SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1906 G1907 G1908 G1909 G1910         G1912G1913G1914G1915G1916

Cognate Strong's numbers: G906, G1544

Strong: G1911
ἐπιβάλλω  [epiballó]
(fut. ἐπιβαλῶ, aor. ἐπέβαλον) 1. (tr.) položit, vložit, naložit (τί τινι co na koho; τι ἐπί τινα, τι co na koho, nač) 2. (intr.) dorážet, valit se (εἴς τι nač); připadat, náležet (τινί komu); propuknout ¦¦ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν (*Mk 14:72: obtížný text, možný překlad:) propukl v pláč, dal se do pláče n. (když se zamyslel,) začal plakat [18]
Strong: G1911
Word: επιβαλλω
Pronounc: ep-ee-bal'-lo
Orig: from 1909 and 906; to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force); specially (with 1438 implied) to reflect; impersonally, to belong to:--beat into, cast (up-)on, fall, lay (on), put (unto), stretch forth, think on. G1909 G906 G1438
Use: TDNT-1:528,91 Verb
HE Strong: H698 H935 H1891 H1911 H5080 H5130 H5186 H5307 H5375 H5414 H5428 H5674 H5927 H6064 H6566 H6923 H7725 H7760 H7896 H7971 H7993

1) to cast upon, to lay upon
1a) used of seizing one to lead him off as a prisoner
1b) to put (i.e. sew) on
2) to throw one's self upon, rush in
2a) used of waves rushing into a ship
2b) to put one's mind upon a thing
2c) attend to
3) it belongs to me, falls to my share
Strong: G1911
Word: ἐπιβάλλω
Transliter: epiballō
Pronounc: ep-ee-bal'-lo
From G1909 and G906; to throw upon (literally or figuratively transitively or reflexively; usually with more or less force); specifically (with G1438 implied) to reflect; impersonally to belong to: - beat into cast (up-) on fall lay (on) put (unto) stretch forth think on.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1911
epi-ballo √ 1909 (dir./lokal) und 906, (w. auf jmdn./etw. drauf-werfen);   Vb. (18)

 I.) daraufwerfen
  1) tr.:
      an jmdn. (gewaltsam) Hand anlegen; jmdm. etw. auflegen.
      2Sam 18:12 Mt 26:50 Lk 21:12 Joh 7:30 ua.
      etw. auf einen Stoff draufflicken.  Mt 9:16 Lk 5:36
  2) intr.:
      sich auf jmdn. werfen; jmdn. attakieren.  Mk 4:37 Lk 15:12
      übertr.: seinen Sinn richten auf...;
      In Papyri: beginnen zu...; sich ans Werk machen;
      denken an... (1,587).  Mk 14:72
Strong: G1911
(epibálo)
de G1909 y H906; lanzar sobre (literalmente o figurativamente transitivamente o reflexivamente; por lo general con mayor o menor fuerza); específicamente (con H1438 implicado) reflejar; impersonal pertenecer a.:- echar, corresponder, pensar, poner.
----
Diccionario Tuggy
ἐπιβάλλω
.(imperf. ἐπέβαλλον; tiempo futuro ἐπιβαλῶ; 2 tiempo aoristo ἐπέβαλον; tiempo perfecto ἐπιβέβληκα). Echar o poner sobre o encima de, lanzar, aumentar. A.T. אָרְבָּה , Isa 25:11. בּוֹא , Pro 18:17. הָדָה , Isa 11:8. נָדַח , Deu 20:19. נוּף hi., Éxo 20:25. נָטָה , Isa 5:25. נָטַשׁ , Núm 11:31. נָפַל hi. Gén 2:21. נָשָׂא , Gén 39:7. נָתַן , Éxo 7:4. עָבַר Deu 24:5. עָלָה qal., Lev 19:19. עָלָה hi., Jos 7:6. פָּרַשׂ , Núm 4:6. קָדַם pi., Isa 37:33. שִׂים , שׂוּם , Éxo 5:8. שׁוּב hi., Sal 80:15(Sal 81:14). שִׁית qal., Gén 46:4. שִׁית hoph., Éxo 21:30. שָׁלַח Gén 22:12. מִשְׁלָח , Deu 12:7. מִשְׁלוֹחַ , Isa 11:14. שָׁלַךְ hi., Sal 107:10(Sal 108:9). עָנַשׁ , 2Cr 36:3. הָבַל Job 27:12 N.T.
A) intransitivo Echar o poner sobre o encima de : Mat 9:16; Mat 26:50; Mar 11:7; Mar 14:46; Luc 5:36; Luc 9:62; Luc 20:19; Luc 21:12; Jua 7:30; Jua 7:44; Hch 4:3; Hch 5:18; Hch 12:1; Hch 21:27; 1Co 7:35.
B) intrans. Lanzarse, caer sobre, tocar : Mar 4:37; Mar 14:72; Luc 15:12.
----
Diccionario Vine NT
epibalo (ἐπιβάλλω, G1911)
, poner en o sobre (epi , sobre, y Nº 8). Se traduce con el verbo poner en Mat 9:16 ; Luc 5:36 , de poner un remiendo; en 9:62, de poner la mano sobre el arado. Véase ECHAR, Nº 5, y también CORRESPONDER, PENSAR, TENDER.

