SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2693 G2694 G2695 G2696 G2697         G2699G2700G2701G2702G2703

Strong: G2698
κατατίθημι  [katatithémi]
(aor. κατέθηκα, inf. aor. med. καταθέσθαι) 1. složit, uložit (ἐν μνήματι do hrobu) 2. (med.) prokázat, učinit (χάριν n. χάριτα laskavost, tj. zavděčit se: *Sk 24:27 *Sk 25:9) [2]
Strong: G2698
Word: κατατιθημι
Pronounc: kat-at-ith'-ay-mee
Orig: from 2596 and 5087; to place down, i.e. deposit (literally or figuratively):--do, lay, shew. G2596 G5087
Use: Verb
HE Strong: H3332 H5414 H7725 H7993

1) to lay down, deposit, lay up
2) to lay by or up for one's self, for future use
3) to lay up favour for one's self with any one, to gain favour with (to do something for one which may win favour)
Strong: G2698
Word: κατατίθημι
Transliter: katatithēmi
Pronounc: kat-at-ith'-ay-mee
From G2596 and G5087; to place down that is deposit (literally or figuratively): - do lay shew.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2698
kata-tithemi √ 2596 und 5087, (w. nieder-legen);    Vb. (2)
 Gräz.: jmdm. etw. tun um seinen Dank oder seine Zuneigung
 zu bekommen; in d. Bank einzahlen (um es mit Zinsen
 zurückzubekommen).

 I.) Med.: (für sich Gunst) erweisen
  1) für jmdn. etw. tun, jmdm. einen Gefallen tun bzw. Gnade erweisen
      (Med.: aber im Hinblick auf sich selbst um etw. dafür zu bekommen,
      - um Dank zu erhalten oder um in gutem Andenken zu stehen); sich
      bei jmdm. in Gunst setzen.  1Chr 21:27 Ps 41:8
      Apg 24:27 25:9 Mk 15:46 T.R.
Strong: G2698
(katatídsemi)
de G2596 y G5087; poner abajo, i.e. depositar (literalmente o figurativamente):- poner, congraciarse.
----
Diccionario Tuggy
κατατίθημι
.(fut. καταθήσω; tiempo futuro voz media καταθήσομαι; pres. voz media κατατίθεμαι; 1 tiempo aoristo κατέθηκα; 2 tiempo aoristo voz media κατεθέμην). Poner, depositar, colocar. A.T. יָצַק , Sal 40:9(Sal 41:8). נָתַן . Jer. 39(32):14. שׁוּב hi., 1Cr 21:27. שָׁלַךְ hi., Zac 11:13. N.T.
A) Poner, depositar, colocar : T.R., Mar 15:46.
B) Voz media Χάριν καταθέσθαι = Hacerle un favor a : Hch 24:27; Hch 25:9.
----
Diccionario Vine NT
katatithemi (κατατίθημι, G2698)
, poner abajo, depositar (kata , abajo, y Nº 1). Se utiliza en Mar 15:46 del acto de José de Arimatea de poner el cuerpo del Señor en la tumba (en algunos mss. aparece aquí el Nº 1); en Hch 24:27 y 25:9, en el sentido de depositar, o atesorar, para su uso futuro, procurar favor, ganarse el favor de alguien para con uno mismo, se traduce «congraciarse»; vm : «ganarse (el favor)». Véase CONGRACIAR.¶

