaron más silencio» en Hch 22:2 (rv , rvr , rvr77 , vm , Besson; «observaron», lba ). Véanse DAR, Nº 25, PRESENTAR, etc.

pareco (παρέχω, G3930) , poder hacer frente a, dar, mostrar, etc. En la voz activa, se traduce «nos trataron con no poca humanidad» (Hch 28:2 ; rv : «nos mostraron no poca humanidad»); véanse ACARREAR, CAUSAR, CONCEDER, DAR, GUARDAR, HACER, PRESENTAR.

pareco (παρέχω, G3930) , en la voz activa, significa tener medios, ofrecer, proveer, dar, y se traduce con el verbo conceder en Luc 7:4 (rv , rvr ). Véanse ACARREAR, CAUSAR, DAR, GUARDAR, HACER, PRESENTAR, TRATAR.

pareco (παρέχω, G3930) , lit., significa mantener cerca (para , al lado, y eco , tener), esto es, presentar, ofrecer, suplir. Se traduce «haced» (Col 4:1 ; Besson: «dadlo»). Véanse DAR, Nº 25, PRESENTAR, etc.
Notas : (1) En 1Co 12:6, 1Co 12:11, energeo se traduce «hace» en la rvr (rv : «obra»); lo mismo en Gál 3:5 (rv : «obraba»); la rv y rvr coinciden en Efe 1:11 : «que hace». Véanse ACTUAR, OBRAR, OPERAR.¶ (2) En Luc 13:32 apoteleo , que aparece en los mss. más comúnmente aceptados, se traduce «hago» (tr , epiteleo , rv : «acabo»); véase CONSUMAR. (3) Para epiteleo , véase el apartado anterior. (4) Anankazo se traduce con el verbo «hacer» en Mat 14:22 (rv , rvr ); Mar 6:45 (rv : «dio prisa», esto es, «apremió»); véase OBLIGAR. (5) Diatithemi , pactar. Se traduce «hizo» (Hch 3:25); «que haré» (Heb 10:16 , en voz media, lit., «que pacté» y «que pactaré», respectivamente); el término diatheke se expresa adicionalmente; así, lit., es «pactar un pacto». Véase TESTADOR. (6) Sunistemi , alabar, probar, se traduce «hace resaltar», de la justicia de Dios (Rom 3:5 ; «me hago»; esto es, me muestro, pruebo que lo soy). Véanse ALABANZA, ALABAR, B, Nº 6. (7) Kateskeuazo , preparar, se traduce «hizo» (Heb 3:3); «hecha» y «que hizo» (v. 4); véase PREPARAR. (8) Ktizo , crear, aparece en los mss. más comúnmente aceptados en Mat 19:4 ; se traduce «hizo» (tr , poieo ). Véase CREAR. (9) Moscopoieo significa hacer un becerro (moscos , véase BECERRO, y poieo , hacer, Hch 7:41).¶ (10) El verbo peripateo , andar, se traduce «así haga» en 1Co 7:17 , donde se usa figurativamente de la actuación de cada uno dentro de la vocación a que Dios lo haya llamado, lit., «así ande»; véase ANDAR, Nº 1. (11) Pikraino , amargar, se traduce con la cláusula verbal «se hicieron amargas» (Rev 8:11); véase AMARGAR, A. (12) Sunairo , ajustar, arreglar, de cuentas, se traduce «hacer» cuentas (Mat 18:23-24); véase ARREGLAR, Nº 3.
pareco (παρέχω, G3930) , en la voz activa, significa poder, suministrar, proveer, suplir (lit: sostener afuera o hacia; para , cerca; eco , sostener). Se traduce en Mat 26:10 : «¿por qué molestáis?» (rv : «¿por qué dais pena?»); similarmente en Mar 14:6; Hch 16:16 : «daba»; Hch 17:31 : «dando»; Hch 19:24 : «daba»; 1Ts 6:17 : «da»; véanse ACARREAR, CAUSAR, CONCEDER, GUARDAR, HACER, PRESENTAR, TRATAR.

pareco (παρέχω, G3930) , que generalmente significa ofrecer, suministrar, suplir (lit: tener cerca), acarrear, en el sentido de suministrar, también significa acarrear en el sentido de conllevarse una consecuencia, y se usa en este sentido solamente en 1Ti 1:4. Véanse CAUSAR, CONCEDER, DAR, GUARDAR, HACER, PRESENTAR, TRATAR.
pareco (παρέχω, G3930) , equipar, ofrecer, presentar, suministrar. Se utiliza en Luc 6:29 , de presentar la otra mejilla para que sea golpeada tras haber recibido un insulto similar, «preséntale». En Tit 2:7 a se utiliza en voz media: «presentándote». Véase DAR, Nº 25, etc.