epibalo (ἐπιβάλλω, G1911) , arrojar encima, o sobre. Se usa en este sentido en Mar 11:7 y 1Co 7:35. Se traduce «echar» la mano, varias veces, en el sentido de «apresar» (p.ej., Mar 14:46). Véanse CORRESPONDER, MANO, PENSAR, PONER, SOBRE, TENDER.

epibalo (ἐπιβάλλω, G1911) , arrojar sobre (epi , sobre; balo , arrojar). Significa también caer de la parte de uno, lo que le corresponde a uno, y así se traduce «corresponde» en Luc 15:12. Esta frase se halla frecuentemente en los documentos de los papiros como una fórmula técnica. Véase ECHAR, etc.
epibalo (ἐπιβάλλω, G1911) , arrojarse uno sobre. Se utiliza metafóricamente en Mar 14:72 : «pensando sobre ello lloraba», pero pensar es un sentido excepcional del término (véanse CORRESPONDER, ECHAR, Nº 4, PONER, TENDER); por ello se han hecho varias sugerencias. Field, siguiendo a otros, adopta el significado «poniendo su vestidura sobre su cabeza», como expresión de dolor. Otros consideran que aquí tiene el mismo significado que arcomai , comenzar; lo cierto es que en un período temprano arcomai fue introducido en el texto en lugar de la variante auténtica epibalo . Moulton confirma este extremo mediante un escrito en un papiro. Otra sugerencia es entenderlo como con dianoian , mente, esto es, «echando su mente en ello». Véase ECHAR, Nº 4.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2095)
ἐπιβάλλω (epiballō): vb.; ≡ Strong 1911; TDNT 1.528-1. LN 15.218 echar sobre (Mar 11:7); 2. LN 85.51 poner sobre, asentar sobre (Mat 9:16; Luc 23:26; 1Ti 4:14); 3. LN 14.21 romper las olas (contra un bote), (Mar 4:37); 4. LN 57.3 pertenecer a (Luc 15:12); 5. LN 30.7 considerar seriamente (Mar 14:72), para otra interpretación, ver siguiente; 6. LN 68.5 comenzar (Mar 14:72), para otra interpretación, ver anterior; 7. LN 37.110 ἐπιβάλλω τὰς χεῖρας ἐπί (epiballō tas cheiras epi), arrestar, literalmente, poner las manos encima (Mat 26:50); 8. LN 68.6 comenzar a hacer y luego dudar (Luc 9:62+), ver 770; 9. LN 37.2 βρόχον ἐπιβάλλω (brochon epiballō), imponer restricciones (1Co 7:35+)
Hомер Стронга: G1911
Оригинал: επιβαλλω
Транслитерация: епивалло
Произношение: эпьйва́лло
Часть речи: Глагол
Этимология: от G1909 и G906 - 1. перех. набрасывать, накладывать, возлагать, налагать; 2. неперех. набегать, набрасываться. Словарь Дворецкого: επι-βαλλω (aor. 2 επεβαλον, pf. επιβεβληκα) 1) (во или на что-л. ) бросать, набрасывать (sc. τριχας Гомер (X-IX вв. до н. э.); καρφος λεπτον τοις σωμασιν Плутарх (ок. 46-126); τα ιματια τινι Новый Завет) Пр.: εωυτον επιβαλειν ες το πυρ Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — броситься в огонь; ε. τεν αντιρρησιν Плутарх (ок. 46-126) — выступить с возражением; med. — возлагать, надевать на себя (πλοκον ανθεων χαιταισιν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 2) насыпать, наваливать Пр.: (επη αμαξας τι Лисий (ок. 445-380 до н. э.); υλην καη γην Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); κοπρον επι τι Платон (427-347 до н. э.)) 3) класть, накладывать Пр.: (τεν χειρα τη λαβη του ξιφους Плутарх (ок. 46-126); τεν χειρα επ΄ αροτρον Новый