SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2860 G2861 G2862 G2863 G2864         G2866G2867G2868G2869G2870

Strong: G2865
κομίζω  [komizó]
(aor. ἐκόμισα, fut. med. κομίσομαι i κομιοῦμαι) 1. (akt.) přinést 2. (med.) obdržet, dostat (zpět), získat, dosáhnout (τι čeho) [10]
Strong: G2865
Word: κομιζω
Pronounc: kom-id'-zo
Orig: from a primary komeo (to tend, i.e. take care of); properly, to provide for, i.e. (by implication) to carry off (as if from harm; genitive case obtain):--bring, receive.
Use: Verb
HE Strong: H2987 H3947 H5375

1) to care for, take care of, provide for
2) to take up or carry away in order to care for and preserve
3) to carry away, bear off
4) to carry, bear, bring to, to carry away for one's self, to carry off what is one's own, to bring back
4a) to receive, obtain: the promised blessing
4b) to receive what was previously one's own, to get back, receive back, recover
Strong: G2865
Word: κολυμβάω
Transliter: kolumbaō
Pronounc: kom-id'-zo
From a primary word κολυμβος kolumbos (to tend that is take care of); properly to provide for that is (by implication) to carry off (as if from harm; generally obtain): - bring receive.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2865
komizo √ κομεω (pflegen, besorgen, warten) vom Urspr. von 2577;
 Vb. (11)
 Gräz.: für jmd. sorgen, jmd. pflegen. Schulden zurückerhalten
 (21,V,45).

 I.) (sich) holen
  1) Akt.: etw. herbeibringen, etw. tragen, (hin)bringen.   Lk 7:37
  2) Med.: sich etw. holen, etw. erhalten, etw. für sich davontragen,
      (sein Eigentum) mit sich wegtragen:
   2a) von d. was man noch nicht hat: etw. empfangen, erlangen (den
         verheißenen Segen oder auch Rüge, Strafe, udgl.).
         2Kor 5:10 Eph 6:8 Kol 3:25 Heb 10:36 11:39 1Pet 1:9 5:4
   2b) etw. (wieder) zurückempfangen, erhalten oder erlangen (was
         einem schon vorher gehörte); einen geschuldeten Betrag
         zurückempfangen.   Mt 25:27 Heb 11:19
Strong: G2865
(komízo)
de un primario κομέω koméo (atender, i.e. cuidar de); propiamente proveer para, i.e. (por implicación) sacar de (como se de peligro; generalmente obtener):- obtener, recibir, traer.
----
Diccionario Tuggy
κομίζω
. (fut. voz media κομίσομαι y κομιοῦμαι; 1 tiempo aoristo ἐκόμισα; tiempo aoristo voz media ἐκομισάμην). Voz activa Traer. Voz media Recibir, obtener, recobrar, recuperar. A.T. נָשָׂא , Lev 20:17. יְבַל aph., Esd 6:5. לָקַח , Gén 38:20. N.T.
A) Voz activa Traer : Luc 7:37.
B) Voz media
1) Recibir, obtener : 2Co 5:10; Efe 6:8; Col 3:25; Heb 10:36; Heb 11:39; 1Pe 1:9; 1Pe 5:4.
2) Recobrar, recuperar : Mat 25:27; Heb 11:19.
----
Diccionario Vine NT
komizo (κομίζω, G2865)
, denota sostener, portar, traer (p.ej., Luc 7:37 : «trajo un frasco de alabastro»); En la voz media, portar para uno mismo, de ahí: (a) recibir (Heb 10:36 : «obtengáis», rv , rvr , rvr77 , Besson; vm : «recibáis»; lba , nvi : «podáis recibir»; Heb 11:13 : «sin haber recibido», rv , rvr , rvr77 , Besson; lba ; vm : «no habiendo recibido»; nvi : «sin haber obtenido», en los textos más comúnmente aceptados; en tr aparece lambano , Nº 1; v. 39: «no recibieron», rv , rvr , rvr77 , vm , lba ; nvi traduce «ninguno de ellos alcanzó el cumplimiento de las promesas»; Besson: «no alcanzaron»; 1Pe 1:9 : «obteniendo», rv , rvr , rvr77 , lba ; vm : «recibiendo»; Besson: «alcanzando»; nvi traduce «estáis obteniendo»; 1Pe 5:4 : «recibiréis», rv , rvr , rvr77 , vm , nvi , lba ; Besson: «conseguiréis»; en tr se utiliza también en 2Pe 2:13 , en los textos más comúnmente aceptados aparece adikeomai : «sufriendo mal», vm , lba ; rv , rvr , rvr77 y nvi siguen tr : «recibiendo»); (b) recibir de vuelta, recuperar (Mat 25:27 : «hubiera recibido»; Heb 11:19 : «le volvió a recibir»); metafóricamente, de retribución (2Co 5:10 : «para que cada uno reciba»; Col 3:25 : «el que hace injusticia, recibirá»), del creyente ante el tribunal de Cristo en el más allá, donde recibirá conforme a las injusticias cometidas en esta vida; Efe 6:8 , de recibir, en la misma ocasión: «el bien que cada uno hiciere», Véanse OBTENER, TRAER.¶

