SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2394 G2395 G2396 G2397 G2398         G2400G2401G2402G2403G2404

Strong: G2399
ἰδιώτης, ου, ὁ  [idiótés]
neodborník, laik, amatér; nevzdělaný člověk, člověk nepoučený [5]
Strong: G2399
Word: ιδιωτης
Pronounc: id-ee-o'-tace
Orig: from 2398; a private person, i.e. (by implication) an ignoramus (compare "idiot"):--ignorant, rude, unlearned. G2398
Use: TDNT-3:215,348 Noun Masculine
HE Strong:

1) a private person as opposed to a magistrate, ruler, king
2) a common soldier, as opposed to a military officer
3) a writer of prose as opposed to a poet
4) in the NT, an unlearned, illiterate, man as opposed to the learned and educated: one who is unskilled in any art
Strong: G2399
Word: ἰδιώτης
Transliter: idiōtēs
Pronounc: id-ee-o'-tace
From G2398; a private person that is (by implication) an ignoramus (compare "idiot"): - ignorant rude unlearned.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2399
idiotes √ 2398;  vgl.: "Idiot" = Unwissender;   Subst.Mask. (5)
 Gräz.: d. Einzelne im Ggs. zum Staat oder zu staatlichen Magistraten,
 Amtsträgern bzw. Königen; oder im Ggs. zu Fachleuten jeglicher Art.;
 d. einfache und gewöhnliche Soldat im Ggs. zum Offizier; d. Zivilist
 im Ggs. zum Soldaten; d. Privatperson im Ggs. zum Beamten; jmd.
 d. nicht eingeweiht ist in d. Kunst oder Philosophie; als relig.t.t.:
 der nicht zum Verein gehörige Opfergenosse (1,753; 31,II,159).
 Synonyme siehe: 5950

 I.) d. Laie
  1) Die Privatperson die sich mit ihren eigen Dingen beschäftigt,
      im Gegensatz zu einer politisch engagierten Person die ein
      öffentliches Amt im Staat innehat. Später für jeden der in
      einer bestimmten Wissenschaft, Fertigkeit, Kunst (oder eben
      einer Geistesgabe, wie in 1Kor 14,16) kein Spezialist ist.
      allg.: jmd. d. in etw. bestimmtes nicht eingeweiht ist, es nicht
      beherrscht oder versteht; "unbewandert"; daher: d. Uneingeweihte;
      ein Außenstehender; auch: d. Ungebildete, d. Nichtstudierte, d.
      Analphabet; allg.: "d. niedrige und einfache Mann von d. Straße".
      Spr 6:8 Apg 4:13 1Kor 14:16,23,24 2Kor 11:6
Strong: G2399
(idiótes)
de G2398; persona privada, i.e. (por implicación) ignorante (Compare «idiota»):- simple oyente, tosco, indocto.
----
Diccionario Tuggy
ἰδιώτης
, ου, . No iniciado, no dotado, inexperto, no adiestrado : Hch 4:13; 1Co 14:16; 1Co 14:23-24; 2Co 11:6.
----
Diccionario Vine NT
idiotes (ἰδιώτης, G2399)
, para lo cual véase INDOCTO, Nº 3, traduce «del vulgo» en Hch 4:13 (rv : «ignorantes»).
idiotes (ἰδιώτης, G2399) , para lo cual véase INDOCTO, Nº 3, se traduce «tosco» en 2Co 11:6 (rv : «basto»). Véase también SIMPLE.
idiotes (ἱδιώτης, G2399) , primariamente una persona particular en contraste a un funcionario estatal; de ahí, una persona sin conocimiento profesional, inexperta, carente de instrucción, ignorante. Se traduce «del vulgo» (rv : «ignorantes»), en Hch 4:13 , de los apóstoles Pedro y Juan en la estimación de los príncipes, ancianos y escribas en Jerusalén, con ocasión del discurso público que dieron; «simple» en 1Co 14:16 , e «indocto/s» en vv. 23,24, de aquellos carentes de conocimiento de los hechos relativos al testimonio dado en y por la iglesia local; «tosco» (rv : «basto»), del modo de hablar del apóstol Pablo en la estimación de los corintios.