Завет) χειρα ε. τινι Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — грубо прикоснуться к кому-л. , Эсхил (525/4-456 до н. э.) покарать кого-л. ; ε. χειρας επι τινα Новый Завет — схватить кого-л. 4) брать в руки, браться Пр.: (βοων εχετλη «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм; med. τοις αυλοις Диодор Сицилийский, I в. до н. э.) 5) (об ударах) наносить Пр.: (πληγας τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) ε. ιμασθλην Гомер (X-IX вв. до н. э.) — бить кнутом 6) (о печатях и т. п. ) прикладывать, налагать Пр.: (δακτυλιον Геродот (ок. 484-425 до н. э.); σφραγιδας τινι Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) и med. σφραγιδας επι τι Полибий (ок. 200-120 до н. э.); συμβολον Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); σημεια γραμμασι Платон (427-347 до н. э.), χαρακτηρα Аристотель (384-322 до н. э.)) 7) (об обязанностях) возлагать Пр.: (τεν ταμιευτικεν αρχην τινι Плутарх (ок. 46-126)) 8) (о наказаниях, податях и т. п. ) налагать Пр.: (επιβολας или αργυριον τινι Лисий (ок. 445-380 до н. э.); ζημιας τινι Платон (427-347 до н. э.); τελος τω σιτιω Аристотель (384-322 до н. э.); φορον ταις πολεσι Плутарх (ок. 46-126)) ε. φυγεν εωυτω Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — обречь себя на изгнание 9) (нис)посылать, причинять Пр.: (αναλγητα τινι Софокл (ок. 496-406 до н. э.); λυπην τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); φοβους ψυχαις Платон (427-347 до н. э.)) 10) (о лекарствах и т. п. ) прикладывать, применять Пр.: (κροκον καη ναρδον Плутарх (ок. 46-126)) 11) (о мерах длины) прикладывать Пр.: (τον πηχυν τω μετρουμενω Аристотель (384-322 до н. э.)) 12) приставлять, пришивать Пр.: (επιβλημα επη ιματιω Новый Завет) 13) прибавлять, добавлять Пр.: (μηδεν η μικρον τινι Аристотель (384-322 до н. э.)) το φως νεον αεη ε. Платон (427-347 до н. э.) — светить все новым светом 14) помещать позади Пр.: (τον τεταρτον στολον τινι Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 15) отплывать, отправляться Пр.: (Φεας Гомер (X-IX вв. до н. э.); Φερας Гомеровские гимны, X-IX вв.) 16) устремляться, совершать набег, нападать Пр.: (αλληλοις Платон (427-347 до н. э.); επη τοπον τινα, εις τους Λοκρους Полибий (ок. 200-120 до н. э.); τοις Αρβηλοις Диодор Сицилийский, I в. до н. э. ; τοις μυριοις, sc. πολεμιοις Плутарх (ок. 46-126); перен. τα κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον Новый Завет) η ετερα (γραμμε) επιβαλλει της ετερας Аристотель (384-322 до н. э.) — одна линия пересекает другую 17) досл. падать, перен. восходить Пр.: οπου αν ο ηλιος επιβαλλη Аристотель (384-322 до н. э.) и αμα τω τον ηλιον επιβαλλειν Полибий (ок. 200-120 до н. э.), — с восходом солнца 18) приходить на смену, (за кем или чем-л. ) следовать Пр.: (εξης Полибий (ок. 200-120 до н. э.); τινι Плутарх (ок. 46-126) и επι τινι Диодор Сицилийский, I в. до н. э.) επιβαλων εφη Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — выступив в свою очередь, он сказал; επιβαλων εκλαιεν Новый Завет — затем он заплакал; επιβεβληκοτες Αντιφωντι Плутарх (ок. 46-126) — находящиеся в обществе Антифонта 