komizo (κομίζω, G2865) , véanse RECIBIR, TRAER. Se traduce con el verbo obtener en Heb 10:36 ; 1Pe 1:9.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3152)
κομίζομαι (komizomai), κομίζω (komizō): vb.; ≡ Strong 2865-1. LN 15.191 transportar, traer (Luc 7:37+); 2. LN 90.92 hacer experimentar (2Co 5:10; Heb 10:36; Heb 11:19, Heb 11:39; 1Pe 1:9+); 3. LN 57.126 (dep.) recibir, obtener a modo de compensación (1Pe 5:4+); 4. LN 57.136 (dep.) recobrar, ser restituido (Mat 25:27; Efe 6:8+; Col 3:25; 2Pe 2:13 v.l.)
Hомер Стронга: G2865
Оригинал: κομιζω
Транслитерация: комизо
Произношение: кοлимва́о,
Часть речи: Глагол
Этимология: от первичного komeo (to tend, i. e. take care of) - носить; ср. з. уносить, получать, приобретать. Словарь Дворецкого: κομιζω (эп. aor. εκομισσα и дор. εκομιξα, эп. inf. κομιζεμεν; med. : fut. κομιουμαι - ион. κομιευμαι, aor. εκομισαμην - эп. εκομισσαμην и κομισσαμην) 1) заботиться, окружать вниманием Пр.: (τον γηρασκοντα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 2) воспитывать, выращивать, лелеять Пр.: (τινα κ. καη ατιταλλεμεναι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 3) выкармливать, вскармливать Пр.: (τυρω καη μελιτι καη οινω, sc. τινα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 4) med. радушно принимать у себя Пр.: (τινα ω ενη οικω Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 5) заботиться, исполнять, делать Пр.: (τα εαυτου εργα Гомер (X-IX вв. до н. э.); med. εργα Δημητερος Гесиод (IX в. до н. э.)) κτηματα κ. Гомер (X-IX вв. до н. э.) — управлять хозяйством 6) спасать Пр.: (τινα θανατου Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) κομισαι με Гомер (X-IX вв. до н. э.) — спаси меня 7) спасать от забвения, увековечивать Пр.: (τα καλα εργα Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) 8) уносить Пр.: (χρυσον, νεκρον Гомер (X-IX вв. до н. э.)) εγχος εν χροι κομισασθαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — унести в своем теле копье, т. е. получить рану от копья; εξω κ. ολεθριου πηλου ποδα погов. Эсхил (525/4-456 до н. э.) — вытащить ногу из гибельного болота, т. е. избежать опасности; κ. χλαιναν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — поднять (брошенную) одежду; πεμψαι κ. τι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — отослать что-л. 9) уводить Пр.: (δομων εσω τινα Эсхил (525/4-456 до н. э.)) 10) увозить Пр.: (τινα εν αμαξη, το αγαλμα επη Δηλιον Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 11) угонять Пр.: (ιππους Гомер (X-IX вв. до н. э.); ποιμνας ες δομους Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) 12) med. отправляться Пр.: (πεζη Геродот (ок. 484-425 до н. э.); δια θαλαττης Плутарх (ок. 46-126)) 13) приносить Пр.: (αλαβαστρον μυρου Новый Завет) 14) привозить, доставлять Пр.: (εξ αλλης πολεως τι, med. το ξενικον νομισμα Платон (427-347 до н. э.)) κομισθεης οικαδε μελλων θαπτεσθαι Платон (427-347 до н. э.) — доставленный на родину для погребения 15) приводить Пр.: (τας ναυς Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 16) med. -pass. возвращаться Пр.: (επ΄ οικου Лисий (ок. 445-380 до н. э.); εις τεν αγοραν Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 17) вводить Пр.: (τεν φιλοσοφιαν εις τους Ελληνας Исократ (436-338 до н. э.)) 18) выставлять, выдвигать, провозглашать Пр.: (δοξαν τινα Аристотель (384-322 до н. э.)) 19) внушать Пр.: (θρασος τινι Эсхил (525/4-456 до н. э.)) 20) med. добывать себе, получать, приобретать Пр.: (χρηματα ναυτικα Лисий (ок. 445-380 до н. э.); σωφρονα χαριν Лисий (ок. 445-380 до н. э.); επαινον Софокл (ок. 496-406 до н. э.); δοξαν εσθλην Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); τεν αξιαν παρα θεων Платон (427-347 до н. э.); τον αμαραντινον της δοξης στεφανον Новый Завет) το τριωβολον ου κομιειται Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — он не получит и триобола 21) med. взимать, взыскивать Пр.: (τον ερανον Аристотель (384-322 до н. э.); τοκον παρα τινος Демосфен (384-322 до н. э.)) 22) med. брать или получать обратно Пр.: (τεν βασιλειαν Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); τους νεκρους υποσπονδους Лисий (ок. 445-380 до н. э.))
Numéro de Strong: G2865
Mot: κολυμβάω  (komizo)
retirer, apporter, recevoir, obtenir, recouvrer ; 11
Strong: G2865
Word: κολυμβάω
komizo {kom-id'-zo}
源自字根komeo(看顧,亦即照顧);動詞
➊帶著(路7:37)
➋取回,重尋
➌接受,贏得,取得
Strong: G2865
κομίζω (komízō) {kom-id'-zo}
κομιζω - komizo da palavra primaria komeo atender i e tomar conta de v 1 cuidar de tomar conta de providenciar 2 pegar ou levar para cuidar e preservar 3 levar conquistar 4 carregar conduzir trazer levar para si proprio levar o que e seu trazer de volta 4a receber obter a bencao prometida 4b receber de volta o que ja era previamente seu conseguir de volta receber de volta recuperar


Webster Concordance (1833)
Strong: G2865
Transliter & Pronounc: komizo {kom-id'-zo}
Total Webster Occurrences: 11

brought, 1
Luke 7:37

receive, 6
2Cor 5:10; Eph 6:8; Col 3:25; Heb 10:36; 1Pet 5:4; 2Pet 2:13

received, 3
Matt 25:27; Heb 11:19; Heb 11:39

Receiving, 1
1Pet 1:9




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2865 - κομίζω - [8 x]




Display settings Display settings