SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3341 G3342 G3343 G3344 G3345         G3347G3348G3349G3350G3351

Cognate Strong's numbers: G3866, G3908, G3331, G4286, G114, G5087, G2007, G4388, G115, G4369, G1936

Strong: G3346
μετατίθημι  [mematithémi]
(aor. μετέθηκα, pas. μετετέθην) 1. přenést (jinam) 2. proměnit, přeměnit 3. (med.) odvrátit se, odpadnout [6]
Strong: G3346
μετατρέπω  [metatrepó]
(imp. aor. pas. 3. sg. μετατραπήτω) změnit, obrátit (*Jk 4:9) [1]
Strong: G3346
Word: μετατιθημι
Pronounc: met-at-ith'-ay-mee
Orig: from 3326 and 5087; to transfer, i.e. (literally) transport, (by implication) exchange, (reflexively) change sides, or (figuratively) pervert:--carry over, change, remove, translate, turn. G3326 G5087
Use: TDNT-8:161,1176 Verb
HE Strong: H3947 H4191 H5472 H5496 H6381 H7725

1) to transpose (two things, one of which is put in place of the other)
1a) to transfer
1b) to change
1c) to transfer one's self or suffer one's self to be transferred
1c1) to go or pass over
1c2) to fall away or desert from one person or thing to another
Strong: G3346
Word: μετατίθημι
Transliter: metatithēmi
Pronounc: met-at-ith'-ay-mee
From G3326 and G5087; to transfer that is (literally) transport (by implication) exchange (reflexively) change sides or (figuratively) pervert: - carry over change remove translate turn.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3346
meta-tithemi √ 3326 (Veränderung, Wechsel) und 5087, (w. um-stellen);  Vb. (6)

 I.) überstellen
  1) transferieren, versetzen, (von Leichen) überführen, von Henoch:
      "entrücken", jmdn. oder etw. an einen anderen Platz stellen.
      Gen 5:24 Dtn 27:17 Apg 7:16 Heb 11:5

 II.) ändern
  1) Übertr.: verändern, wechseln, verwandeln, umkehren, verkehren,
      umwandeln; Pass.: übergehen in...; übertragen werden.
      Heb 7:12 Jud 1:4

 III.) Med.: überwechseln zu...
   1) sich ändern: sich von etw. abwenden, abfallen, übergehen,
       anderes Sinnes werden, seinen Standpunkt bzw. seine
       Meinung ändern, abtrünnig werden, überlaufen zu...;  Gal 1:6
Strong: G3346
(metatídsemi)
de G3326 y G5087; transferir, i.e. (literalmente) transportar, (por implicación) cambio (reflexivamente) cambiar de lados, o (figurativamente) pervertir:- alejar, cambiar, convertir, trasladar, trasponer.
----
Diccionario Tuggy
μετατίθημι
.(fut. μεταθήσω; 1 tiempo aoristo μετέθηκα; 1 tiempo aoristo voz pasiva μετετέθην; 2 tiempo aoristo μετέθην). Transportar, trasladar, arrebatar, cambiar, transformar. A.T. לָקַח , Gén 5:24. מוּט , Sal 45:3(Sal 46:2). סוּג hi. Pro 23:10. סוּת hi. 1 R. 20(21):25. פָּלָא hi., Isa 29:14. שׁוּב , Isa 29:17. N.T.
A) literal Transportar, trasladar, arrebatar : Hch 7:16; Heb 11:5.
B) No literal Cambiar, transformar : Gál 1:6; Heb 7:12; Jud 1:4.
----
Diccionario Vine NT
metatithemi (μετατίθημι, G3346)
, transferir a otro lugar (meta , véase más arriba; tithemi , poner). Se traduce «fueron trasladados» en Hch 7:16 ; véanse A LEJAR(SE), CAMBIAR, CONVERTIR, TRASPONER.

metatithemi (μετατίθημι, G3346) , transferir a otro lugar (meta , implicando cambio, y tithemi , poner), se traduce «traspuesto» y «traspuso» en Heb 11:5 , del arrebatamiento de Enoc sin ver la muerte. Véanse ALEJAR(SE), CAMBIAR, CONVERTIR.
metatrepo (μετατρέπω, G3346) se halla en algunos mss. en lugar del Nº 5 en Stg 4:9.

metatithemi (μετατίθημι, G3346) , colocar diferentemente, cambiar (relacionado con metahesis ; véase B). Se dice del sacerdocio (Heb 7:12). Véanse ALEJAR, CONVE RTIR, TRASLADAR, TRASPONER.