19) приходиться, выпадать на долю Пр.: (τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.) и επι τινα Демосфен (384-322 до н. э.)) τους Δελφους επεβαλλε τεταρτημοριον του μισθωματος παρασχειν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — Дельфам пришлось доставить четверть обусловленной суммы; κατα τον επιβαλλοντα καιρον Аристотель (384-322 до н. э.) — когда представится случай; το επιβαλλον (μερος) Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.), Полибий (ок. 200-120 до н. э.), Диодор Сицилийский, I в. до н. э. и τα επιβαλλοντα Плутарх (ок. 46-126) — доля, жребий, участь 20) приличествовать, подобать, надлежать Пр.: (φιλοσοφοις επιβαλλει μαλιστα ο σχολαστικος βιος Плутарх (ок. 46-126)) 21) (тж. ε. την διανοιαν Диодор Сицилийский, I в. до н. э. ) (на что-л.) набрасываться, (за что-л.) приниматься, посвящать себя Пр.: (τοις κοινοις πραγμασιν, med. ναυπηγια Плутарх (ок. 46-126)) 22) med. отваживаться, предпринимать Пр.: (τοσουτον εργον Платон (427-347 до н. э.); ταυτην τεν μεθοδον Аристотель (384-322 до н. э.); τολμη καη πραξει τινι Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) ε. αυθαιρετον δουλειαν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — добровольно отдать себя в рабство 23) med. стремиться, замышлять, затевать Пр.: (ποιειν τι Демосфен (384-322 до н. э.), Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) εναρων επιβαλλομενος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — жаждущий военной добычи; ε. του ευ ζην Аристотель (384-322 до н. э.) — стремиться к счастливой жизни 24) med. (о стрелах) приставлять, прикладывать или накладывать Пр.: (επη ταις νευραις Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) επιβεβλημενοι τοξοται Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — приготовившиеся к стрельбе лучники 25) med. относиться, касаться Пр.: (η σκεψις επιβαλλει τινι и περι τινος Аристотель (384-322 до н. э.))
Numéro de Strong: G1911
Mot: ἐπιβάλλω  (epiballo)
mettre, jeter, se jeter, réfléchir, revenir, prendre ; 18
Strong: G1911
Word: ἐπιβάλλω
epiballo {ep-ee-bal'-lo}
源自G1909G906;動詞
➊穿上ⓐ(將某物件)置於(某人)之上ⓑ穿上,放上
➋朝著ⓐ沖向,拍打(可4:37)ⓑ開始(可14:72)
➌落於,屬於(路15:12)
Strong: G1911
ἐπιβάλλω (epibállō) {ep-ee-bal'-lo}
επιβαλλω - epiballo de G1909 e G906 tdnt - 1 528 91 v 1 lancar sobre deitar sobre 1a usado para o ato de capturar alguem e conduzi-lo como um prisioneiro 1b colocar i e costurar sobre 2 lancar-se sobre precipitar-se 2a usado para as ondas lancadas com impeto contra um navio 2b concentrar-se em alguma coisa 2c atender a 3 pertence-me cabe a mim


Webster Concordance (1833)
Strong: G1911
Transliter & Pronounc: epiballo {ep-ee-bal'-lo}
Total Webster Occurrences: 19

beat, 1
Mark 4:37

cast, 2
Mark 11:7; 1Cor 7:35

falleth, 1
Luke 15:12

forth, 1
Acts 12:1

it, 1
Mark 14:72

laid, 7
Matt 26:50; Mark 14:46; John 7:30; John 7:44; Acts 4:3; Acts 5:18; Acts 21:27

lay, 2
Luke 20:19; Luke 21:12

on, 1
Mark 11:7

put, 1
Luke 9:62

putteth, 2
Matt 9:16; Luke 5:36




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G1911 - ἐπιβάλλω - [52 x]




Display settings Display settings