pareco (παρέχω, G3930) , juntamente con Nº 2, se traduce en Gál 6:17 , «causar molestias». Véanse ACARREAR, CONCEDER, DAR, GUARDAR, HACER, PRESENTAR, TRATAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4218)
παρέχω (parechō): vb.; ≡ Strong 3930-1. LN 13.26 seguir siendo, mantener un estado o condición (Hch 22:2); 2. LN 13.127 hacer que suceda (Mat 26:10; Mar 14:6; Luc 7:4; Luc 11:7; Luc 18:5; Hch 19:24); 3. LN 90.91 hacer experimentar (Gál 6:17), para otra interpretación, ver anterior
Hомер Стронга: G3930
Оригинал: παρεχω
Транслитерация: парехо
Произношение: парэ́хо
Часть речи: Глагол
Этимология: от G3844 и G2192 - (пре)доставлять, подставлять, давать, предлагать, оказывать, показывать. Словарь Дворецкого: παρ-εχω (fut. παρεξω и παρασχησω, impf. παρειχον - эп. παρεχον, aor. 2 παρεσχον - Гесиод (IX в. до н. э.) παρεσχεθον, pf. παρεσχηκα; inf. παρασχειν - эп. παρασχεμεν) тж. med. 1) держать наготове Пр.: (φαος παντεσσι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 2) содержать: Пр.: (Ινδος) κροκοδειλους παρεχεται Геродот (ок. 484-425 до н. э.) Инд служит обиталищем (досл. содержит в себе) крокодилов; παρεχεσθαι εθνεα αμαθεστατα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) быть населенным весьма некультурными племенами 3) (по)давать, предлагать Пр.: (δωρα, σιτον Гомер (X-IX вв. до н. э.); med. αψευδεα μαντηια Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 4) давать, доставлять Пр.: (νεας Геродот (ок. 484-425 до н. э.); χρηματα Лисий (ок. 445-380 до н. э.); τινη παντα Новый Завет; θαλασσα παρεχει ιχθυς Гомер (X-IX вв. до н. э.)) π. δυναμιν εις τεν στρατιαν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — доставлять людей для войска; π. εαυτον χρησθαι τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — предоставлять себя в чьё-л. распоряжение; (иногда sc. εαυτον) τοις ιατροις π. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — отдавать себя в распоряжение врачей 5) подставлять Пр.: (το εαυτου σωμα π. τυπτειν Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); τω τυπτοντι την αλλην σιαγονα Новый Завет) 6) вызывать, причинять, внушать Пр.: (φοβον Гомер (X-IX вв. до н. э.); πονον Геродот (ок. 484-425 до н. э.); πενθος Софокл (ок. 496-406 до н. э.); κοπους τινι Новый Завет) αλληλησι γελω τε καη ευφροσυνην π. Гомер (X-IX вв. до н. э.) — возбуждать друг в друге смех и веселье; π. υμνον πολυν Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.) — вдохновлять на множество гимнов; αισθησιν π. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — обращать на себя внимание 7) обнаруживать, выказывать, проявлять Пр.: (φιλοτητα Гомер (X-IX вв. до н. э.); ευνοιαν Софокл (ок. 496-406 до н. э.); φιλανθρωπιαν τινι Новый Завет; med.: προθυμιαν Геродот (ок. 484-425 до н. э.); τεν ισοτητα τοις δουλοις Новый Завет) ; π. σπανιον αυτον Платон (427-347 до н. э.) редко показываться (на людях); ησυχιαν παρασχειν Новый Завет успокоиться 8) предоставлять, разрешать, позволять Пр.: (αντιφωνησαι Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) ; impers. Пр.: παρεχει ημιν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — у нас есть возможность; παρεχον Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — так как есть возможность; παρασχον Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — поскольку было возможно 9) представлять, приводить Пр.: (τινα εις τεν βουλην Лисий (ок. 445-380 до н. э.); med. τινα μαρτυρα Платон (427-347 до н. э.)) τεκμηριον παρεχεσθαι τι Платон (427-347 до н. э.) — приводить что-л. в доказательство; παρεχεσθαι τινα αρχοντα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — выставлять кого-л. своим начальником, т. е. иметь во главе кого-л. ; πολιν μεγιστην παρεχομενος Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — являясь представителем великого государства 10) делать (кого-л. кем-л. или каким-л. ) Пр.: (τινα βελτιστον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) π. τι σωον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — держать что-л. в сохранности; παρεχεσθαι τινα αβλαβη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — сохранить кого-л. невредимым; π. γην ασυλον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — сделать страну прибежищем; παρεχ΄ εκποδων Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — уходи прочь.
Numéro de Strong: G3930
Mot: παρέχω  (parecho)
faire de la peine, présenter, accorder, importuner, procurer, donner, redoubler de, témoigner, produire, se montrer ; 16
Strong: G3930
Word: παρέχω
parecho {par-ekh'-o}
源自G3844G2192;動詞
➊提出,呈現(路6:29)
➋顯現,授予
➌致使,使之發生
Strong: G3930
παρέχω (paréchō) {par-ekh'-o}
παρεχω - parecho de G3844 e G2192 v 1 estender a mao oferecer 2 mostrar fornecer suprir 3 ser os autores de ou fazer alguem ter 3a dar trazer fazer a alguem algo favoravel ou desfavoravel ocasionar 4 oferecer mostrar ou apresentar-se 5 exibir ou mostrar-se 5a doar ou proporcionar dos proprios recursos ou pelo proprio esforco


Webster Concordance (1833)
Strong: G3930
Transliter & Pronounc: parecho {par-ekh'-o}
Total Webster Occurrences: 17

brought, 2
Acts 16:16; Acts 19:24

do, 1
Luke 7:4

give, 1
Col 4:1

given, 1
Acts 17:31

giveth, 1
1Tim 6:17

kept, 1
Acts 22:2

let, 1
Gal 6:17

minister, 1
1Tim 1:4

offer, 1
Luke 6:29

showed, 1
Acts 28:2

showing, 1
Titus 2:7

trouble, 2
Luke 11:7; Gal 6:17

troubleth, 1
Luke 18:5

ye, 2
Matt 26:10; Mark 14:6




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G3930 - παρέχω - [3 x]




Display settings Display settings