metatithemi (μετατίθημι, G3346) , llevar una persona o cosa de un lugar a otro (meta , que implica cambio; tithemi , poner), «fueron trasladados» (Hch 7:16). En la voz media significa cambiarse a uno mismo, y se usa en este sentido en Gál 1:6 , «(Estoy maravillado de que) os hayáis alejado»; el tiempo presente en el original sugiere que el apartamiento de la verdad por parte de los gálatas no se había consumado todavía y que persistiría, a no ser que cambiaran su postura. La voz media indica que ellos eran responsables de su propio apartamiento, y no los judaizantes que los habían influenciado. Véase IR(SE).
metatithemi (μετατίθημι, G3346) , cambiar. Se traduce «convierten la gracia de Dios» en Jud 1:4 : Véanse ALEJARSE, CAMBIAR, TRASLADAR, TRASPONER.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3572)
μετατίθεμαι (metatithemai), μετατίθημι (metatithēmi): vb.; ≡ Strong 3346; TDNT 8.161- 1. LN 15.2 partir (Hch 7:16+); 2. LN 13.64 cambiar, de un estado a otro (Heb 7:12; Heb 11:5 (2x); Jud 1:4+); 3. LN 34.27 (dep.) μετατίθεμαι ἀπό (metatithemai apo), dejar de ser leal a, abandonar (Gál 1:6+)
----
(Swanson 3573)
μετατρέπω (metatrepō): vb.-LN 13.64 cambiar, de actitud (Stg 4:9+)
----
(Swanson 3574)
μεταφυτεύω (metaphyteuō): vb.- transplantar (Luc 17:6 v.l. NA26); no se encuentra en LN
Hомер Стронга: G3346
Оригинал: μετατιΘημι
Транслитерация: метатифэми
Произношение: мэтатьй́фимьй
Часть речи: Глагол
Этимология: от G3326 и G5087 - переставлять, перемещать, переносить, переменять; ср. з. переходить, примыкать к другой стороне, обращаться. Словарь Дворецкого: μετα-τιθημι 1) ставить между, помещать посреди, т. е. вносить, устраивать Пр.: (τοσον κελαδον Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 2) перемещать, переставлять, переносить Пр.: (τι εις το προσθεν Платон (427-347 до н. э.)) 3) вносить изменения, (из)менять Пр.: μ. τας επωνυμιας επι τινος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — переименовывать по имени чего-л. ; μ. τι αντι τινος Демосфен (384-322 до н. э.) — заменять что-л. чем-л. ; μετατιθεσθαι τεν γνωμην Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — изменять свое мнение 4) med. отменять Пр.: (νομους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) μ. τα ειρημενα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — взять обратно свои слова 5) превращать Пр.: (τινα ες πτηνεν φυσιν «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм; med. το κακον χερδος Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) 6) med. исправлять Пр.: (την αγνοιαν Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 7) med. примыкать к другой стороне, переходить Пр.: (προς τεν Ρωμαιων αιρησιν Полибий (ок. 200-120 до н. э.); απο τινος εις τι Новый Завет) ο μεταθεμενος Диоген Лаэртский (III/IV вв. н. э.) — изменивший свои (философские) взгляды, примкнувший к другой школе 8) прекращать, оканчивать Пр.: (τον βιον Диоген Лаэртский (III/IV вв. н. э.))
Numéro de Strong: G3346
Mot: μετατίθημι  (metatithemi)
être transporté, se détourner, être changé, être enlevé, changer ; 6
Strong: G3346
Word: μετατίθημι
metatithemi {met-at-ith'-ay-mee}
源自G3326G5087;動詞
➊調換(位置)
➋改變,更換
➌改變心意,轉離,拋棄(加1:6)
Strong: G3346
μετατίθημι (metatíthēmi) {met-at-ith'-ay-mee}
μετατιθημι - metatithemi de G3326 e G5087 tdnt - 8 161 1176 v 1 transpor duas coisas uma que e colocada no lugar de outra 1a transferir 1b mudar 1c transferir-se ou deixar-se transferir 1c1 atravessar ou transpor 1c2 abandonar ou desistir de um pessoa ou coisa em favor de outra


Webster Concordance (1833)
Strong: G3346
Transliter & Pronounc: metatithemi {met-at-ith'-ay-mee}
Total Webster Occurrences: 7

are, 1
Gal 1:6

changed, 1
Heb 7:12

over, 1
Acts 7:16

translated, 2
Heb 11:5(2)

turning, 2
Gal 1:6; Jude 1:4




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G3346 - μετατίθημι; μετατρέπω - [8 x]




Display settings Display settings