SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2520 G2521 G2522 G2523 G2524         G2526G2527G2528G2529G2530

Cognate Strong's numbers: G182, G181

Strong: G2525
καθίστημι  [kathistémi]
i καθιστάνω (fut. καταστήσω, aor. κατέστησα, préz. pas. καθίσταμαι, aor. pas. κατεστάθην, fut. pas. κατασταθήσομαι) 1. dosadit, ustanovit (τινὰ ἐπί τινος / τινι / τι koho nad čím); postavit 2. učinit, způsobit 3. doprovodit 4. (pas.) stávat se (ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ [*Jk 4:4] nepřítelem Božím), být [21]
Strong: G2525
Word: καθιστημι
Pronounc: kath-is'-tay-mee
Orig: from 2596 and 2476; to place down (permanently), i.e. (figuratively) to designate, constitute, convoy:--appoint, be, conduct, make, ordain, set. G2596 G2476
Use: TDNT-3:444,387 Verb
HE Strong: H622 H935 H2388 H3320 H3559 H4427 H4487 H4886 H4911 H4950 H5117 H5258 H5324 H5414 H5975 H6485 H6680 H6750 H6965 H7725 H7760 H7896 H7981

1) to set, place, put
1a) to set one over a thing (in charge of it)
1b) to appoint one to administer an office
1c) to set down as, constitute, to declare, show to be
1d) to constitute, to render, make, cause to be
1e) to conduct or bring to a certain place
1f) to show or exhibit one's self
1f1) come forward as
Strong: G2525
Word: καθίστημι
Transliter: kathistēmi
Pronounc: kath-is'-tay-mee
From G2596 and G2476; to place down (permanently) that is (figuratively) to designate constitute convoy: - appoint be conduct make ordain set.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2525
kath-istemi √ 2596 und 2476, (w. [von oben herab] hin-stellen);    Vb. (21)

 I.) hinstellen
  1) jmdn. irgendwo hinstellen bzw. zu einem Ort hinbringen.
      1Sam 5:3 2Chr 28:15 Apg 17:15 Röm 5:19

