SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2832 G2833 G2834 G2835 G2836         G2838G2839G2840G2841G2842

Strong: G2837
κοιμάομαι  [kojmaomaj]
(aor. ἐκοιμήθην, pf. κεκοίμημαι) spát, usnout; (přen.) zemřít, zesnout [18]
Strong: G2837
Word: κοιμαω
Pronounc: koy-mah'-o
Orig: from 2749; to put to sleep, i.e. (passively or reflexively) to slumber; figuratively, to decease:--(be a-, fall a-, fall on) sleep, be dead. G2749
Use: Verb
HE Strong: H956 H1961 H1980 H3286 H3427 H3462 H3885 H5181 H5440 H7257 H7290 H7901

1) to cause to sleep, put to sleep
2) metaph.
2a) to still, calm, quiet
2b) to fall asleep, to sleep
2c) to die
Strong: G2837
Word: κοιμάω
Transliter: koimaō
Pronounc: koy-mah'-o
From G2749; to put to sleep that is (passively or reflexively) to slumber; figuratively to decease: - (be a- fall a- fall on) sleep be dead.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2837
koimao √ 2749 (w. [müßig da]liegen; daraus: ruhen, einschlafen,
 schlummern); Vb. (18)
 Gräz.: stillen, beruhigen.
 Synonyme siehe: 5896

 I.) Pass.: schlummern
  1) eigtl.: sich einschläfern, sich in d. Schlaf "lullen"; sich zu
      Bett begeben; bereits eingeschlafen sein (als Ergebnis von
      Strong Nr. 879). Mt 28:13 Lk 22:45 Joh 11:12 Apg 12:6

 II.) übertr.: entschlafen
  1) d.h. sterben; Gen 47:30 Jes 14:8 Joh 11:11 1Kor 7:39 ua.
  2) subst. Ptz.: d. Toten, Entschlafene.
      Mt 27:52 1Kor 15:20 1Thes 4:13,15
Strong: G2837
(koimáo)
de G2749; poner a dormir, i.e. (pasivamente o reflexivamente) dormitar; figurativamente morir, fallecer:- dormir.
----
Diccionario Tuggy
κοιμάω
. (fut. κοιμήσω; 1 tiempo futuro voz pasiva κοιμηθήσομαι; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐκοιμήθην; tiempo perfecto voz pasiva κεκοίμημαι). En las escrituras solamente en voz pasiva Dormir, dormirse, morir. A.T. בּוּת , Dan 6:19(18). הָיָה ni. Dan 8:27. הָלַךְ , 1Cr 17:11. יָגַע , Jer 51:33(Jer 45:3). יָשַׁב , 2Re 4:20. יָשַׁן , Isa 5:27. Varias veces לִין , Gén 24:54. נָחַת , Job 21:13. סָבַךְ pu., Job 8:17. רָבַץ Gén 49:9. רָרַם ni., Dan 8:18. La mayoría de las veces שָׁכַב qal., Gén 19:4. שָׁכַב hi. 1Re 17:19. שָׁכַב hoph., Eze 32:19. מִשְׁכָּב , Isa 57:8. N.T.
A) literal Dormir, dormirse : Mat 28:13; Luc 22:45; Jua 11:12; Hch 12:6.
B) figurativo De la muerte, comparada con el dormir: Mat 27:52; Jua 11:11; Hch 7:60; Hch 13:36; 1Co 7:39; 1Co 11:30; 1Co 15:6; 1Co 15:18; 1Co 15:20; 1Co 15:51; 1Ts 4:13-15; 2Pe 3:4.
----
Diccionario Vine NT
koimaomai (κοιμάομαι, G2837)
, se usa del dormir natural (Mat 28:13 ; Luc 22:45 ; Jua 11:12 ; Hch 12:6); de la muerte del cuerpo, pero solo de aquellos que son de Cristo; sin embargo, nunca del mismo Cristo, aunque él es «primicia de los que durmieron» (1Co 15:20); de los santos que partieron antes de que Cristo viniera (Mat 27:52 ; Hch 13:36); de Lázaro, mientras Cristo estaba aún sobre la tierra (Jua 11:11); de los creyentes desde la ascensión (1Ts 4:13-14, 1Ts 4:15; Hch 7:60 ; 1Co 7:39 ; 1Co 11:30; 1Co 15:6, 1Co 15:18, 1Co 15:51; 2Pe 3:4).¶
Nota : «Este uso metafórico de la palabra dormir es apropiado, por la similitud de apariencia entre un cuerpo dormido y un cuerpo muerto; por lo general lo que caracteriza a ambos es el reposo y la paz. El objeto de la metáfora es el de sugerir que, así como el que duerme no deja de existir mientras su cuerpo duerme, de la misma manera la persona que ha muerto sigue existiendo a pesar de su ausencia de la región en la que los que permanecen se pueden comunicar, y que, así como se sabe que el sueño es cosa temporal, lo mismo sucederá con la muerte del cuerpo.
»Que es el cuerpo lo único que está a la vista en esta metáfora es evidente: (a) de la derivación de la palabra koimaomai , echarse, tenderse, yacer (cf. anastasis, resurrección, de ana , «arriba» e istemi, hacer estar de pie); cf. Isa 14:8 , donde para «yaciste» la lxx traduce «dormiste»; (b) del hecho de que en el NT la palabra resurrección se usa solo del cuerpo; (c) de Dan 12:2 , donde a los físicamente muertos se les describe como « los que duermen (lxx katheudo, como en 1Ts 5:6) en el polvo de la tierra», lenguaje este inaplicable a la parte espiritual del hombre; además, cuando el cuerpo vuelve allí de donde provino (Gén 3:19), el espíritu retorna a Dios que lo dio (Ecl 12:7).
»Cuando la estructura física del cristiano (la casa terrena de nuestro tabernáculo, 2Co 5:1) se disgrega y vuelve al polvo, la parte espiritual de su sumamente complejo ser, el asiento de su personalidad, parte para estar con Cristo (Flp 1:23). Y ya que el estado en el que el creyente, ausente del cuerpo, está en el hogar con el Señor (2Co 5:6-9), es descrito como «mucho mejor» que el estado presente de gozo en comunión con Dios y de feliz actividad en su servicio, que por todas partes queda reflejado en los escritos de Pablo, es evidente que la palabra «dormir», allí donde se aplica a los cristianos que han partido, no tiene en absoluto la intención de comunicar la idea de que el espíritu se halle en estado de inconsciencia.

