SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3071 G3072 G3073 G3074 G3075         G3077G3078G3079G3080G3081

Cognate Strong's numbers: G253, G3077, G4036, G4818

Strong: G3076
λυπέω  [lypeó]
(aor. ἐλύπησα, pf. λελύπηκα, aor. pas. ἐλυπήθην) 1. (akt.) zarmoutit 2. (pas.) být zarmoucen, zarmoutit se, zesmutnět, posmutnět ¦¦ (préz.:) λυπεῖσθαι být smutný ¦ (aor.:) λυπηθῆναι stát se smutným, zesmutnět [26]
Strong: G3076
Word: λυπεω
Pronounc: loo-peh'-o
Orig: from 3077; to distress; reflexively or passively, to be sad:--cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry. G3077
Use: TDNT-4:313,540 Verb
HE Strong: H57 H888 H1742 H2734 H3511 H3811 H5701 H6087 H7107 H7264 H7300 H7489

1) to make sorrowful
2) to affect with sadness, cause grief, to throw into sorrow
3) to grieve, offend
4) to make one uneasy, cause him a scruple

For Synonyms see entry G5932
Strong: G3076
Word: λυπέω
Transliter: lupeō
Pronounc: loo-peh'-o
From G3077; to distress; reflexively or passively to be sad: - cause grief grieve be in heaviness (be) sorrow (-ful) be (make) sorry.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3076
lupeo √ 3077 (im Zustand d. Betrübnis sein);    Vb. (26)
 Gräz.: jmdn. (be)drücken bzw. belästigen.
 Synonyme siehe: 5882

 I.) betrüben
     Die Betrübnis oder Trauer im Gegensatz zur Freude bzw.
     zur Fröhlichkeit. Diese Betrübnis muss sich nicht äußerlich
     zeigen, wie dies bei Strong Nr. 2875, 2345 und 3996 schon
     der Fall ist, sondern kann im Herzen verborgen bleiben. Sie
     kann sich aber auch äußerlich zeigen:
  1) Akt.: (sich) Sorgen bereiten, jmdn. kränken, beleidigen,
      ärgern; jmdn. bekümmert machen. 2Kor 2:2,5 7:8 Eph 4:30
  2) Pass.:
   2a) Aor.: betrübt, bekümmert oder traurig werden; sich grämen.
         Ps 55:3 Mt 17:23 Joh 21:17 2Kor 2:4 7:9 1Pet 1:6 ua.
   2b) Präs.: betrübt, bekümmert oder traurig sein; unwillig sein.
         Jona 4:9 Mt 26:37 Mk 10:22 Röm 14:15 2Kor 6:10 1Thes 4:13 ua.
Strong: G3076
(lupéo)
de G3077; afligir; reflexivamente o pasivamente estar triste:- afligir, angustiar, causar tristeza, contristar, entristecer, triste.
----
Diccionario Tuggy
λυπέω
.(fut. λυπήσω; 1 tiempo futuro voz pasiva λυπηθήσομαι; 1 tiempo aoristo ἐλύπησα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐλυπήθην; tiempo perfecto λελύπηκα). Afligir, entristecer, agraviar, causar perjuicio. A.T. אָבֵל , Est 6:12. אֲגַם נֶפֶשׁ , Isa 19:10. בְּאֵשׁ , Dan 6:15(14). דַּוָּי , Lam 1:22. חָרָה ; Jon 4:4. כְּאֵב ; Jer 15:18. לָאָה hi.; Miq 6:3. עָצַב ni. Gén 45:5. קָצַף qal., Isa 57:17. קָצַף hithp., Isa 8:21. רָגַז , Isa 32:11. רוּד hi., Sal 54:3(Sal 55:2). רָעַע hi., Jon 4:1. רַע , Pro 25:20. N.T.
A) Afligir, entristecer, agraviar : 2Co 2:2; 2Co 2:5; 2Co 7:8; Efe 4:30.
B) Voz pasiva Entristecerse, afligirse, ser perjudicado.
1) tiempo aoristo pas.: Mat 14:9; Mat 17:23; Mat 18:31; Jua 16:20; Jua 21:17; 2Co 2:4; 2Co 7:9; 2Co 7:11; 1Pe 1:6.
2) pres. pas.: Mat 19:22; Mat 26:22; Mat 26:37; Mar 10:22; Mar 14:19; Rom 14:15; 2Co 2:2; 1Ts 4:13.
----
Diccionario Vine NT
lupeo (λυπέω, G3076)
, relacionado con lupe , véase TRISTEZA. Denota: (a) en la voz activa, causar dolor, o tristeza, contristar (p.ej., 2Co 2:2 , dos veces, voces activa y pasiva; v. 5, dos veces: «ha causado tristeza», rv : «me contristó», y «me la ha causado», rv : «me contristó»; 2Co 7:8 : «contristé»; Efe 4:30 : «contristéis», de contristar al Espíritu Santo, que mora en el creyente); (b) en la voz pasiva, ser entristecido, ser contristado, afligido (p.ej., Mat 14:9 : «el rey se entristeció»; Mar 10:22 : «se fue triste»; Jua 21:17 : «Pedro se entristeció»; Rom 14:15 : «tu hermano es contristado»; 2Co 2:4 : «fueseis contristados»). Véanse AFLIGIR, CAUSAR, ENTRISTECER, TRISTE, TRISTEZA.
lupeo (λυπέω, G3076) , entristecer. Se traduce como «afligir» solo en 1Pe 1:6 (rv , rvr , rvr77 ). La vm y la vha , aducen «entristecido». Véase ENTRISTECER.