 II.) bestellen
  1) jmdn. über etw. oder jmdn. (ein)setzen oder bestellen (als
      Aufseher, zu einem Dienst oder zu einem Amt). Num 3:10
      Dan 2:48 Mt 24:45 Lk 12:14,44 Apg 6:3 Heb 8:3 Tit 1:5 ua.
  2) jmdn. in einen (geordneten) Zustand versetzen; etw. bei jmdm.
      bewirken, anordnen, machen, konstituieren.
      Röm 5:19 Jak 3:6 4:4 2Pet 1:8
Strong: G2525
(kadsístemi)
de G2596 y G2476; colocar, asentar (permanentemente), i. e (figurativamente) designar, constituir, escoltar:- conducir, constituir, dejar, encargar, establecer, hacer (perfecto), poner (sobre).
----
Diccionario Tuggy
καθίστημι
yκαθιστάνω
. (imperf. καθίστην; tiempo futuro καταστήσω; fut voz pasiva κατασταθήσομαι; 1 tiempo aoristo κατέστησα; 1 tiempo aoristo voz pasiva κατεστάθην). Constituir, poner delante, presentar, nombrar, establecer, acompañar. Voz media Constituirse, hacerse. A.T. אָסַף , 2Cr 29:4. בּוֹא qal., Jer. 51(44):28. בּוֹא hi., 2Cr 28:15. חָזַק , 2Cr 25:3. יָצַב hithp., 1Sa 3:10. כּוּן ni., Pro 29:14. מָנָה pi., Dan 1:11. מָנָה pu., 1Cr 9:29. מְנָה pa., Esd 7:25. מָשַׁח , 2Sa 3:39. מָשַׁל hi., Sal 8:7(6). מִשְׁקָע Eze 34:18. נוּחַ hi., Jos 6:23. נָסַךְ , Sal 2:6 נָצַב ni., 1Sa 1:26. נָתַן , Gén 41:43. עָמַד qal., Jos 20:9. עָמַד hi., 1Cr 6:16(31). פָּקַד qal., Núm 3:10. פָּקַד ni., Neh 12:44. פָּקַד hi., Gén 39:4. פָּקַד ho., 2Re 22:5. פְּקֻדָּה , Núm 3:32. פָּקִיד , 2Cr 31:13. צָוָה pi., 2Sa 6:21. צָלַל , Neh 13:19. קוּם qal., Deu 19:16. קוּם hi., Deu 28:36. קוּם aph., Dan 2:21. שׂוּם , שִׂים ; Éxo 2:14. שׁוּב qal., 1Sa 30:12. שׁוּב hi., 1Sa 5:3. שִׁית Gén 41:33. שְׁלֵט aph., Dan 2:48. מָלַךְ hi., 2Cr 36:1. מָלַךְ hi., 2Cr 36:4. N.T. Constituir, poner delante, nombrar, acompañar. Voz media Constituirse, hacerse : Mat 24:45; Mat 24:47; Mat 25:21; Mat 25:23; Luc 12:14; Luc 12:42; Luc 12:44; Hch 6:3; Hch 7:10; Hch 7:27; Hch 7:35; Hch 17:15; Rom 5:19; título 1:5; Heb 5:1; Heb 7:28; Heb 8:3; Stg 3:6; Stg 4:4; 2Pe 1:8.
----
Diccionario Vine NT
kathistemi (καθίστημι, G2525)
, lit., establecer abajo (kata , abajo, y Nº 14), señalar, constituir. Se traduce con el verbo poner en Mat 24:45, Mat 24:47; Mat 25:21, Mat 25:23; Luc 12:14, Luc 12:42, Luc 12:44; Hch 7:10, Hch 7:27, Hch 7:35; Heb 2:7 ; Stg 3:6. Véase CONSTITUIR, Nº 1, etc.

kathistemi (καθίστημι, G2525) , lit., establecer, poner abajo (kata , abajo; tithemi , estar de pie), tiene, entre sus varios significados, el de llevar a un cierto lugar, de conducir (Hch 17:15); igualmente en la lxx en Jos 6:23 ; 1Sa 5:3 ; 2Cr 28:15. Véanse CONSTITUIR, DEJAR, ENCARGAR, ESTABLECER, PONER.
kathistemi (καθίστημι, G2525) , forma intensificada de jistemi (véase, p.ej., el artículo anterior, CONSTAR), significa por lo general establecer o señalar a alguien, constituirlo en una posición. En este sentido se traduce mayormente como poner, al señalar a alguien a una posición de autoridad, p.ej., a un siervo sobre una casa (Mat 24:45, Mat 24:47; Mat 25:21, Mat 25:23; Luc 12:42, Luc 12:44); a un juez (Luc 12:14 ; Hch 7:27, Hch 7:35); a un gobernador (Hch 7:10); al hombre por parte de Dios sobre la obra de sus manos (Heb 2:7). Se traduce «constituir» con referencia a los hombres, hechos pecadores por el pecado de Adán, «los muchos fueron constituidos pecadores», y justificados por Cristo mediante la fe, «los muchos serán constituidos justos». Se usa, en el sentido de constituir, traducido «encargar», con referencia a los llamados siete diáconos en Hch 6:3. En Tit 1:5 la rvr traduce «establecieses» donde la rv traduce «pusieses», de los ancianos a los que Tito tenía que designar en cada ciudad en Creta. No está aquí a la vista ninguna ordenación eclesiástica formal, sino la designación, para el reconocimiento por parte de las iglesias, de aquellos que ya habían sido suscitados y cualificados por el Espíritu Santo, y que habían dado evidencia de ello en su vida y servicio (véase Nº 3). Se usa de los sacerdotes de la antigüedad (Heb 5:1 ; Heb 7:28; Heb 8:3), y de los que, haciéndose amigos del mundo, se constituyen enemigos de Dios (Stg 4:4). Véanse CONDUCIR, DEJAR, ENCARGAR, ESTABLECER, PONER.
kathistemi (καθίστημι, G2525) , véanse CONSTITUIR, ESTABLECER, ENCARGAR. Se traduce «no os dejarán».