»Los primeros cristianos adoptaron la palabra koimeterion, que era usada por los griegos para denominar a una casa usada para alojar a forasteros, para designar el lugar de sepultura de los cuerpos de los suyos que habían dejado esta escena; de ahí proviene la palabra castellana «cementerio», «el lugar de dormir»» (de Notes on Thessalonians , por Hogg y Vine, p. 172).
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3121)
κοιμάομαι (koimaomai), κοιμάω (koimaō): vb.; ≡ DBLHebr 8886; Strong 2837-1. LN 23.66 dormir, condición de estar dormido (Mat 28:13); 2. LN 23.104 estar muerto (Mat 27:52; Hch 13:36; 1Co 7:39; 1Co 11:30; 1Co 15:6, 1Co 15:18, 1Co 15:20, 1Co 15:51; 1Ts 4:13-14, 1Ts 4:15; 2Pe 3:4+)
Hомер Стронга: G2837
Оригинал: κοιμαω
Транслитерация: коимао
Произношение: кима́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от G2749 - спать, засыпать, усыпать; перен. почить, умереть;
LXX: H7901 (שׂכב‎). Словарь Дворецкого: κοιμαω ион. κοιμεω (fut. κοιμησω - дор. κοιμασω; med. : praes. ион. 3 л. pl. κοιμεονται; pass. : aor. εκοιμηθην - дор. εκοιμαθην с α, pf. κεκοιμημαι) 1) укладывать спать Пр.: (τινα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ; pass. ложиться спать Пр.: (κοιμησαντο καη υπνου δωρον ελοντο, sc. οι Αχαιοι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ; pass. засыпать, aor. заснуть или спать Пр.: (χαλκεον υπνον Гомер (X-IX вв. до н. э.); βαθυν или υπνον βαθυν Лукиан (ок. 120-190)) υπαιθριος κοιμωμενος Платон (427-347 до н. э.) — спящий под открытым небом 2) усыплять Пр.: (τινα υπνω Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 3) смежать сном Пр.: (οσσε τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 4) смежать, смыкать Пр.: (βλεφαρα υπνω Эсхил (525/4-456 до н. э.)) 5) pass. (о карауле) бодрствовать Пр.: (περη τα αρχεια συν τοις οπλοις Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) φρουραν κοιμωμενος Эсхил (525/4-456 до н. э.) — неся стражу 6) успокаивать, унимать Пр.: (ανεμους, κυματα, οδυνας Гомер (X-IX вв. до н. э.)) κ. το ελκος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — успокаивать боль от раны; κ. στομα Эсхил (525/4-456 до н. э.) — замолчать 7) умерять, смягчать Пр.: (μενος Эсхил (525/4-456 до н. э.); το επιθυμητικον Платон (427-347 до н. э.)) 8) гасить, тушить Пр.: (φλογα Эсхил (525/4-456 до н. э.)) 9) pass. умирать Пр.: ο ποντισθεης Μυρτιλος εκοιμαθη Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — брошенный в море, Миртил погиб; οι κοιμηθεντες и οι κεκοιμημενοι Новый Завет — почившие, усопшие.
Numéro de Strong: G2837
Mot: κοιμάω  (koimao)
dormir, s'endormir, être mort, mourir ; 18
Strong: G2837
Word: κοιμάω
koimao {koy-mah'-o}
源自G2749;動詞
➊入睡,睡著
➋(去世)睡著
Strong: G2837
κοιμάω (koimáō) {koy-mah'-o}
κοιμαω - koimao de G2749 v 1 fazer dormir colocar para dormir 2 metaf 2a acalmar tranquilizar aquietar 2b cair no sono dormir 2c morrer


Webster Concordance (1833)
Strong: G2837
Transliter & Pronounc: koimao {koy-mah'-o}
Total Webster Occurrences: 19

asleep, 7
Acts 7:60; Acts 13:36; 1Cor 15:6; 1Cor 15:18; 1Thess 4:13; 1Thess 4:15; 2Pet 3:4

dead, 1
1Cor 7:39

shall, 1
1Cor 15:51

sleep, 3
1Cor 11:30; 1Cor 15:51; 1Thess 4:14

sleepeth, 2
John 11:11; John 11:12

sleeping, 2
Luke 22:45; Acts 12:6

slept, 3
Matt 27:52; Matt 28:13; 1Cor 15:20




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2837 - κοιμάομαι - [172 x]




Display settings Display settings