En tanto que agrammatoi , en Hch 4:13 , puede referirse a que no estuvieran familiarizados con la erudición rabínica, idiotai significaría «legos» o laicos, en contraste con los cargos religiosos. Véanse además SIMPLE, TOSCO.¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2626)
ἰδιώτης (idiōtēs), ου (ou),(ho): s.masc.; ≡ Strong 2399; TDNT 3.215-LN 27.26 inexperto, alguien que no es un experto, no adiestrado (Hch 4:13; 2Co 11:6+); no iniciado, o posiblemente un visitante que sabe un poco acerca de la fe cristiana, pero que aún no es un cristiano (1Co 14:16, 1Co 14:23-24)
Hомер Стронга: G2399
Оригинал: ιδιωτης
Транслитерация: идиотэс
Произношение: идьё́тыс
Часть речи: Существительное мужского рода
Этимология: от G2398 - простой, простолюдин, невежда, несведущий или неопытный человек, новичок;
Синонимы: G62 (αγραμματος). Словарь Дворецкого: ιδιωτης I -ου (ιδ) ο 1) отдельный человек, отдельное лицо Пр.: φιλια ιδιωταις καη κοινωνια πολεσιν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — дружба между отдельными людьми и общение между государствами 2) частный человек, не должностное лицо Пр.: (ουτ΄ ι. ουτε αρχων Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) ετι ιδιωτη εοντι Δαρειω Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — когда Дарий был еще частным лицом 3) простой солдат, рядовой боец Пр.: (ουτε στρατηγος ουτε ι. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); ηγεμονες ανευ ιδιωτων Аристотель (384-322 до н. э.)) 4) простой человек, простолюдин Пр.: (οι ιδιωται καη πενητες Плутарх (ок. 46-126); ανθρωποι αγραμματοι καη ιδιωται Новый Завет) 5) несведущий человек, не имеющий профессионального образования Пр.: οι δημιουργοη καη ιδιωται Платон (427-347 до н. э.) — мастера и люди без специальности; οι ιατρικης ιδιωται Платон (427-347 до н. э.) — несведущие в медицине, не врачи; ι. τω λογω Новый Завет — неискушенный в красноречии 6) необученный солдат Пр.: ιδιωται, ως ειπειν χειροτεχναι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — неопытные бойцы, чуть ли не чернорабочие 7) новичок, неопытный человек Пр.: (ι. εργου Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) ι. κατα τους πονους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — не приученный к трудам 8) прозаик Пр.: (γραφειν εν μετρω ως ποιητες η ανευ μετρου ως ι. Платон (427-347 до н. э.)) 9) здешний человек, земляк Пр.: (οι ξενοι καη οι ιδιωται Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) II -ου adj. m 1) частный, стоящий в стороне от общественных дел, непричастный к политической жизни Пр.: (ανηρ Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 2) личный, особый, частный, домашний Пр.: (θεοι Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); βιος Платон (427-347 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126)) 3) несведущий, непросвещенный, неученый Пр.: (οχλος Плутарх (ок. 46-126)).
Numéro de Strong: G2399
Mot: ἰδιώτης  (idiotes)
homme du peuple 3, sans instruction 1, ignorant 1; 5
Strong: G2399
Word: ἰδιώτης
idiotes {id-ee-o'-tace}
源自G2398;陽性名詞
➊沒有受過訓練或是沒有經驗的人(徒4:13;林後11:6)
➋不知情的人,局外人(林前14:16,23)
Strong: G2399
ἰδιώτης (idiṓtēs) {id-ee-o'-tace}
ιδιωτης - idiotes de G2398 tdnt - 3 215 348 n m 1 pessoa em particular individuo em oposicao ou comparacao a um magistrado governante rei 2 soldado comum em oposicao ou comparacao a um oficial militar 3 escritor de prosa em oposicao a um poeta 4 no nt alguem inculto ou iletrado em oposicao ao culto e educado alguem que nao desenvolveu habilidades em qualquer arte


Webster Concordance (1833)
Strong: G2399
Transliter & Pronounc: idiotes {id-ee-o'-tace}
Total Webster Occurrences: 5

ignorant, 1
Acts 4:13

rude, 1
2Cor 11:6

unlearned, 3
1Cor 14:16; 1Cor 14:23; 1Cor 14:24




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2399 - ἰδιώτης, ου, ὁ - [1 x]




Display settings Display settings