2. lupeo (λυπέω, G3076) , relacionado con lupe ; véase C, Nº 2, más abajo. Denota: (a) en voz activa, provocar dolor, entristecer, contristar (2Co 2:2, Gdonde aparece primero en voz activa y después en pasiva), y (b) , en la voz pasiva, entristecerse, ser entristecido, como en Mat 14:9 : «el rey se entristeció»; Mar 10:22 : «se fue triste» (rvr77: «apesadumbrado»). Véase CONTRISTAR, etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3382)
λυπέομαι (lypeomai), λυπέω (lypeō): vb.; ≡ Strong 3076; TDNT 4.313-1. LN 25.275 entristecer, provocar tristeza, causar pena (2Co 2:5; 2Co 7:8-9); 2. LN 25.274 (dep.) estar triste, estar apenado, estar afligido (Mat 19:22; Mat 26:22, Mat 26:37; Mar 10:22; Mar 14:19; Rom 14:15; 2Co 2:2; 2Co 6:10; Efe 4:30; 1Ts 4:13)
Hомер Стронга: G3076
Оригинал: λυπεω
Транслитерация: лупео
Произношение: липэ́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от G3077 - стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср. з. скорбеть;
LXX: H2734 (חרה‎).
Синонимы: G2354 (Θρηνεω), G2875 (κοπτω), G3996 (πενΘεω); Словарь Дворецкого: λυπεω 1) беспокоить, стеснять, тяготить Пр.: (η θωραξ λυπει Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 2) воен. беспокоить набегами Пр.: (τεν Λακωνικην Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 3) препятствовать, мешать Пр.: (ουδεν ελυπησεν ωστε μη … Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 4) дразнить, поддразнивать Пр.: (υπο τινος λυπουμενος Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 5) теснить, преследовать Пр.: (τους Ελληνας Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 6) изводить, мучить, донимать Пр.: ταυτα ταυτα λυπουντες, απερ εγω υμας ελυπουν Платон (427-347 до н. э.) — донимая (их) так же, как я вас донимал 7) огорчать, удручать, терзать Пр.: (ελυπει αυτον η χωρα πορθουμενη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) ; med. -pass. огорчаться Пр.: (με λυπεεο Геродот (ок. 484-425 до н. э.); ελυπηθη ο βασιλευς Новый Завет) ελυπειτο ορων Демосфен (384-322 до н. э.) — ему тяжело было видеть.
Numéro de Strong: G3076
Mot: λυπέω  (lupeo)
être attristé, attrister, être triste, tristesse, éprouver de la tristesse ; 26
Strong: G3076
Word: λυπέω
lupeo {loo-peh'-o}
源自G3077;動詞
➊觸怒,冒犯,侮辱
➋悲傷,愁苦
Strong: G3076
λυπέω (lypéō) {loo-peh'-o}
λυπεω - lupeo de G3077 tdnt - 4 313 540 v 1 tornar triste 2 afetar com tristeza causar aflicao magoar 3 afligir ofender 4 tornar alguem preocupado faze-lo receoso sinonimos ver verbete G5932


Webster Concordance (1833)
Strong: G3076
Transliter & Pronounc: lupeo {loo-peh'-o}
Total Webster Occurrences: 30

grief, 1
2Cor 2:5

grieve, 1
Eph 4:30

grieved, 5
Mark 10:22; John 21:17; Rom 14:15; 2Cor 2:4; 2Cor 2:5

hath, 1
2Cor 2:5

heaviness, 1
1Pet 1:6

made, 2
2Cor 7:8(2)

make, 1
2Cor 2:2

sorrow, 1
1Thess 4:13

sorrowed, 2
2Cor 7:9; 2Cor 7:11

sorrowful, 7
Matt 17:23; Matt 19:22; Matt 26:22; Matt 26:37; Mark 14:19; John 16:20; 2Cor 6:10

sorry, 8
Matt 14:9; Matt 18:31; 2Cor 2:2(2); 2Cor 7:8(2); 2Cor 7:9(2)




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G3076 - λυπέω - [27 x]




Display settings Display settings