kathistemi (καθίστημι, G2525) , forma intensificada de istemi ; significa hacer estar ante, de pie. Se usa generalmente de señalar a alguien a una posición. Se traduce con el verbo encargar en Hch 6:3 : «encarguemos», con referencia a los denominados siete diáconos; en 17:15 tiene el significado de conducir a un cierto lugar, traducido «se habían encargado de conducir» (vm : «los que conducían»), como también se constata en la lxx en Jos 6:23 ; 1Sa 5:3 ; 2Cr 28:15). Véanse CONDUCIR, CONSTITUIR, DEJAR, ESTABLECER, PONER.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2769)
καθιστάνω (kathistanō): vb. [ver también 2770]; ≡ Strong 2525; TDNT 3.444-LN 15.175 hacer descender, conducir (RVR, RVA, LBLA), acompañar (NVI, DHH, TLA), escoltar, (Hch 17:15+)
----
(Swanson 2770)
καθίστημι (kathistēmi): vb. [ver también 2769]; ≡ Strong 2525-1. LN 37.104 nombrar, poner a cargo, designar (Mat 24:45); 2. LN 13.9 constituir, hacer (Hch 7:10, Hch 7:27, Hch 7:35; Rom 5:19+)
Hомер Стронга: G2525
Оригинал: καΘιστημι
Транслитерация: кафистэми
Произношение: кафьй́стымьй
Часть речи: Глагол
Этимология: от G2596 и G2476 - ставить, устанавливать;
LXX: H6485 (פּקד‎), H6966 (קום‎), H7760 (שׂים‎). Словарь Дворецкого: καθ-ιστημι ион. κατιστημι (для перех. - impf. καταστησω, aor. κατεστησα; для неперех. - aor. 2 κατεστην, pf. καθεστηκα, ppf. καθειστηκειν, fut. 3 καθεστηξω; med. : для перех. - praes. καθισταμαι, fut. καταστησομαι, aor. καταστεσαμην; для неперех. - только praes. и fut. ) 1) ставить, подавать (на стол) Пр.: (κρητηροι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 2) ставить, устанавливать (для старта) Пр.: (διφρους Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) κατεστησαντο βοευσι (sc. λαιφος) Гомеровские гимны, X-IX вв. — (мореплаватели) поставили парус с помощью ремней 3) останавливать Пр.: (νηα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) το ηρεμιζεσθαι καη καθιστασθαι Аристотель (384-322 до н. э.) — успокоение и остановка 4) помещать, приводить, привозить, доставлять, тж. направлять Пр.: (τινα Πυλονδε, τινα ες Ναξον Гомер (X-IX вв. до н. э.); τινα τινι ες ελεγχον Геродот (ок. 484-425 до н. э.); τους Ελληνας εις Ιωνιαν παλιν κ. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); τα ομηρα εις Ρωμην Полибий (ок. 200-120 до н. э.); τον στρατον εις Αρμενιαν Плутарх (ок. 46-126)) ποι δει κ. ποδα ; Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — куда направить (свои) стопы?; κ. τινα εις αγωνας Плутарх (ок. 46-126) — привлекать кого-л. к судебной ответственности; κ. εαυτον ες κρισιν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — предстать самому (добровольно) перед судом; ες φως τον βιον τινος κ. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — вернуть на (дневной) свет, т. е. воскресить кого-л. ; ημιν ουκ αν αντη πονων χαρις καθισταιτο Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — нам (лакедемонянам) эти труды не доставили бы никакой благодарности 5) ставить, расставлять, выставлять Пр.: (προφυλακας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) κ. τεν φαλαγγα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — выстраивать войско 6) выставлять, предлагать, давать Пр.: (τεν σαυτου σωφροσυνην παραδειγμα τοις αλλοις Исократ (436-338 до н. э.)) 7) тж. med. назначать Пр.: (τινα υπαρχον и τινα υπαρχον ειναι Геродот (ок. 484-425 до н. э.); εγγυητας τινι Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.); αλλον αρχοντα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); τινα εις αρχην Лисий (ок. 445-380 до н. э.) или επη αρχην Исократ (436-338 до н. э.); νομοθετας Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); τινα