katatithemi (κατατίθημι, G2698) , se traduce «congraciarse» en Hch 24:27 ; Hch 25:9 (rv : «ganar»). Véase PONER.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2960)
κατατίθεμαι (katatithemai), κατατίθημι (katatithēmi): vb.; ≡ Strong 2698-LN 90.62 experiencia, con la implicación de hacer un favor, otorgar un regalo (Hch 24:27; Hch 25:9+; Mar 15:46 v.l. BAGD)
Hомер Стронга: G2698
Оригинал: κατατιΘημι
Транслитерация: кататифэми
Произношение: кататьй́фимьй
Часть речи: Глагол
Этимология: от G2596 и G5087 - класть, откладывать, доставлять. Словарь Дворецкого: κατα-τιθημι (fut. καταθησω; эп.: 1 л. pl. aor. 2 κατθεμεν - 3 л. pl. κατθεσαν, 1 л. pl. conjct. καταθειομεν = καταθωμεν, inf. κατθεμεν; med. : 1 л. pl. aor. 2 κατθεμεθα, 3 л. dual. κατθεσθην, conjct. καταθειομαι = καταθωμαι, part. κατθεμενος) тж. med. 1) класть, складывать Пр.: (τι επη χθονος и επη χθονι, εν ψαμαθω Гомер (X-IX вв. до н. э.); τα οπλα εις το μεσον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 2) (тж. κ. εις μεσον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) ставить Пр.: (κλισιην τινη παρα πυρι Гомер (X-IX вв. до н. э.); τον κρατηρα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 3) med. (снимая с себя) складывать Пр.: (τα τευχεα επη γαιη, χλαιναν επη θρονου Гомер (X-IX вв. до н. э.)) εν ησυχια καταθεσθαι το σωμα Плутарх (ок. 46-126) — предаться отдыху 4) med. снимать с себя Пр.: (ζωναν Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.); θοιματιον Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) 5) тж. med. класть на погребальное ложе или в могилу, хоронить Пр.: (τον Λυσανδρον εν φιλη χωρα Плутарх (ок. 46-126); τινα εν μνημειω Новый Завет) κατθεμενοι γοαοιεν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — погребая (нас, они) рыдали бы 6) med. откладывать (для себя), припрятывать, прятать Пр.: (τι επη δορπω Гомер (X-IX вв. до н. э.); παντα βιον ενδοθι οικου Гесиод (IX в. до н. э.); sc. σιτον Лисий (ок. 445-380 до н. э.); θησαυρους εν τω οικω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 7) переносить, помещать Пр.: (Σαρπεδονα εν Λυκιης δημω Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 8) высаживать (на берег) Пр.: (Οδυσσεα ευδοντα εις Ιθακην Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 9) прокладывать Пр.: (οδον ευθυτομον Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) 10) med. отправлять Пр.: (τεν λειαν απασαν εις Βιθυνους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 11) med. отправлять в качестве заложников Пр.: (τους πρεσβεις ες Αιγιναν Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 12) помещать, заключать, сажать Пр.: (τινα εν τω δεσμωτηριω Демосфен (384-322 до н. э.)) 13) (в качестве награды или приза) ставить, предлагать Пр.: (αεθλα, λεβητα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 14) выставлять (для всеобщего обозрения) Пр.: (γραμματα εις τεν αγοραν Платон (427-347 до н. э.)) 15) med. слагать с себя Пр.: (αρχην, μοναρχιαν Плутарх (ок. 46-126)) 16) (преимущ. с εις το μεσον или εις το κοινον) предоставлять, передавать Пр.: ες μεσον Περσησι καταθειναι τα πρηγματα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — передать персидскому народу управление государством; εις το κοινον καταθειναι Платон (427-347 до н. э.) — подвергнуть (что-л.) совместному обсуждению; εις το ιδιον καταθεσθαι τι εαυτω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — использовать что-л. в личных целях; το αυτου εργον απασι κοινον κ. Платон (427-347 до н. э.) — делать свое дело общим достоянием 17) med. откладывать в сторону, оставлять без внимания Пр.: (τους ποιητας Платон (427-347 до н. э.)) εν αμελεια κ. τινα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); — пренебрегать кем-л. 18) med. прекращать Пр.: (πολεμον Лисий (ок. 445-380 до н. э.); λογους περι τινος Платон (427-347 до н. э.); διαβολας καη κατηγοριας Плутарх (ок. 46-126)) θυμον καταθου Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — уйми свой гнев; της ξυμφορας κατατιθεμενης Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — уладив это столкновение; επ΄ αργυριω καταθεσθαι τεν προς τινα εχθραν Плутарх (ок. 46-126) — за деньги помириться с кем-л. (ср. 23) 19) med. направлять Пр.: (οργεν εις τινα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 20) вносить, платить, уплачивать Пр.: (δεκα ταλαντα τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.); δυο δραχμας Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); μετοικιον Лисий (ок. 445-380 до н. э.); οφλημα Демосфен (384-322 до н. э.)) τη δραχμη εκαστου μηνος επωβελιαν κ. Платон (427-347 до н. э.) — уплачивать ежемесячно с каждой драхмы один обол (в виде процентов); τι τινος κ. τινι Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — платить что-л. за что-л. кому-л. ; α δ΄ υπεσχεο, ποι καταθησεις ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — как исполнишь (досл. оплатишь) ты то, что обещал? 21) отплачивать, возмещать Пр.: κ. τινι χαριν Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.) — отблагодарить кого-л. 22) med. иметь право на возмещение, aor. заслужить Пр.: (χαριτα μεγαλην Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) ευεργεσιαν ες τινα καταθεσθαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) и χαριν καταθησεσθαι τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Новый Завет или προς τινα Демосфен (384-322 до н. э.) — оказать кому-л. услугу 23) med. приобретать, стяжать Пр.: (κλεος Геродот (ок. 484-425 до н. э.); δοξαν Лисий (ок. 445-380 до н. э.); φιλιαν παρα τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) εχθραν προς τινα καταθεσθαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — навлечь на себя чью-л. вражду (ср. 18) 24) вносить, заносить, записывать Пр.: (τι εις μνημην Платон (427-347 до н. э.); εις βιβλιον Демосфен (384-322 до н. э.)) 25) med. расходовать, употреблять Пр.: (τεν σχολεν εις τι Плутарх (ок. 46-126))
Numéro de Strong: G2698
Mot: κατατίθημι  (katatithemi)
déposer, désir de plaire ; 3
Strong: G2698
Word: κατατίθημι
katatithemi {kat-at-ith'-ay-mee}
源自G2596G5087;動詞
➊放下,置於(可15:46)
➋賜給(徒24:27; 25:9)
Strong: G2698
κατατίθημι (katatíthēmi) {kat-at-ith'-ay-mee}
κατατιθημι - katatithemi de G2596 e G5087 v 1 depositar armazenar 2 guardar ou armazenar para si mesmo para uso futuro 3 conquistar a boa vontade de alguem obter favor fazer algo para alguem o que poder levar a ganhar o seu favor


Webster Concordance (1833)
Strong: G2698
Transliter & Pronounc: katatithemi {kat- ith'-ay-mee}
Total Webster Occurrences: 3

do, 1
Acts 25:9

laid, 1
Mark 15:46

show, 1
Acts 24:27




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2698 - κατατίθημι - [2 x]




Display settings Display settings