ιερεα Аристотель (384-322 до н. э.); τινα επη της θεραπειας αυτου Новый Завет; εις τεν εσνατην χωραν κατασταθεης υπο τινος Плутарх (ок. 46-126)) καθιστασθαι τους αρχοντας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — назначить себе, т. е. избрать начальников 8) устанавливать, учреждать, вводить Пр.: (νομους Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.); τελετας Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); αγωνας Исократ (436-338 до н. э.); τεν Ιππιου τυραννιδα Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); ολιγαρχιαν, πολιτειαν Платон (427-347 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.)) 9) предпринимать Пр.: (κρυφαιον εκπλουν Эсхил (525/4-456 до н. э.)) 10) относить, причислять Пр.: (τινας εις τους αρχικους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 11) ставить (в какое-л. положение), приводить (в какое-л. состояние) Пр.: κ. τινα ες αποριαν Платон (427-347 до н. э.) — приводить кого-л. в смущение; κ. τινα ες φοβον Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — приводить кого-л. в ужас; κ. τινα εν ακινδυνω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) или εις ασφαλειαν Исократ (436-338 до н. э.) — поставить кого-л. в безопасное положение; εις διαβολας καη κινδυνους καταστησαι τινα Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — возвести на кого-л. грозное обвинение; εντιμοτερον τινα κ. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — осыпать кого-л. почестями; κλαιοντα τινα κ. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — заставлять кого-л. плакать; τινα φευγειν κ. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — обращать кого-л. в бегство; φανερον τι κ. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — наглядно показывать что-л. ; ες το φανερον τινα κ. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — высоко вознести кого-л. ; κ. τινα εις ερημιαν φιλων Платон (427-347 до н. э.) — лишать кого-л. общества друзей; ψευδη εαυτον κ. πολει Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — показать себя лжецом перед городом; τεν ναυμαχιαν πεζομαχιαν καθιστασθαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — превратить (свое) морское сражение в сухопутное; τεν ζοην καταστησασθαι απο τινος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — снискивать себе пропитание чем-л. ; καταστησαι τον ακροατεν εις τα παθη Аристотель (384-322 до н. э.) — разжечь страсти в слушателе; ελεεινον κ. εαυτον Аристотель (384-322 до н. э.) — возбудить сострадание к себе; εις βιον ατυφον κ. εαυτον Плутарх (ок. 46-126) — зажить непритязательной жизнью; απωτατω κ. τινος Плутарх (ок. 46-126) — увести далеко от чего-л. 12) повергать, ввергать Пр.: (τεν πολιν εν πολεμω Платон (427-347 до н. э.); εις συμφορας Исократ (436-338 до н. э.); τινα εις κινδυνους «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм) 13) приходить, прибывать, поселяться Пр.: (ες Αιγιναν Геродот (ок. 484-425 до н. э.); ες Ρηγιον Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) οποι καθεσταμεν ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — куда мы прибыли? 14) быть выставляемым Пр.: (ουδε φυλακε ουδεμια καθειστηκει Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 15) быть назначаемым Пр.: στρατηλατης καταστας Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — назначенный полководцем 16) тж. med. становиться Пр.: (εχθρος τινος καθισταμαι Новый Завет; αντη φιλου πολεμιον κ. Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) φυλαξ δε μου πιστε κατεστης Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — ты стала верным моим стражем 17) тж. med. приходить (в какое-л. состояние), вступать Пр.: (ες πολεμον τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); εις μαχην Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); εις διαφοραν προς τινα Плутарх (ок. 46-126)) κ. ες τεν βασιλειαν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — вступать на престол; κ. ες φοβον Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — приходить в ужас; κ. ες λυπην Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — впадать в уныние, опечаливаться; τινι τροπω καθεστατε ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — в каком вы положении?, что с вами?; εν οιω τροπω κατεστη ; Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — как (это) возникло?; απαρνος καθιστασθαι τινος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — отрицать что-л. 18) успокаиваться, униматься Пр.: (ο θορυβος κατεστη Геродот (ок. 484-425 до н. э.); η στασις κατεστη Аристотель (384-322 до н. э.)) οταν η λιμνη καταστη Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — когда озеро спокойно; εως τα πραγματα κατασταιη Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — пока дела не уладятся; νοσημα κατεστη αυτοματον Аристотель (384-322 до н. э.) — болезнь сама собой прекратилась; οταν νοσων τις καταστη Аристотель (384-322 до н. э.) — когда какой-л. больной выздоровеет; πνευμα καθεστηκος Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — спокойный ветер; θαλασσα καθεστηκυια Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — спокойное море; καθεστωτι προσωπω Плутарх (ок. 46-126) — со спокойным выражением лица; καθεστηκυια ηλικια Платон (427-347 до н. э.) — спокойный (зрелый) возраст; καθεστηκυια τιμη Демосфен (384-322 до н. э.) — установившаяся цена; εξω του καθεστηκοτος ειναι Лукиан (ок. 120-190) — быть вне себя 19) (как pf. -praes. ) быть Пр.: ο κατεστεως κοσμος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — установленный, т. е. существующий (государственный) строй; τα καθεστωτα Платон (427-347 до н. э.) или καθεστωτες νομοι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — существующие законы; τα καθεστωτα Аристотель (384-322 до н. э.) — сложившиеся обстоятельства; το γιγνεσθαι καη απολλυσθαι ταυτον καθεστηκε τω αλλοιουσθαι Аристотель (384-322 до н. э.) — возникновение и исчезновение есть то же самое, что изменение.
Numéro de Strong: G2525
Mot: καθίστημι  (kathistemi)
établir, confier, charger, accompagner, être rendu, être placé, se rendre, laisser ; 22
Strong: G2525
Word: καθίστημι
kathistemi {kath-is'-tay-mee}
源自G2596G2476;動詞
➊帶著(某人到某處)(徒17:15)
➋指派,委任
➌致使
Strong: G2525
καθίστημι (kathístēmi) {kath-is'-tay-mee}
καθιστημι - kathistemi de G2596 e G2476 tdnt - 3 444 387 v 1 colocar estabelecer por 1a colocar alguem sobre algo encarrega-lo de alguma coisa 1b apontar alguem para administrar um oficio 1c estabelecer como constituir declarar mostrar ser 1d constituir retribuir fazer causar ser 1e conduzir ou levar a um certo lugar 1f mostrar-se ou exibir-se 1f1 apresentar-se


Webster Concordance (1833)
Strong: G2525
Transliter & Pronounc: kathistemi {kath-is'-tay-mee}
Total Webster Occurrences: 26

appoint, 1
Acts 6:3

appointed, 1
Heb 8:3

conducted, 1
Acts 17:15

is, 2
Jas 3:6; Jas 4:4

made, 6
Luke 12:14; Acts 7:10; Acts 7:27; Acts 7:35; Rom 5:19(2)

make, 4
Matt 24:47; Matt 25:21; Matt 25:23; 2Pet 1:8

maketh, 1
Heb 7:28

ordain, 1
Titus 1:5

ordained, 1
Heb 5:1

ruler, 6
Matt 24:45; Matt 24:47; Matt 25:21; Matt 25:23; Luke 12:42; Luke 12:44

set, 1
Heb 2:7

shall, 1
Rom 5:19




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2525 - καθίστημι - [129 x]




Display settings Display settings